Buscar

Prova - Tradução e ética

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Tradução e ética 
 
1. 
O pesquisador Lawrence Venuti defende a existência de uma diferenciação entre duas 
abordagens tradutórias: domesticação e estrangeirização. Qual a crítica feita pelo autor em 
relação à abordagem domesticadora? 
Resposta incorreta. 
A. 
A abordagem domesticadora é uma proposta que negligencia a cultura do texto de chegada, 
deixando o enfoque para a cultura do texto de partida. 
O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de 
chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados 
Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário 
mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
A domesticação mostrou-se negativa ao longo da história da tradução por ser uma abordagem 
preconceituosa que serve aos movimentos de extrema direita. 
O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de 
chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados 
Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário 
mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. 
 
Você acertou! 
C. 
No contexto estadunidense, são mais comuns as traduções domesticadoras, o que atesta e 
fortalece a hegemonia da cultura dos Estados Unidos na era da globalização, pois as propostas 
estrangeiras acabam ficando apagadas ou minimizadas. 
O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de 
chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados 
Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário 
mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Nos Estados Unidos, a maioria das traduções são estrangeirizadoras. Para Venuti, essa 
abordagem teria uma conotação negativa, pois ela representa a submissão da cultura 
estadunidense em relação às demais. 
O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de 
chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados 
Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário 
mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
Venuti defende a abordagem estrangeirizadora por saber que, nos Estados Unidos, os 
estrangeirismos são mal vistos pelo público leitor em geral. 
O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de 
chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados 
Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário 
mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. 
 
Tentativa: 1Acertos: 5 / 5Nota: 100 %Envio: 11/11/2022 
2. 
Considerando a proposta de Antoine Berman discutida ao longo do capítulo, em que sentido 
uma tradução pode ser considerada ética? 
Você acertou! 
A. 
Berman defende a tradução fiel à letra em oposição à fidelidade ao sentido, entendendo que 
a última reduziria a tradução a um único aspecto do texto. Além disso, para o autor, as marcas 
do que é estrangeiro à cultura de chegada precisam estar presentes na tradução. 
A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à 
atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos 
estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa 
fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos 
contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
Para Berman, tradução ética seria aquela em que o tradutor se colocaria como homem ou 
mulher leal aos valores de seu contratantes. 
A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à 
atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos 
estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa 
fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos 
contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
Referindo-se especificamente à tradução literária, Berman entende que a ética se dá na 
medida em que o tradutor respeita os aspectos poéticos do texto. 
A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à 
atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos 
estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa 
fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos 
contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
A tradução ética, de acordo com Berman, estaria ligada à invisibilidade do tradutor, o qual 
deveria fazer o possível para tornar o texto de chegada fluído e sem marcas que exponham a 
presença da cultura estrangeira no texto. 
A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à 
atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos 
estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa 
fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos 
contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
Berman defende uma postura ética do tradutor no contexto específico das situações 
extremas, como as zonas de guerra, por exemplo. Ele entende que é nesse cenário que o 
tradutor precisa tomar decisões éticas, ao contrário do que ocorre nas situações cotidianas. 
A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à 
atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos 
estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa 
fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos 
contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. 
 
3. 
A fidelidade é um conceito muito discutido nos Estudos da Tradução, embora não haja 
consenso a respeito da sua definição e extensão. Dentro da chamada visão logocêntrica, o 
que representa a fidelidade do tradutor? 
Resposta incorreta. 
A. 
A abordagem logocêntrica é defendida por Venuti dentro do contexto da cultura 
estadunidense por defender a importância da transposição não mecânica de sentidos na 
tradução. 
De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição 
mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com 
outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de 
produção, à recepção e à circulação. 
 
