Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Erro! O nome de arquivo não foi especificado. VOLTAR GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:769959) A+Alterar modo de visualização Peso da Avaliação1,50 Prova58075487 Qtd. de Questões10 Acertos/Erros9/1 Nota9,00 1O poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos, conhecido como um dos principais nomes do concretismo, foi quem deu origem ao termo transcriação. Sobre o exposto, analise as afirmativas a seguir: I- Haroldo de Campos defendia que o trabalho de tradução da poesia é também um trabalho criativo. II- O tradutor pode criar a partir do texto original, desde que o objetivo principal e a essência do texto original sejam respeitados. III- Não importa que o sentido do poema original se perca totalmente desde que a sonoridade e a métrica sejam respeitados. IV- O tradutor deve conhecer bem o idioma do texto original e também do idioma de tradução, mas além disso deve conhecer bem a cultura dos povos que falam esses idiomas. Assinale a alternativa CORRETA: A As afirmativas I, II e IV estão corretas. B As afirmativas I, II e III estão corretas. C As afirmativas III e IV estão corretas. D Somente a afirmativa III está correta. 2Para Even-Zohar, a tradução se encaixa no conceito de Polissistemas na medida em que a literatura está implicada por aspectos sociais e culturais. Sobre a percepção do autor acerca desse tema, assinale a alternativa CORRETA: A O teórico israelense Even-Zohar defende que a literatura é soberana e autônoma, ou seja, o entendimento dela deve ser puramente artístico e não se conecta com outras áreas. B As relações entre o texto original e o traduzido se limitam ao nível linguístico, não envolvem aspectos socioculturais. C Para Even-Zohar, as obras traduzidas não se relacionam com a cultura receptora, pois a tradução apenas transfere o texto de um idioma a outro. D Há uma relação entre os princípios de seleção das obras a serem traduzidas e os cossistemas locais da cultura receptora. 3O termo Estudos da Tradução surge a partir da proposição de James Holmes, em um artigo que recebeu o nome The name and nature of Translation Studies. Primeiramente pensado em inglês, o autor sugeriu chamar Translation Studies ou Estudos da Tradução, como conhecemos em português. Atualmente, os Estudos da Tradução dividem-se em Estudos Descritivos da Tradução e Estudos Teóricos da Tradução. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Estudos Descritivos da Tradução. II- Estudos Teóricos da tradução. ( ) Focam no produto, na função e no processo, ou seja, estudam a tradução em si mesma, a tradução em determinado contexto e o que acontece na mente do tradutor, o processo de tradução. ( ) Valem-se dos resultados obtidas na pesquisa descritiva e dedicam-se a proposições de âmbito maior, como o meio em que ocorre a tradução (computadores, intérpretes etc.) e estudam também o nível da palavra e terminologias. ( ) Os estudiosos consideram também métodos do campo da psicologia para realizar suas pesquisas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - II - I. B I - I - II. C II - I - II. D II - II - I. 4O conceito de tradução está intimamente ligado ao conceito de cultura. Compreender os processos de tradução implica analisar a história dos povos, considerando que a língua é uma forma de representar a natureza humana. Dessa forma, a comunicação, para ser efetiva, deve respeitar as particularidades dos distintos idiomas e dialetos. A respeito da tradução cultural, assinale a alternativa INCORRETA: A Na teoria de Even-Zohar (Polissistema), não são consideradas quaisquer relações entre a cultura originária e a receptora ao escolher um texto a ser traduzido. B A principal meta da tradução cultural é produzir uma abordagem respeitosa, consciente e verdadeiramente compreensiva da cultura do outro. C Na tradução cultural, o método mais utilizado e mais adequado é o da transliteração. D A tradução cultural é compreendida em sentido amplo, significando tanto a versão de um texto para outra língua, como a introdução e a necessária adaptação de pensamentos a contextos políticos, econômicos e institucionais distintos do originário. 5O Formalismo Russo foi muito importante para os estudos da literatura. Leia atentamente a citação a seguir: A origem do Formalismo Russo encontra-se na Universidade de Moscou, quando, em 1914-15, um grupo de estudantes fundou o Círculo Linguístico de Moscou e se dedicou a desenvolver estudos de linguística e de poética. Entre seus fundadores, destaca-se Roman Jakobson, importante linguista que se dedicou à análise estrutural da linguagem de um modo geral, e da poesia em particular. Em 1916 é fundada a OPOJAZ - Sociedade para o Estudo da Linguagem Poética -, projeto de linguistas e estudiosos de Literatura que tinha como finalidade consolidar os estudos formalistas. No entanto, uma forte corrente marxista começou a fazer oposição a esse grupo de pesquisadores, valendo-se da força política que, na época, favorecia uma ideologia que vinculava a produção artística a conflitos sociais. Como os formalistas opunham-se a essa visão que, no seu entendimento, limitava a arte, foram perseguidos e se dispersaram pelo ocidente, desenvolvendo trabalhos individualizados. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: https://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/o- formalismo-russo. Acesso em: 12 maio 2020. A Uma corrente marxista surgiu em apoio ao formalismo russo, fazendo com que este viesse a se consolidar. B Os formalistas russos, desde 1914, defendem a ideia de que a literatura não pode ser encarada como arte pela arte apenas, pois ela está implicada por conflitos sociais. C A Opojaz era uma sociedade formada por linguistas e estudiosos da literatura que se opunham às ideias do formalismo russo. D A Opojaz tinha como finalidade consolidar os estudos formalistas. No entanto surgiu uma corrente marxista que fez oposição a esse grupo, definindo que a produção artística está vinculada a conflitos sociais. 6A teoria dos polissistemas foi desenvolvida a partir de estudos de Itamar Even-Zohar, um dos mais importantes teóricos da cultura da atualidade. Esse autor desenvolve importantes reflexões para a compreensão da questão da cultura numa perspectiva sistêmica. Levando em consideração o conceito de polissistema, desenvolvido por esse autor, avalie as asserções a seguir: I- A tradução em um polissistema permite que uma cultura literária nova se desenvolva. PORQUE II- Apresenta novas linguagens aos produtores literários da cultura receptora, possibilitando que ampliem e diversifiquem suas produções. Assinale a alternativa CORRETA: A A proposição I é verdadeira, mas a proposição II não é uma explicação adequada para ela. B As proposições I e II são verdadeiras, mas a relação entre elas não está adequada. C A proposição I e II são verdadeiras, e a proposição II é uma justificativa da primeira. D As proposição I e II são falsas, não havendo uma relação adequada entre elas. 7Edwin Gentzler foi um estudioso sobre o formalismo russo e como essa corrente analisava a literatura e a tradução. Leia a citação a seguir: O formalismo e os estudos de tradução privilegiam elementos estruturais superficiais e os analisam, a fim de aprender o que determina o status literário. De fato, os formalistas russos, embora usassem conceitos temáticos, relegavam-nos a um status secundário e estavam mais interessados em conceitos composicionais. Argumentavam que as ideias abstratas frequentemente tinham a mesma aparência no decorrer da história; importante para eles era como os conceitos temáticos se expressavam. Os estudos da tradução usam conceitos temáticos de um modo semelhante, mudando-os de uma posição primária e determinante para um conceito dependente da cultura e língua na qual estão inseridos (GENTZLER, 2009, p. 112). Sobre oexposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009. A Os formalistas russos, ainda hoje, continuam considerando apenas conceitos composicionais da literatura. B Os formalistas russos, mesmo após muitos debates nunca passaram a analisar a literatura considerando conceitos temáticos, ou seja, o tempo histórico, social e cultural do momento da escrita dos textos. C Os formalistas russos, a princípio, relegavam conceitos temáticos na literatura a um status secundário. Eles se preocupavam apenas com conceitos composicionais. D Os formalistas russos nunca se ocuparam de analisar a literatura, dedicaram-se apenas à análise da tradução de textos técnicos. 