Buscar

6--O-Lugar-da-pesquisa-em-traduAAúo-na-UFG

Prévia do material em texto

O lugar da pesquisa em 
tradução na UFG
OFIR BERGEMANN DE AGUIAR
UFG
graduação
� Ausência de habilitação Letras/ 
tradutor
� Até 2007: disciplina “Introdução à 
tradução” no 5.ano das licenciaturas 
duplas (grade anterior)
pós: linhas de pesquisa
Estudos literários
� Poéticas da 
modernidade
� Estudos culturais, 
comparativismo e 
tradução
� Literatura, história 
e imaginário
Estudos lingüísticos
� Descrição e análise de 
línguas indígenas e 
demais línguas 
naturais
� Linguagem, sociedade 
e cultura
� Ensino e 
aprendizagem de 
línguas
� Língua, gramática e 
discurso
estudos da tradução
� Orientações defendidas:
� 6 dissertações de mestrado
� 1 tese de doutorado
� 2 monografias de bacharelado*
� Orientações em andamento
� 1 dissertação de mestrado
� 1 tese do doutorado
tradução literária
� literatura estrangeira publicada no 
Brasil
� literatura brasileira publicada no 
exterior (França)
literatura estrangeira 
publicada no Brasil
� dissertação de mestrado : Ossian no Brasil
Ofir Bergemann de Aguiar – UNESP/1991
� Ossian: bardo do séc. III que teve seus poemas 
“traduzidos” para o inglês a partir de 1760, por 
James Machpherson, influenciando o romantismo 
de toda a cultura ocidental (pseudotraduções)
� objetivo: análise da influência de Ossian nos 
românticos brasileiros e das traduções, publicadas 
no séc. XIX tendo versões francesas como 
intermediárias
literatura estrangeira 
publicada no Brasil
� tese de doutorado: Uma reescritura brasileira de Os 
miseráveis
Ofir Bergemann de Aguiar - UNESP/1997
� objetivo: papel dos folhetins traduzidos para a 
prosa brasileira (primeiros prosadores = tradutores 
de folhetins)
� Justiniano José da Rocha: autor de Os assassínios 
misteriosos, ou a Paixão dos Diamantes (João 
Manuel Pereira da Silva, Francisco Adolfo de 
Varnhagen e Joaquim Norberto de Sousa Silva)
literatura estrangeira publicada no 
Brasil – orientação concluída
� O coronel Chabert, de Balzac: o papel das 
notas de pé de página na tradução 
(Christian Nicolas René Gouraud)
� tradução de Vidal de Oliveira e revisão de 
Paulo Ronai
� objetivo: importância das notas para 
mostrar a antropologia da província 
francesa, para acompanhar a leitura de A 
comédia humana e pelo caráter realista da 
obra (verossimilhança, efeito do real)
literatura estrangeira publicada no 
Brasil – orientação concluída
� O fantasma da Ópera: o romance francês e 
diferentes reescrituras (Eliane Silva Arão)
� objetivo: importância das reescrituras para a 
sobrevivência do original (André Lefevere)
� romance francês de Gaston Leroux, 
imortalizado como musical em Londres e na 
Broadway
� tradução de Mario Laranjeira (autor de A 
poética da tradução)
literatura estrangeira publicada no 
Brasil – orientação concluída
� Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as 
(re)leituras do amor em traduções brasileiras dos 
Sonetos de Shakespeare (Gisele Dionísio da Silva)
� traduções de Péricles da Silva Ramos, Jerônimo de 
Aquino, Oscar Mendes, Jorge Wanderley: tradução 
revela o sujeito tradutor
� negligência da obra lírica do autor: pouco traduzida 
se comparada com a dramática
� preservação da imagem íntegra e imaculada do 
poeta: Shakespeare como representante de uma 
cultura considerada elitizada e superior
� escolha de uma linguagem formal e arcaica nas 
traduções que obscurece o autor popular
literatura brasileira publicada na 
França – orientação concluída
� Macunaíma em francês: domesticação e 
estrangeirização como estratégias tradutórias
(Márcia Aparecida da Silva Pina)
� Venuti: tradução implica uma inevitável domesticação do texto 
estrangeiro
- a domesticação se dá em 3 etapas: 1) seleção do texto a ser 
traduzido; 2) discurso (linguagem) da tradução e 3) recepção 
da tradução
� Venuti: traduções criam representações de culturas 
estrangeiras segundo interesses domésticos: negligência com 
o modernismo brasileiro, preferência dos franceses pelo 
pitoresco (exotismo primitivista) – tradução de 1979, 51 anos 
após o original (1928)
literatura brasileira publicada na 
França – pesquisa concluída
� Iracema, de Lebesgue, e o programa de 
barbarização estranhante da linguagem de Alencar
� (obra de 1865, tradução de 1907) gosto dos 
franceses pelo exotismo primitivista (mito do bom 
selvagem)
� apesar das marcas da linguagem primitiva 
(epítetos, marcação do tempo por meio dos astros, 
indianismos, estrutura assindética, símiles), não há 
desvios às normas gramaticais e há muitas 
“naturalizações”
literatura brasileira publicada na 
França – orientação concluída
� Clarice Lispector, Hélène Cixous e os Thiériot: 
unidos pelos laços das reescrituras (Alexandra 
Almeida de Oliveira)
� Lefevere: importância das reescrituras na 
canonização de uma obra; mecanismos de controle 
do sistema literário (internos e externos-
patronagem); mutabilidade poética
� crítica feminista de Clarice, mas não tradução 
feminista, apesar de publicado pela Des Femmes.
literatura brasileira publicada na 
França – orientação concluída
� A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où
est Lobatô? (Vanessa Gomes Franca)
� inédito: levantamento das obras infantis e juvenis 
brasileiras encontradas na França (Pasquale
Casanova, André Lefevere)
� estudo historiográfico; esquema para descrição de 
tradução de Lambert e Van Gorp
� análise de segmentos (tradução interlingual e 
intersemiótica – ilustrações)
literatura brasileira publicada no 
exterior – orientação concluída
� Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em 
terras estrangeiras (Tânia Regina Vieira)
� análise de poemas traduzidos para o inglês, 
francês e espanhol
� A poética da tradução de Mário Laranjeira; 
Rifatterre e Meschonnic
� como se dá a recepção estrangeira das inovações 
lingüísticas (neologismos) e semânticas 
(agramaticalidades – ouvir o silêncio) do poeta?
literatura brasileira publicada na 
França – pesquisa em andamento
� Mongólia, de Bernardo Carvalho, 2003;
tradução de Geneviève Leibrich, 2004
� ação dos agentes literários → patronagem (André 
Lefevere): poder de pessoas ou grupos de fora do 
sistema literário para canonizar ou impedir 
canonização
� Editora Anne Marie Métaillé: não ocorreu 
interferência de agente cultural
� apreciação da maneira de escrever do autor; obra 
de alcance universal; obra bem recebida na França
↓
exotismo (não patriarcal) 
orientações
em andamento
literatura brasileira publicada 
na França
� Marina Silveira de Melo. A Grande 
Arte: configuração da linguagem em 
tradução para o francês da obra de 
Rubem Fonseca. 
literatura estrangeira 
publicada no Brasil
� Lilian Virginia Porto. A representação do 
feminino/feminismo na tradução brasileira 
de três obras de Anne Hébert.
� Literatura quebequense 
� Kamouraska (A máscara da inocência), La
cage (A gaiola de ferro) e Les fous de 
Bassan (Os gansos selvagens de Bassan)

Continue navegando