Buscar

Que elementos podem estar envolvidos na construção ética do profissional da tradução? O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com...

Que elementos podem estar envolvidos na construção ética do profissional da tradução?

O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas.
As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio.
Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos.
A. Embora não haja, atualmente, uma resposta definitiva, é preciso que os tradutores se unam em torno dessa questão e construam, coletivamente, um código de ética que possa ser seguido por todos.
B. O tradutor que se faz visível é aquele que impõe sua visão de mundo ao leitor, ditando expressamente aquilo que considerada certo e errado.
C. O conceito de visibilidade foi desenvolvido, na verdade, por Antoine Berman, e está ligado à presença de elementos estrangeiros no texto traduzido, o que faz com que o trabalho do tradutor fique mais evidente, valorizando a profissão.
D. Ao contrário do que ocorre com as traduções fluentes, a partir do momento que fica claro para o leitor que ele está diante de um texto traduzido, fica evidente a participação do tradutor naquele trabalho, o que contribui para a valorização dos profissionais da área.
E. O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio.

Essa pergunta também está no material:

Prova - Tradução e ética
6 pág.

Letras Licenciatura Inglês Faculdade São LuizFaculdade São Luiz

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A alternativa correta é a letra E: "O desafio do trabalho ético no campo da tradução é lidar com as diferenças culturais e fazer escolhas. Não é necessário ao tradutor recorrer a códigos de ética de outras áreas, pois ele não encontrará uma resposta definitiva a ser seguida por todos. As posturas éticas se constroem na prática do trabalho diário – não são apenas teóricas e abstratas, portanto – e são sempre um desafio." Essa alternativa apresenta a ideia central do texto, que é a construção ética do profissional da tradução, destacando que não há uma resposta definitiva para a ética na tradução e que as posturas éticas são construídas na prática diária do trabalho. As outras alternativas apresentam ideias que não condizem com o texto, como a letra B, que afirma que o tradutor deve impor sua visão de mundo ao leitor, ou a letra A, que sugere a criação de um código de ética coletivo para a área.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais