Buscar

p2 tradução língua espanhola 11-2022

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Erro! O nome de arquivo não foi especificado. VOLTAR
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:769956)
A+Alterar modo de visualização
Peso da Avaliação1,50
Prova58075486
Qtd. de Questões10
Acertos/Erros9/1
Nota9,00
1A tradução jurídica, como sabemos, é diferente da tradução juramentada. São exigidos conhecimentos bem específicos do profissional que atua nessa área. Sendo assim, sobre a tradução jurídica e juramentada e os requisitos que deve cumprir o tradutor nessas áreas, analise as afirmativas a seguir: I- A tradução jurídica exige que o tradutor, além do conhecimento das línguas em questão, tenha um bom conhecimento na área do Direito de ambos os países envolvidos. II- A linguagem jurídica é recheada de jargões específicos dessa área, por isso não basta apenas conhecer os idiomas envolvidos, é preciso conhecer esses vocabulários típicos do Direito. III- A tradução juramentada é uma espécie de fé pública na veracidade dos documentos traduzidos. IV- A tradução juramentada é uma exigência legal da comunidade internacional. No Brasil, o requisito foi implementado pelo decreto federal nº 13.609 de 1999. Assinale a alternativa CORRETA:
A
As afirmativas II e IV estão corretas.
B
As afirmativas III e IV estão corretas.
C
As afirmativas I e IV estão corretas.
D
As afirmativas I, II e III estão corretas.
2A tradução pode ter uma perspectiva estrangeirizante, que é aquela que prevê que a tradução deverá respeitar o estilo do autor do texto original e a linguagem conforme o tempo em que foi escrita a obra. Ou pode ter uma perspectiva domesticadora, que é aquela que prevê uma atualização da obra ao leitor contemporâneo, tornando a leitura mais simples. Texto 1 - Naquela noite chegou o comerciante, trouxe da venda uma libra de balas a cinquenta copeques, ela faia a ela, e eu chamei Lukéria da cozinha e mandei que lhe fosse cochichar que eu estava no portão e desejava lhe dizer algo de caráter muito inadiável (A dócil de Fiódor Dostoiévski, 2017). Texto 2 - Porque, na verdade, eu amo a rainha. Tudo na minha esposa é doce, delicado, em contraste com o esplendor exuberante da sua garupa: suas mãos e seus pés, sua cintura e sua boca. Tem o nariz arrebitado e uns olhos lânguidos, feitos de águas misteriosamente quietas que só o prazer e a cólera agitam (Elogio da Madrasta de Mario Vargas Llosa, 2011). Texto 3 - Numa tarde de chuvas primaveris, quando viajava sozinha para Barcelona dirigindo um automóvel alugado, María de la Luz Cervantes sofreu uma pane no deserto dos Monegros. Era uma mexicana de 27 anos, bonita e séria, que anos antes tivera certo nome como atriz de variedades (Só vim telefonar [conto] de Gabriel García Márquez. In: Gabriel García Márquez, Doze contos peregrinos, 2018). Com base no exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O texto 1 foi traduzido na perspectiva estrangeirizante e os textos 2 e 3 foram traduzidos na perspectiva domesticadora. ( ) O texto 1 foi traduzido numa perspectiva domesticadora e os textos 2 e 3 foram traduzidos numa perspectiva estrangeirizante. ( ) Os três textos foram traduzidos numa perspectiva estrangeirizante. ( ) Os textos 1 e 2 foram traduzidos numa perspectiva domesticadora e o texto 3 foi traduzido numa perspectiva estrangeirizante. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F - V - V - V.
B
V - F - F - F.
C
F - V - V - F.
D
V - F - V - F.
3A tradução de textos evitando expressões idiomáticas e outras peculiaridades típicas do texto original visam à fluência da leitura, de forma que passe ao leitor a impressão de que o texto já foi escrito na língua meta. No entanto, essa pode ser uma estratégia meramente comercial e simplista. Sobre a relação entre a fluência dos textos traduzidos e o mercado editorial, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A fluência na tradução tem um efeito de transparência do texto, dando a impressão de que ele realmente representa a intenção do autor estrangeiro. ( ) A fluência dos textos traduzidos pode estar vinculada a uma ideologia das classes burguesas, que privilegiam o consumismo e o individualismo. ( ) A estratégia da fluência nos textos traduzidos visam aumentar o número de vendas, mas nesse mercado onde se prioriza a produção, o tradutor é visto como um operário da palavra. ( ) A estratégia da fluência é rechaçada pela maioria dos editores, pois apesar de que ela possa aumentar o número de vendas, produz um efeito de desprestígio à editora. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - V - F.
