Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Tradução e ética 1. O pesquisador Lawrence Venuti defende a existência de uma diferenciação entre duas abordagens tradutórias: domesticação e estrangeirização. Qual a crítica feita pelo autor em relação à abordagem domesticadora? Resposta incorreta. A. A abordagem domesticadora é uma proposta que negligencia a cultura do texto de chegada, deixando o enfoque para a cultura do texto de partida. O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. Resposta incorreta. B. A domesticação mostrou-se negativa ao longo da história da tradução por ser uma abordagem preconceituosa que serve aos movimentos de extrema direita. O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. Você acertou! C. No contexto estadunidense, são mais comuns as traduções domesticadoras, o que atesta e fortalece a hegemonia da cultura dos Estados Unidos na era da globalização, pois as propostas estrangeiras acabam ficando apagadas ou minimizadas. O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. Resposta incorreta. D. Nos Estados Unidos, a maioria das traduções são estrangeirizadoras. Para Venuti, essa abordagem teria uma conotação negativa, pois ela representa a submissão da cultura estadunidense em relação às demais. O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. Resposta incorreta. E. Venuti defende a abordagem estrangeirizadora por saber que, nos Estados Unidos, os estrangeirismos são mal vistos pelo público leitor em geral. O foco da abordagem domesticadora são as regras e os valores da cultura do texto de chegada. A crítica feita a essa abordagem é o fato dela representar o fechamento dos Estados Unidos às culturas estrangeiras, legitimando sua posição hegemônica e dominante no cenário mundial. Não se trata, portanto, de uma visão negativa ou preconceituosa a priori. Tentativa: 1Acertos: 5 / 5Nota: 100 %Envio: 11/11/2022 2. Considerando a proposta de Antoine Berman discutida ao longo do capítulo, em que sentido uma tradução pode ser considerada ética? Você acertou! A. Berman defende a tradução fiel à letra em oposição à fidelidade ao sentido, entendendo que a última reduziria a tradução a um único aspecto do texto. Além disso, para o autor, as marcas do que é estrangeiro à cultura de chegada precisam estar presentes na tradução. A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. Resposta incorreta. B. Para Berman, tradução ética seria aquela em que o tradutor se colocaria como homem ou mulher leal aos valores de seu contratantes. A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. Resposta incorreta. C. Referindo-se especificamente à tradução literária, Berman entende que a ética se dá na medida em que o tradutor respeita os aspectos poéticos do texto. A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. Resposta incorreta. D. A tradução ética, de acordo com Berman, estaria ligada à invisibilidade do tradutor, o qual deveria fazer o possível para tornar o texto de chegada fluído e sem marcas que exponham a presença da cultura estrangeira no texto. A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. Resposta incorreta. E. Berman defende uma postura ética do tradutor no contexto específico das situações extremas, como as zonas de guerra, por exemplo. Ele entende que é nesse cenário que o tradutor precisa tomar decisões éticas, ao contrário do que ocorre nas situações cotidianas. A tradução fiel à letra tal qual entendida por Berman considera três aspectos relativos à atividade do tradutor: ética, poética e reflexão. Para ele, é interessante que elementos estrangeiros se façam presentes na tradução, marcando a convivência entre as culturas. Essa fidelidade não se restringe a contextos ou questões específicas, como os valores dos contratantes, situações de guerra e aspectos poéticos. 3. A fidelidade é um conceito muito discutido nos Estudos da Tradução, embora não haja consenso a respeito da sua definição e extensão. Dentro da chamada visão logocêntrica, o que representa a fidelidade do tradutor? Resposta incorreta. A. A abordagem logocêntrica é defendida por Venuti dentro do contexto da cultura estadunidense por defender a importância da transposição não mecânica de sentidos na tradução. De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de produção, à recepção e à circulação. Você acertou! B. A visão logocêntrica está focada, essencialmente, no sentido das palavras. Nesse sentido, o tradutor seria apenas um técnico, sua função seria transpor mecanicamente um texto de uma língua para outra. De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de produção, à recepção e à circulação. Resposta incorreta. C. A fidelidade do tradutor está ligada à sua relação com o contratante de acordo com a visão logocêntrica, pois é este que faz a ponte entre o texto e o profissional da tradução. De acordo com a visão logocêntrica,o trabalho do tradutor se limitaria à transposição mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de