Você acertou! 
B. 
A visão logocêntrica está focada, essencialmente, no sentido das palavras. Nesse sentido, o 
tradutor seria apenas um técnico, sua função seria transpor mecanicamente um texto de uma 
língua para outra. 
De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição 
mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com 
outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de 
produção, à recepção e à circulação. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
A fidelidade do tradutor está ligada à sua relação com o contratante de acordo com a visão 
logocêntrica, pois é este que faz a ponte entre o texto e o profissional da tradução. 
De acordo com a visão logocêntrica,o trabalho do tradutor se limitaria à transposição 
mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com 
outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de 
produção, à recepção e à circulação. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Na visão logocêntrica, o enfoque é a tradução de discursos, não de palavras, considerando as 
situações comunicativas em que cada texto está inserido. 
De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição 
mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com 
outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de 
produção, à recepção e à circulação. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
O enfoque da visão logocêntrica é o significado das palavras, porém, isso se faz situando os 
textos em seu contexto de produção, recepção e circulação. 
De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição 
mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com 
outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de 
produção, à recepção e à circulação. 
4. 
De que maneira o fato do tradutor se fazer visível, isto é, deixar marcas da sua ação no texto, 
pode contribuir para a valorização dos profissionais da área? 
Resposta incorreta. 
A. 
O tradutor se torna visível na medida em que seu nome é incorporado à capa de suas 
traduções. No corpo do texto, sua ação é mais limitada e não há muito o que fazer para que 
haja visibilidade. 
A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência 
de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar 
efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso 
contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente 
desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à 
imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto 
traduzido. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
O tradutor que se faz visível é aquele que impõe sua visão de mundo ao leitor, ditando 
expressamente aquilo que considerada certo e errado. 
A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência 
de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar 
efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso 
contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente 
desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à 
imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto 
traduzido. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
O conceito de visibilidade foi desenvolvido, na verdade, por Antoine Berman, e está ligado à 
presença de elementos estrangeiros no texto traduzido, o que faz com que o trabalho do 
tradutor fique mais evidente, valorizando a profissão. 
A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência 
de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar 
efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso 
contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente 
desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à 
imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto 
traduzido. 
 
Você acertou! 
D. 
Ao contrário do que ocorre com as traduções fluentes, a partir do momento que fica claro 
para o leitor que ele está diante de um texto traduzido, fica evidente a participação do tradutor 
naquele trabalho, o que contribui para a valorização dos profissionais da área. 
A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência 
de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar 
efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso 
contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente 
desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à 
imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto 
traduzido. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
O trabalho do tradutor se torna visível na medida em que este consegue minimizar a presença 
de elementos estrangeiros no texto, o que prova que ele é um bom tradutor. 
A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência 
de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar 
efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso 
contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente 
desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à 
imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto 
traduzido. 
 
5. 
Não há respostas prontas que possam definir uma postura ética universal na tradução. Que 
elementos, então, podem estar envolvidos na construção ética do profissional da tradução? 
Resposta incorreta. 
A. 
Embora não haja, atualmente, uma resposta definitiva, é preciso que os tradutores se unam 
em torno dessa questão e construam, coletivamente, um código de ética que possa ser 
seguido por todos. 
O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer 
escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele 
não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se 
constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e 
são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um 
embate constante. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
O relativismo ético é um elemento perigoso, pois, em situações extremas, pode levar a 
contradições cujas consequências não temos como medir. Por esse motivo, cabe ao tradutor 
procurar em códigos de ética de outras áreas (como o da ética médica, por exemplo) subsídio 
para a construção de uma ética em seu campo de trabalho. 
O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer 
escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele 
não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se 
constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e 
são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um 
embate constante. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
A ética na tradução é uma prática subversiva, isto é, está sempre na contramão dos hábitos 
considerados corretos pela maioria das pessoas. Por esse motivo, precisa ser legitimada na 
prática diária dos tradutores. 
O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer 
escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele 
não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se 
constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e 
são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um 
embate constante. 
 
Você acertou! 
D. 
A tradução opera no campo das diferenças culturais. Sendo assim, o trabalho do tradutor 
envolve analisar os valores e normas em jogo no contexto em que ele se insere, estabelecer 
prioridades e procurar resolver os conflitos com os quais se depara. 
O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferençasculturais e fazer 
escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele 
não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se 
constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e 
são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um 
embate constante. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
O conceito de ética é extremamente abstrato, de modo que é difícil para os tradutores o 
transporem à prática. Por esse motivo, é preciso que os profissionais em formação estudem 
os casos relatados de postura ética e sigam as soluções propostas pelos tradutores mais 
experientes, para entender melhor o significado do conceito. 
O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer 
escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele 
não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se 
constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e 
são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um 
embate constante.

Continue navegando