B
V - F - F - V.
C
V - V - V - V.
D
F - F - F - V.
4Você já precisou dos serviços de um tradutor juramentado? Esse trabalho é caracterizado como de fé pública quanto à veracidade dos documentos traduzidos. Com frequência são traduzidos diplomas, históricos escolares, certidões de nascimento, de casamento, registros civis etc. Considerando o tema da tradução juramentada, assinale a alternativa CORRETA:
A
De acordo com a lei, os tradutores públicos e intérpretes comerciais não terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal, quando nomeados pelo Presidente da República.
B
A tradução juramentada é uma atividade que pode ser desenvolvida por indivíduos com notório saber, sem creditação oficial.
C
Ao tradutor juramentado não compete passar certidões, fazer traduções em língua vernácula de todos os livros, documentos e mais papéis escritos em qualquer língua estrangeira.
D
A tradução juramentada é uma exigência legal da comunidade internacional cuja implementação no Brasil se deu no Decreto Federal 13.609, de 21 de outubro de 1943.
5Ao traduzir um texto literário antigo, o tradutor pode optar por manter a linguagem como ela se configurava no momento da escrita do texto original ou pode fazer uma versão do texto original adaptado a uma linguagem contemporânea. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Estratégia Estrangeirante. II- Estratégia Domesticadora. ( ) Consiste em traduzir o texto para outro idioma, mas respeitando a linguagem de acordo com o tempo em que o original foi escrito. ( ) Não será feita nenhuma outra concessão ao leitor para facilitar o entendimento do texto além de trocar o idioma original por outro. ( ) Trata-se de atualizar a linguagem de forma a facilitar a compreensão do texto ao leitor contemporâneo. ( ) Traduz-se as expressões mais rebuscadas em construções mais simples, sem a complexidade pensada pelo autor ao escrever o texto original. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
II - I - I - II.
B
I - I - II - II.
C
I - II - II - I.
D
II - II - I - I.
6Quando uma tradução não deixa marcas do idioma do texto original, como expressões idiomáticas, por exemplo, podemos dizer que há fluência na leitura, O texto é transparente. De acordo com as ideias de Venuti (1994), analise as afirmativas a seguir: I- Quanto mais bem-sucedida é uma tradução, maior é a visibilidade do tradutor. II- A invisibilidade do tradutor não tem relação com o baixo status da profissão. III- Os leitores nunca encaram a tradução de um texto estrangeiro, seja em prosa ou poesia, como se este houvesse sido originariamente escrito em sua língua. IV- Quando a leitura de um texto é fluente, ela transmite a sensação de que a tradução reflete a personalidade ou a intenção do autor estrangeiro. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Palavra, 1994.
A
As afirmativas I e II estão corretas.
B
Somente a afirmativa III está correta.
C
As afirmativas III e IV estão corretas.
D
As afirmativas I, II e IV estão corretas.
7Você conhece algum tradutor literário? Já imaginou que por trás de obras de grande sucesso e que movimentam milhões no mercado editorial passam pelas mãos de um profissional, cujo trabalho é bastante solitário e anônimo? Este profissional é o tradutor. No entanto, alguns conseguem certo prestígio no meio literário, como é o caso de Eric Nepomuceno. Sobre Nepomuceno, analise as afirmativas a seguir: I- Nepomucenotraduziu obras de autores renomados, como Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Julio Cortázar e Gabriel García Márquez. II- Nepomuceno, além de tradutor, é autor do livro "Leve Como o Vento", que fez sucesso no mundo inteiro. III- Tradutor, escritor e torcedor do Flamengo, Eric Nepomuceno, ganhou o Prêmio Nobel em 2005. IV- Brasileiro, do estado de Santa Catarina, Eric Nepomuceno ganhou muito prestígio no meio artístico, após traduzir poemas de Olavo Bilac. Assinale a alternativa CORRETA:
A
As afirmativas I e III estão corretas.
