Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
O lugar da pesquisa em tradução na UFG OFIR BERGEMANN DE AGUIAR UFG graduação � Ausência de habilitação Letras/ tradutor � Até 2007: disciplina “Introdução à tradução” no 5.ano das licenciaturas duplas (grade anterior) pós: linhas de pesquisa Estudos literários � Poéticas da modernidade � Estudos culturais, comparativismo e tradução � Literatura, história e imaginário Estudos lingüísticos � Descrição e análise de línguas indígenas e demais línguas naturais � Linguagem, sociedade e cultura � Ensino e aprendizagem de línguas � Língua, gramática e discurso estudos da tradução � Orientações defendidas: � 6 dissertações de mestrado � 1 tese de doutorado � 2 monografias de bacharelado* � Orientações em andamento � 1 dissertação de mestrado � 1 tese do doutorado tradução literária � literatura estrangeira publicada no Brasil � literatura brasileira publicada no exterior (França) literatura estrangeira publicada no Brasil � dissertação de mestrado : Ossian no Brasil Ofir Bergemann de Aguiar – UNESP/1991 � Ossian: bardo do séc. III que teve seus poemas “traduzidos” para o inglês a partir de 1760, por James Machpherson, influenciando o romantismo de toda a cultura ocidental (pseudotraduções) � objetivo: análise da influência de Ossian nos românticos brasileiros e das traduções, publicadas no séc. XIX tendo versões francesas como intermediárias literatura estrangeira publicada no Brasil � tese de doutorado: Uma reescritura brasileira de Os miseráveis Ofir Bergemann de Aguiar - UNESP/1997 � objetivo: papel dos folhetins traduzidos para a prosa brasileira (primeiros prosadores = tradutores de folhetins) � Justiniano José da Rocha: autor de Os assassínios misteriosos, ou a Paixão dos Diamantes (João Manuel Pereira da Silva, Francisco Adolfo de Varnhagen e Joaquim Norberto de Sousa Silva) literatura estrangeira publicada no Brasil – orientação concluída � O coronel Chabert, de Balzac: o papel das notas de pé de página na tradução (Christian Nicolas René Gouraud) � tradução de Vidal de Oliveira e revisão de Paulo Ronai � objetivo: importância das notas para mostrar a antropologia da província francesa, para acompanhar a leitura de A comédia humana e pelo caráter realista da obra (verossimilhança, efeito do real) literatura estrangeira publicada no Brasil – orientação concluída � O fantasma da Ópera: o romance francês e diferentes reescrituras (Eliane Silva Arão) � objetivo: importância das reescrituras para a sobrevivência do original (André Lefevere) � romance francês de Gaston Leroux, imortalizado como musical em Londres e na Broadway � tradução de Mario Laranjeira (autor de A poética da tradução) literatura estrangeira publicada no Brasil – orientação concluída � Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare (Gisele Dionísio da Silva) � traduções de Péricles da Silva Ramos, Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes, Jorge Wanderley: tradução revela o sujeito tradutor � negligência da obra lírica do autor: pouco traduzida se comparada com a dramática � preservação da imagem íntegra e imaculada do poeta: Shakespeare como representante de uma cultura considerada elitizada e superior � escolha de uma linguagem formal e arcaica nas traduções que obscurece o autor popular literatura brasileira publicada na França – orientação concluída � Macunaíma em francês: domesticação e estrangeirização como estratégias tradutórias (Márcia Aparecida da Silva Pina) � Venuti: tradução implica uma inevitável domesticação do texto estrangeiro - a domesticação se dá em 3 etapas: 1) seleção do texto a ser traduzido; 2) discurso (linguagem) da tradução e 3) recepção da tradução � Venuti: traduções criam representações de culturas estrangeiras segundo interesses domésticos: negligência com o modernismo brasileiro, preferência dos franceses pelo pitoresco (exotismo primitivista) – tradução de 1979, 51 anos após o original (1928) literatura brasileira publicada na França – pesquisa concluída � Iracema, de Lebesgue, e o programa de barbarização estranhante da linguagem de Alencar � (obra de 1865, tradução de 1907) gosto dos franceses pelo exotismo primitivista (mito do bom selvagem) � apesar das marcas da linguagem primitiva (epítetos, marcação do tempo por meio dos astros, indianismos, estrutura assindética, símiles), não há desvios às normas gramaticais e há muitas “naturalizações” literatura brasileira publicada na França – orientação concluída � Clarice Lispector, Hélène Cixous e os Thiériot: unidos pelos laços das reescrituras (Alexandra Almeida de Oliveira) � Lefevere: importância das reescrituras na canonização de uma obra; mecanismos de controle do sistema literário (internos e externos- patronagem); mutabilidade poética � crítica feminista de Clarice, mas não tradução feminista, apesar de publicado pela Des Femmes. literatura brasileira publicada na França – orientação concluída � A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? (Vanessa Gomes Franca) � inédito: levantamento das obras infantis e juvenis brasileiras encontradas na França (Pasquale Casanova, André Lefevere) � estudo historiográfico; esquema para descrição de tradução de Lambert e Van Gorp � análise de segmentos (tradução interlingual e intersemiótica – ilustrações) literatura brasileira publicada no exterior – orientação concluída � Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras (Tânia Regina Vieira) � análise de poemas traduzidos para o inglês, francês e espanhol � A poética da tradução de Mário Laranjeira; Rifatterre e Meschonnic � como se dá a recepção estrangeira das inovações lingüísticas (neologismos) e semânticas (agramaticalidades – ouvir o silêncio) do poeta? literatura brasileira publicada na França – pesquisa em andamento � Mongólia, de Bernardo Carvalho, 2003; tradução de Geneviève Leibrich, 2004 � ação dos agentes literários → patronagem (André Lefevere): poder de pessoas ou grupos de fora do sistema literário para canonizar ou impedir canonização � Editora Anne Marie Métaillé: não ocorreu interferência de agente cultural � apreciação da maneira de escrever do autor; obra de alcance universal; obra bem recebida na França ↓ exotismo (não patriarcal) orientações em andamento literatura brasileira publicada na França � Marina Silveira de Melo. A Grande Arte: configuração da linguagem em tradução para o francês da obra de Rubem Fonseca. literatura estrangeira publicada no Brasil � Lilian Virginia Porto. A representação do feminino/feminismo na tradução brasileira de três obras de Anne Hébert. � Literatura quebequense � Kamouraska (A máscara da inocência), La cage (A gaiola de ferro) e Les fous de Bassan (Os gansos selvagens de Bassan)
Compartilhar