Buscar

técnicas de tradução em lingua española 11-2022

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Erro! O nome de arquivo não foi especificado. VOLTAR 
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:769959) 
A+Alterar modo de visualização 
Peso da Avaliação1,50 
Prova58075487 
Qtd. de Questões10 
Acertos/Erros9/1 
Nota9,00 
1O poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos, conhecido como um dos principais 
nomes do concretismo, foi quem deu origem ao termo transcriação. Sobre o exposto, 
analise as afirmativas a seguir: I- Haroldo de Campos defendia que o trabalho de tradução 
da poesia é também um trabalho criativo. II- O tradutor pode criar a partir do texto 
original, desde que o objetivo principal e a essência do texto original sejam respeitados. 
III- Não importa que o sentido do poema original se perca totalmente desde que a 
sonoridade e a métrica sejam respeitados. IV- O tradutor deve conhecer bem o idioma do 
texto original e também do idioma de tradução, mas além disso deve conhecer bem a 
cultura dos povos que falam esses idiomas. Assinale a alternativa CORRETA: 
A 
As afirmativas I, II e IV estão corretas. 
B 
As afirmativas I, II e III estão corretas. 
C 
As afirmativas III e IV estão corretas. 
D 
Somente a afirmativa III está correta. 
2Para Even-Zohar, a tradução se encaixa no conceito de Polissistemas na medida em que a 
literatura está implicada por aspectos sociais e culturais. Sobre a percepção do autor 
acerca desse tema, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
O teórico israelense Even-Zohar defende que a literatura é soberana e autônoma, ou seja, o 
entendimento dela deve ser puramente artístico e não se conecta com outras áreas. 
B 
As relações entre o texto original e o traduzido se limitam ao nível linguístico, não 
envolvem aspectos socioculturais. 
C 
Para Even-Zohar, as obras traduzidas não se relacionam com a cultura receptora, pois a 
tradução apenas transfere o texto de um idioma a outro. 
D 
Há uma relação entre os princípios de seleção das obras a serem traduzidas e os 
cossistemas locais da cultura receptora. 
3O termo Estudos da Tradução surge a partir da proposição de James Holmes, em um 
artigo que recebeu o nome The name and nature of Translation Studies. Primeiramente 
pensado em inglês, o autor sugeriu chamar Translation Studies ou Estudos da Tradução, 
como conhecemos em português. Atualmente, os Estudos da Tradução dividem-se em 
Estudos Descritivos da Tradução e Estudos Teóricos da Tradução. Sobre o exposto, associe 
os itens, utilizando o código a seguir: I- Estudos Descritivos da Tradução. II- Estudos 
Teóricos da tradução. ( ) Focam no produto, na função e no processo, ou seja, estudam a 
tradução em si mesma, a tradução em determinado contexto e o que acontece na mente do 
tradutor, o processo de tradução. ( ) Valem-se dos resultados obtidas na pesquisa 
descritiva e dedicam-se a proposições de âmbito maior, como o meio em que ocorre a 
tradução (computadores, intérpretes etc.) e estudam também o nível da palavra e 
terminologias. ( ) Os estudiosos consideram também métodos do campo da psicologia para 
realizar suas pesquisas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A 
I - II - I. 
B 
I - I - II. 
C 
II - I - II. 
D 
II - II - I. 
4O conceito de tradução está intimamente ligado ao conceito de cultura. Compreender os 
processos de tradução implica analisar a história dos povos, considerando que a língua é 
uma forma de representar a natureza humana. Dessa forma, a comunicação, para ser 
efetiva, deve respeitar as particularidades dos distintos idiomas e dialetos. A respeito da 
tradução cultural, assinale a alternativa INCORRETA: 
A 
Na teoria de Even-Zohar (Polissistema), não são consideradas quaisquer relações entre a 
cultura originária e a receptora ao escolher um texto a ser traduzido. 
B 
A principal meta da tradução cultural é produzir uma abordagem respeitosa, consciente e 
verdadeiramente compreensiva da cultura do outro. 
C 
Na tradução cultural, o método mais utilizado e mais adequado é o da transliteração. 
D 
A tradução cultural é compreendida em sentido amplo, significando tanto a versão de um 
texto para outra língua, como a introdução e a necessária adaptação de pensamentos a 
contextos políticos, econômicos e institucionais distintos do originário. 