B
Somente a afirmativa IV está correta.
C
Somente a afirmativa I está correta.
D
As afirmativas I e II estão corretas.
8Uma tradução geralmente é considerada boa pelo crítico e pelos leitores quando não se percebem na obra traduzida marcas como expressões idiomáticas ou aspectos muito específicos do original, dando a impressão de que obra já foi escrita na língua meta. No entanto, por vezes, esse processo de tradução é bastante complexo e exige que o tradutor faça algumas escolhas. Sobre tomadas de decisões na tradução, analise as afirmativas a seguir: I- O texto pensado em uma cultura específica, é construído de acordo com os elementos linguísticos do idioma em questão, elementos esses que nem sempre encontram correspondente na língua meta. II- O tradutor precisa calcular as possíveis perdas ou excessos devido às substituições feitas, visto que a equivalência total do texto entre um e outro idioma e cultura é impossível. III- Se você precisa, por exemplo, traduzir um texto regionalista, com variações linguísticas típicas do Nordeste ou do Rio Grande do Sul acabará por não encontrar correspondente na língua estrangeira. IV- O trabalho do tradutor vai muito além de passar o texto de um idioma a outro, exige reflexão e criatividade para encontrar as soluções necessárias. Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a afirmativa III está correta.
B
As afirmativas I, II, III e IV estão corretas.
C
Somente a afirmativa II está correta.
D
Somente a afirmativa IV está correta.
9O escritor russo Vladimir Nabokov defende que é impossível traduzir poesia, pois o poeta utiliza os recursos do idioma de modo complexo e os recursos de diferentes idiomas nunca são os mesmos. Para o autor, a tradução da poesia não deveria nem ser tentada. No entanto, há autores que defendem que, apesar da complexidade, a poesia pode ser traduzida como qualquer outro texto literário. Com base nessas concepções sobre tradução e o gênero poesia, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução de poesia implica muito mais que o conhecimento dos idiomas envolvidos, trata-se de um trabalho criativo que envolve a tomada de decisão sobre quais elementos são mais relevantes de serem recriados. ( ) O trabalho de tradução de uma poesia é o mesmo de traduzir outros textos literários, em ambos é obrigatório atualizar a linguagem para que seja compreensível aos leitores contemporâneos. ( ) No trabalho de tradução não tem importância que se percam características como a organização dos versos e das estrofes, as rimas, a métrica e a sonoridade; desde que os sentidos permaneçam exatamente os mesmos encontrados no texto original. ( ) A tradução de poesias é muito complexa, um trabalho árduo, por isso o tradutor não deve tentar recriar nada a partir do texto original e sim traduzir literalmente, garantindo apenas que os mesmos sentidos permaneçam. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - F.
B
F - V - V - V.
C
V - F - F - F.
D
V - V - F - V.
10O trabalho de tradução é bastante complexo, exige um conhecimento profundo do idioma original e do idioma meta, além do conhecimento da cultura na qual ambos os idiomas ocorrem. Enfim, esse é um trabalho que exige alto grau de especialização. Mesmo assim, esse profissional, muitas vezes é invisível. Sobre a invisibilidade do tradutor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Um dos motivos que levam à invisibilidade do tradutor é o fato de que é considerada boa tradução pelos leitores e críticos aquela em que não se percebe nenhum traço da língua original, de modo a dar a impressão de que o texto foi escrito na língua em que é lido. ( ) De maneira geral, o valor pago pelas traduções é condizente com a função exercida, mas alguns profissionais são muito melodramáticos. ( ) Os contratos que as editoras fazem com o tradutor geralmente preveem um valor fixo por cada trabalho, que costuma ser bem inferior ao esperado por um trabalho que exige alto grau de especialização e muita dedicação. ( ) A invisibilidade do tradutor é um mito, visto que os bons profissionais, como Eric Nepomuceno, por exemplo, sempre ganham grande destaque, tornando-se referência na área. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - F.
B
V - F - V - F.
C
V - V - V - F.
D
F - V - F - V.

Continue navegando