8O trabalho de tradução não envolve apenas o conhecimento de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução, requer também grande conhecimento acerca da cultura na qual cada língua está inserida. É necessário encontrar um equilíbrio, de forma que não se percam os elementos culturais importantes da língua do texto original, mas também não se perca o sentido para o receptor, visto que algumas expressões comuns em um idioma não fazem sentido em outro. A respeito da tradução cultural, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O termo Tradução Cultural advém do entendimento de que o trabalho de tradução envolve tanto um conhecimento profundo do idioma de origem e do idioma de tradução quanto da cultura desses povos. ( ) É necessário respeitar as diferenças desde as menores particularidades para que haja de fato comunicação. ( ) É preciso observar os diferentes dialetos utilizados em distintas regiões e distintos momentos históricos. ( ) A tradução deve ser totalmente fiel ao idioma original, mesmo que algumas expressões ou piadas percam o sentido no idioma traduzido. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - F - V. B V - V - V - V. C V - F - V - F. D V - V - V - F. 9Ao estudar sobre tradução, encontramos diferentes formas de traduzir, conhecidas como: transliteração, tradução e transcriação. Leia o texto a seguir: "A transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. Esse processo é usado, por exemplo, na abordagem de nomes, de endereços e de palavras com sentido literal. Se você deseja traduzir um texto escrito em caracteres japoneses para o alfabeto latino, é dessa estratégia que você precisa. Tradução é o ato de encontrar palavras de sentido equivalente no idioma desejado. Ao usar um tradutor, automático, o que você recebe é uma transliteração, já que o contexto não é considerado. É por isso que o resultado costuma ser tão ruim. Diferentemente, a tradução respeita a gramática, a coesão e a coerência, o contexto e a cultura. Transcriação: quando não há uma equivalência direta, o tradutor precisa encontrar estratégias que preservem o sentido original, o que torna o processo mais complicado. Essa situação ocorre em textos que contêm analogias e metáforas, por exemplo". Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: https://www.ulatus.com.br/blog/diferencas-entre-traducao-transliteracao-e- transcriacao/. Acesso em: 12 maio 2020. A A tradução é ato de transferir o texto de um idioma a outros, de forma que todas as palavras tenham o sentido exato do texto original. B A transliteração é o processo que se ocupa de encontrar sentidos semelhantes ao do idioma original para nomes e endereços, por exemplo, quando não é possível fazer uma tradução literal. C A transcriação é uma forma de traduzir poesias, garantindo que estas não se alterem em relação ao original, mesmo que para isso destruam-se a métrica e as rimas. O importante é que permaneça exatamente com o mesmo sentido. D A transcriação em âmbito poético, surgiu no Brasil com Haroldo de Campos, que considerava que o trabalho de tradutor é também um trabalho de criação. 10Os primeiros formalistas russos consideravam a literatura como autônoma, ou seja, a arte literária deveria ser estudada desconsiderando aspectos sociais, filosóficos etc. Era entendida como arte pela arte e deveria demonstrar capacidade de ressignificação. No entanto, essa visão se modificou. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: A A literatura ocorre sem interferência de um ponto histórico e uma sociedade específicos e os formalistas russos apresentam outra perspectiva a esse respeito. B Os formalistas russos têm uma mudança de perspectiva acerca da literatura, que antes era vista como autônoma e depois passa ser entendida como implicada por aspectos históricos, sociais e culturais, o que é visto pela crítica como um processo de evolução natural. C De acordo com Gentzler, Boris Èjxenbaum (1886-1959) já defendia que a literatura sempre seria autônoma, como uma arte suprema que existe por si mesma, independentemente da sociedade, cultura ou história. D O formalismo russo teve início a partir do ano 2000. Os seus integrantes acreditavam que a literatura não era uma arte legítima, pois na medida que adotava elementos ficcionais, deixava de ser verdadeira.
Compartilhar