5O Formalismo Russo foi muito importante para os estudos da literatura. Leia 
atentamente a citação a seguir: A origem do Formalismo Russo encontra-se na 
Universidade de Moscou, quando, em 1914-15, um grupo de estudantes fundou o Círculo 
Linguístico de Moscou e se dedicou a desenvolver estudos de linguística e de poética. 
Entre seus fundadores, destaca-se Roman Jakobson, importante linguista que se dedicou à 
análise estrutural da linguagem de um modo geral, e da poesia em particular. Em 1916 é 
fundada a OPOJAZ - Sociedade para o Estudo da Linguagem Poética -, projeto de linguistas 
e estudiosos de Literatura que tinha como finalidade consolidar os estudos formalistas. No 
entanto, uma forte corrente marxista começou a fazer oposição a esse grupo de 
pesquisadores, valendo-se da força política que, na época, favorecia uma ideologia que 
vinculava a produção artística a conflitos sociais. Como os formalistas opunham-se a essa 
visão que, no seu entendimento, limitava a arte, foram perseguidos e se dispersaram pelo 
ocidente, desenvolvendo trabalhos individualizados. Sobre o exposto, assinale a 
alternativa CORRETA: FONTE: https://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/o-
formalismo-russo. Acesso em: 12 maio 2020. 
A 
Uma corrente marxista surgiu em apoio ao formalismo russo, fazendo com que este viesse 
a se consolidar. 
B 
Os formalistas russos, desde 1914, defendem a ideia de que a literatura não pode ser 
encarada como arte pela arte apenas, pois ela está implicada por conflitos sociais. 
C 
A Opojaz era uma sociedade formada por linguistas e estudiosos da literatura que se 
opunham às ideias do formalismo russo. 
D 
A Opojaz tinha como finalidade consolidar os estudos formalistas. No entanto surgiu uma 
corrente marxista que fez oposição a esse grupo, definindo que a produção artística está 
vinculada a conflitos sociais. 
6A teoria dos polissistemas foi desenvolvida a partir de estudos de Itamar Even-Zohar, um 
dos mais importantes teóricos da cultura da atualidade. Esse autor desenvolve 
importantes reflexões para a compreensão da questão da cultura numa perspectiva 
sistêmica. Levando em consideração o conceito de polissistema, desenvolvido por esse 
autor, avalie as asserções a seguir: I- A tradução em um polissistema permite que uma 
cultura literária nova se desenvolva. PORQUE II- Apresenta novas linguagens aos 
produtores literários da cultura receptora, possibilitando que ampliem e diversifiquem 
suas produções. Assinale a alternativa CORRETA: 
A 
A proposição I é verdadeira, mas a proposição II não é uma explicação adequada para ela. 
B 
As proposições I e II são verdadeiras, mas a relação entre elas não está adequada. 
C 
A proposição I e II são verdadeiras, e a proposição II é uma justificativa da primeira. 
D 
As proposição I e II são falsas, não havendo uma relação adequada entre elas. 
7Edwin Gentzler foi um estudioso sobre o formalismo russo e como essa corrente 
analisava a literatura e a tradução. Leia a citação a seguir: O formalismo e os estudos de 
tradução privilegiam elementos estruturais superficiais e os analisam, a fim de aprender o 
que determina o status literário. De fato, os formalistas russos, embora usassem conceitos 
temáticos, relegavam-nos a um status secundário e estavam mais interessados em 
conceitos composicionais. Argumentavam que as ideias abstratas frequentemente tinham 
a mesma aparência no decorrer da história; importante para eles era como os conceitos 
temáticos se expressavam. Os estudos da tradução usam conceitos temáticos de um modo 
semelhante, mudando-os de uma posição primária e determinante para um conceito 
dependente da cultura e língua na qual estão inseridos (GENTZLER, 2009, p. 112). Sobre oexposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GENTZLER, E. Teorias contemporâneas 
da tradução. São Paulo: Madras, 2009. 
A 
Os formalistas russos, ainda hoje, continuam considerando apenas conceitos 
composicionais da literatura. 
B 
Os formalistas russos, mesmo após muitos debates nunca passaram a analisar a literatura 
considerando conceitos temáticos, ou seja, o tempo histórico, social e cultural do momento 
da escrita dos textos. 
C 
Os formalistas russos, a princípio, relegavam conceitos temáticos na literatura a um status 
secundário. Eles se preocupavam apenas com conceitos composicionais. 
