A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional, precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Por outro lado, na tradução pedagógica, tem-se um aluno que apresenta como objetivo aprender uma nova língua. Seguindo essa distinção, a tradução pedagógica é aquela que “se insere num contexto moderno do ensino de línguas que entende a língua essencialmente como veículo de comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística” (ALEGRE, 2000, p. 11).
Analise as características descritas abaixo e marque TPRO para o que se refere à tradução profissional e TPED para o que se refere à tradução pedagógica.
( ) Ênfase na tradução como produto;
( ) Trabalho (normalmente) individual;
( ) De um texto podemos selecionar partes;
( ) A tradução pode ocorrer em diversos sentidos: LE-LM; LM-LE; LE-LM-LE;
( ) O texto é traduzido na íntegra;
( ) Atividade linguística integrada em outras atividades de aprendizagem de línguas;
( ) A tradução realiza-se da LE para uma LM;
( ) Ênfase na tradução como processo;
( ) Atividade sistemática e isolada de outro tipo de atividade;
( ) Trabalho (normalmente) realizado em grupo;
( ) Possibilidade de recurso a outro tipo de tradução (por ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear).
Assinale o que for correto
a.
TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED.
b.
TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPED.
c.
TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO.
d.
TPED - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPED - TPRO - TPRO.
e.
TPRO - TPRO - TPRO - TPED - TPRO - TPRO - TPED - TPED - TPRO - TPRO- TPED.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar