Prévia do material em texto
- -1 LEITURA E REDAÇÃO EM LÍNGUA INGLESA STRATEGIES TO DEAL WITH VOCABULARY - -2 Olá! In the end of lesson, the student should be able to: 1. Know the differences between productive and receptive vocabulary; 2. recognize the difficulties in the use of idiomatic expressions, words with multiple meanings, metaphor, meaning transfer, irony. The concepts of receptive and productive vocabular In this class, it is very important to understand the differences between receptive and productive vocabulary. One of the broadest definitions we can apply to the knowledge of vocabulary is that you learn a word when you know its meaning. This definition, however, is too broad and too general. We feel we need more details, more specific definitions about vocabulary learning. You need to know, for example, when we speak about vocabulary, we refer either to the oral form (the one we use to speak and listen) and the written form (the one we use to write and read). Within these two forms the vocabulary can be receptive (in the listening and reading) and productive (in speaking and writing). Another important information about vocabulary knowledge is that, in general terms, the receptive vocabulary is larger than the productive one in any language. In Portuguese... O vocabulário receptivo é aquele que você utiliza enquanto ouve ou lê e o vocabulário produtivo é aquele que você utiliza enquanto fala ou escreve. O vocabulário receptivo é geralmente maior do que o produtivo, em qualquer língua. In the text below, written by Maria Auxiliadora Bezerra, you will have a brief summary of concepts linked to receptive and productive vocabulary that although meant to Portuguese classes are very valuable to any Language classes: Textual production requires, among another items, a vocabulary selection which is adequate to the explored subject, to the typology of the text, and to its degree of formality. For the proficient writer, this may not cause any difficulty. However to the learner it might become a great problem, mainly because of the treatment that is usually given to the text on Portuguese classes of basic teaching. Ignoring the psycho sociolinguistic nature of the text interferes in the student learning. In this way, the student begins to write based on oral language patterns (which belongs to the students background). The problems in - -3 the diversified uses of lexical units seem to reveal a non-construction of cognitive patterns related to textual forms and linguistic uses, associated to the non-use of learning strategies, helping the progress of the receptive vocabulary to the productive vocabulary. In Portuguese... A produção textual requer, entre outros itens, uma seleção lexical adequada ao assunto abordado, ao gênero de texto e a seu grau de formalidade. Para o escritor proficiente, essa adequação pode não causar dificuldades, no entanto para o aprendiz ela pode se apresentar como desafiadora, sobretudo devido ao tratamento que, em geral, é dado ao texto nas aulas de português do ensino básico. A desconsideração da natureza psicossociolinguística do texto interfere na aprendizagem do aluno, que termina por escrever textos quase sempre com base nos moldes do oral coloquial (que conhece bem). As dificuldades no uso diversificado de unidades lexicais parecem demonstrar uma não construção de esquemas cognitivos relacionados a tipos e gêneros textuais e registros linguísticos, além do não uso de estratégias de aprendizagem, favorecendo a passagem de vocabulário receptivo para o produtivo. Inference To understand new vocabulary in reading is totally possible even if we do not know the exact meaning of some of the words in a text. We can use the inference strategy to grasp the general or approximate meaning of the word or employ other necessary strategies already studied in lesson 4. You have to agree that knowing a word goes beyond the idea of only knowing the word and its meanings. Let’s go back to the issue of what knowing a word means. It is important to know how to recognize a word while we are reading a text. For example, the word matter belongs to the English lexicon while the word sprechen does not. This is an important step. Another step is to know that the word matter means assunto, questão, ou importar, etc. But just knowing the meanings taken from the dictionary does not guarantee the comprehension of the word in the varied contexts it may appear. Difficult or unknown vocabular When we think of vocabulary which it is difficult, we should also think that in our native language we do not have a precise knowledge of a 100% of the vocabulary we find in an academic text. Every text has lexical items which represent a certain number of unknown words which can be difficult or not. Here are some lexical items which generally bring some difficulty to the readers: • Idiomatic Expressions They are lexical items composed by many words which have a specific meaning when kept together. Example: When my sister tells her stories she drives me crazy! - -4 (Quando minha irmã conta suas histórias ela me deixa maluca!) • Idiomatic Expressions Se tentarmos traduzir a frase com sentido usual das palavras, ela perderá todo o sentido e teríamos uma tradução como esta: "Quando minha irmã conta suas histórias ela dirige meu louco!". • Words with multiple meanings Words with multiple meanings also poses a problem for readers. They demand that readers be conscious that there are many possibilities of meanings and choose the write meaning for a certain context. These words are area, random, face, comfort, among others. Há palavras com sentidos múltiplos e isto torna-se um problema para o leitor. Ele deve escolher o significado correto para um determinado contexto. Estas palavras são area, random, face, comfort, entre outras. • Meaning transfer Meaning transfer happens when we use a word that originally does not belong to a specific area. When I use the expression ‘galloping inflation’, it means that inflation is increasing. This is an example of a metaphor. Let’s read about Metaphor Cognitive Theory: Nos últimos anos, porém, com o advento da Linguística Cognitiva, a investigação desses dois processos figurativos (metáfora e metonímia) sofreu uma verdadeira revolução. Essa revolução foi inaugurada com a publicação da obra Metaphors We Live By (1980) de George Lakoff e Michael Johnson. Nessa obra, os autores propõem uma inovadora teoria sobre a metáfora que, nos últimos anos, vem ganhando espaço no cenário da Linguística Cognitiva. A teoria proposta por Lakoff & Johnson ficou conhecida como a TEORIA COGNITIVA DA METÁFORA, que postula que metáforas e metonímias não são apenas figuras de linguagem, como afirmavam os estudos tradicionais sobre os fenômenos linguísticos; ao contrário, estão além da linguagem e da literatura. Essa teoria concebe a metáfora e a metonímia como autênticos mecanismos cognitivos. Nesse sentido, elas pertencem ao pensamento, ou melhor, pertencem à cognição humana. Essa nova abordagem sobre os processos metafórico e metonímico permitiu à Linguística Cognitiva postular que o pensamento humano é corporificado, metafórico e majoritariamente inconsciente. O nosso pensamento é corporificado, pois estruturamos o nosso conhecimento sobre as coisas do mundo partindo de nossa própria experiência corporal. - -5 Nosso pensamento é metafórico, uma vez que organizamos o nosso conhecimento sobre domínios mais abstratos através de nosso entendimento sobre domínios mais concretos. O nosso pensamento é inconsciente, porque não nos damos conta de todas as operações cognitivas acionadas para processar a construção de um dado sentido em um determinado contexto. As projeções metafóricas, as projeções metonímicas e as analogias empregadas na construção de sentidos são realizadas inconscientemente pela mente humana, determinando o caráter inconsciente de nosso pensamento. (Fernandes & Guedes) What come next class •The differencebetween text gender and text types; •how to organize a narrative CONCLUSÃO Nesta aula, você: • Know the differences between productive and receptive vocabulary; • recognize the difficulties in the use of idiomatic expressions, words with multiple meanings, metaphor, meaning transfer, irony. Referências BEZERRA, M. A. in Revista deDificuldades no uso adequado de vocabulário em textos escolares escritos. Letras, nº 21 - Vol 1 / 2 – jan. / dez. 1999, UFPB. FERNANDES, G & GUEDES, L. : um instrumento de compreensão para o ensino da leitura. Instrumento:Metáfora R. Est. Pesq. Educ. Juiz de Fora, v. 13, n. 1, jan. / jun. 2001.. • • Olá! What come next class CONCLUSÃO Referências