D 
Os formalistas russos nunca se ocuparam de analisar a literatura, dedicaram-se apenas à 
análise da tradução de textos técnicos. 
8O trabalho de tradução não envolve apenas o conhecimento de ambas as línguas 
envolvidas no processo de tradução, requer também grande conhecimento acerca da 
cultura na qual cada língua está inserida. É necessário encontrar um equilíbrio, de forma 
que não se percam os elementos culturais importantes da língua do texto original, mas 
também não se perca o sentido para o receptor, visto que algumas expressões comuns em 
um idioma não fazem sentido em outro. A respeito da tradução cultural, classifique V para 
as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O termo Tradução Cultural advém do 
entendimento de que o trabalho de tradução envolve tanto um conhecimento profundo do 
idioma de origem e do idioma de tradução quanto da cultura desses povos. ( ) É necessário 
respeitar as diferenças desde as menores particularidades para que haja de fato 
comunicação. ( ) É preciso observar os diferentes dialetos utilizados em distintas regiões e 
distintos momentos históricos. ( ) A tradução deve ser totalmente fiel ao idioma original, 
mesmo que algumas expressões ou piadas percam o sentido no idioma traduzido. Assinale 
a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A 
F - F - F - V. 
B 
V - V - V - V. 
C 
V - F - V - F. 
D 
V - V - V - F. 
9Ao estudar sobre tradução, encontramos diferentes formas de traduzir, conhecidas 
como: transliteração, tradução e transcriação. Leia o texto a seguir: "A transliteração é a 
substituição de palavras de um idioma para outro. Esse processo é usado, por exemplo, na 
abordagem de nomes, de endereços e de palavras com sentido literal. Se você deseja 
traduzir um texto escrito em caracteres japoneses para o alfabeto latino, é dessa estratégia 
que você precisa. Tradução é o ato de encontrar palavras de sentido equivalente no idioma 
desejado. Ao usar um tradutor, automático, o que você recebe é uma transliteração, já que 
o contexto não é considerado. É por isso que o resultado costuma ser tão ruim. 
Diferentemente, a tradução respeita a gramática, a coesão e a coerência, o contexto e a 
cultura. Transcriação: quando não há uma equivalência direta, o tradutor precisa 
encontrar estratégias que preservem o sentido original, o que torna o processo mais 
complicado. Essa situação ocorre em textos que contêm analogias e metáforas, por 
exemplo". Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: 
https://www.ulatus.com.br/blog/diferencas-entre-traducao-transliteracao-e-
transcriacao/. Acesso em: 12 maio 2020. 
A 
A tradução é ato de transferir o texto de um idioma a outros, de forma que todas as 
palavras tenham o sentido exato do texto original. 
B 
A transliteração é o processo que se ocupa de encontrar sentidos semelhantes ao do 
idioma original para nomes e endereços, por exemplo, quando não é possível fazer uma 
tradução literal. 
C 
A transcriação é uma forma de traduzir poesias, garantindo que estas não se alterem em 
relação ao original, mesmo que para isso destruam-se a métrica e as rimas. O importante é 
que permaneça exatamente com o mesmo sentido. 
D 
A transcriação em âmbito poético, surgiu no Brasil com Haroldo de Campos, que 
considerava que o trabalho de tradutor é também um trabalho de criação. 
10Os primeiros formalistas russos consideravam a literatura como autônoma, ou seja, a 
arte literária deveria ser estudada desconsiderando aspectos sociais, filosóficos etc. Era 
entendida como arte pela arte e deveria demonstrar capacidade de ressignificação. No 
entanto, essa visão se modificou. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
A literatura ocorre sem interferência de um ponto histórico e uma sociedade específicos e 
os formalistas russos apresentam outra perspectiva a esse respeito. 
B 
Os formalistas russos têm uma mudança de perspectiva acerca da literatura, que antes era 
vista como autônoma e depois passa ser entendida como implicada por aspectos 
históricos, sociais e culturais, o que é visto pela crítica como um processo de evolução 
natural. 
C 
De acordo com Gentzler, Boris Èjxenbaum (1886-1959) já defendia que a literatura 
sempre seria autônoma, como uma arte suprema que existe por si mesma, 
independentemente da sociedade, cultura ou história. 
D 
O formalismo russo teve início a partir do ano 2000. Os seus integrantes acreditavam que 
a literatura não era uma arte legítima, pois na medida que adotava elementos ficcionais, 
deixava de ser verdadeira.

Outros materiais