produção, à recepção e à circulação. Resposta incorreta. D. Na visão logocêntrica, o enfoque é a tradução de discursos, não de palavras, considerando as situações comunicativas em que cada texto está inserido. De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de produção, à recepção e à circulação. Resposta incorreta. E. O enfoque da visão logocêntrica é o significado das palavras, porém, isso se faz situando os textos em seu contexto de produção, recepção e circulação. De acordo com a visão logocêntrica, o trabalho do tradutor se limitaria à transposição mecânica de sentidos, não importanto o contexto em que é produzido, nem sua relação com outras culturas, ou seja, não está ligada à sua relação com o contratante, ao contexto de produção, à recepção e à circulação. 4. De que maneira o fato do tradutor se fazer visível, isto é, deixar marcas da sua ação no texto, pode contribuir para a valorização dos profissionais da área? Resposta incorreta. A. O tradutor se torna visível na medida em que seu nome é incorporado à capa de suas traduções. No corpo do texto, sua ação é mais limitada e não há muito o que fazer para que haja visibilidade. A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto traduzido. Resposta incorreta. B. O tradutor que se faz visível é aquele que impõe sua visão de mundo ao leitor, ditando expressamente aquilo que considerada certo e errado. A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto traduzido. Resposta incorreta. C. O conceito de visibilidade foi desenvolvido, na verdade, por Antoine Berman, e está ligado à presença de elementos estrangeiros no texto traduzido, o que faz com que o trabalho do tradutor fique mais evidente, valorizando a profissão. A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto traduzido. Você acertou! D. Ao contrário do que ocorre com as traduções fluentes, a partir do momento que fica claro para o leitor que ele está diante de um texto traduzido, fica evidente a participação do tradutor naquele trabalho, o que contribui para a valorização dos profissionais da área. A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto traduzido. Resposta incorreta. E. O trabalho do tradutor se torna visível na medida em que este consegue minimizar a presença de elementos estrangeiros no texto, o que prova que ele é um bom tradutor. A noção de visibilidade do tradutor é defendida por Lawrence Venuti e está ligada à evidência de elementos estangeiros no texto traduzido, o que torna visível o fato de se tratar efetivamente de uma tradução e não de um texto original na língua de chegada. Isso contribuiria para a valorização do profissional da tradução cujo trabalho é frequentemente desconsiderado ou diminuído. Não está ligada ao nome na capa da obra traduzida, nem à imposição de visão de mundo ou à minimização de elementos estrangeiros no texto traduzido. 5. Não há respostas prontas que possam definir uma postura ética universal na tradução. Que elementos, então, podem estar envolvidos na construção ética do profissional da tradução? Resposta incorreta. A. Embora não haja, atualmente, uma resposta definitiva, é preciso que os tradutores se unam em torno dessa questão e construam, coletivamente, um código de ética que possa ser seguido por todos. O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um embate constante. Resposta incorreta. B. O relativismo ético é um elemento perigoso, pois, em situações extremas, pode levar a contradições cujas consequências não temos como medir. Por esse motivo, cabe ao tradutor procurar em códigos de ética de outras áreas (como o da ética médica, por exemplo) subsídio para a construção de uma ética em seu campo de trabalho. O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um embate constante. Resposta incorreta. C. A ética na tradução é uma prática subversiva, isto é, está sempre na contramão dos hábitos considerados corretos pela maioria das pessoas. Por esse motivo, precisa ser legitimada na prática diária dos tradutores. O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um embate constante. Você acertou! D. A tradução opera no campo das diferenças culturais. Sendo assim, o trabalho do tradutor envolve analisar os valores e normas em jogo no contexto em que ele se insere, estabelecer prioridades e procurar resolver os conflitos com os quais se depara. O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferençasculturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um embate constante. Resposta incorreta. E. O conceito de ética é extremamente abstrato, de modo que é difícil para os tradutores o transporem à prática. Por esse motivo, é preciso que os profissionais em formação estudem os casos relatados de postura ética e sigam as soluções propostas pelos tradutores mais experientes, para entender melhor o significado do conceito. O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio. Não se trata necessariamente de uma subversão, mas sim de um embate constante.
Compartilhar