Buscar

ANA-MARIA-RAMO-Y-AFFONSO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 380 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 380 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 380 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE 
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA 
 
 
 
 
 
 
 
Ana Maria Ramo y Affonso 
 
 
 
 
 
 
DE PESSOAS E PALAVRAS ENTRE OS GUARANI-MBYA 
 
 
 
 
 
 
 
 
Niteroi, 
2014 
UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE 
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA 
 
 
 
 
 
 
Ana Maria Ramo y Affonso 
 
 
 
 
DE PESSOAS E PALAVRAS ENTRE OS GUARANI-MBYA 
 
 
Tese apresentada ao Programa de Pos-Graduação 
em Antropologia da Universidade Federal 
Fluminense, como requisito parcial para obtenção 
do Grau de Doutor. 
 
 
 
 
Niteroi, 
2014 
Banca Examinadora 
 
 
__________________________________ 
Prof. Orientador – Dra. Tânia Stolze Lima 
Universidade Federal Fluminense 
 
__________________________________ 
Prof. Dr. Eduardo Batalha Viveiros de Castro 
Museu Nacional/UFRJ 
 
__________________________________ 
Prof. Dra. Oiara Bonilla 
Universidade Federal Fluminense 
 
__________________________________ 
Prof. Dra. Elizabeth de Paula Pissolato 
Universidade Federal de Juiz de Fora 
 
__________________________________ 
Prof. Dra. Valeria Mendonça de Macedo 
Universidade Federal de São Paulo 
 
RESUMO 
Esta tese apresenta uma etnografia dos Mbya Guarani da região do litoral Fluminense, 
estado de Rio de Janeiro. Metodologicamente assume-se uma estratégia: a narrativa 
segue as palavras dos próprios Guarani de forma a aproximar a linguagem analítica das 
formas de fala Guarani. Do ponto de vista teórico, retomam-se varias temáticas clássicas 
da literatura Guarani, como o movimento, a constituição da pessoa, a alma e a palavra, a 
partir de um olhar ancorado na analise dos mitos de Lévi-Strauss, na filosofia da 
diferença de Deleuze e Guattari, no perspectivismo ameríndio e na noção de reversão 
figura-fundo de Wagner. Do entrelaçamento da etnografia com as opções teóricas e as 
metodológicas surge uma reflexão do papel do conceito de troca como ferramenta 
heurística para a compreensão da socialidade Guarani. 
 
PALAVRAS CHAVE: Guarani-Mbya, movimento, pessoa, troca, socialidade. 
 
 
 
 
 ABSTRACT 
This thesis presents an ethnography of the Mbya Guarani people of the coast of the state 
of Rio de Janeiro. A specific methodological strategy is adopted: the narrative follows 
closely the words of the Guarani themselves in such a way as to approximate the 
analytical language to the forms of Guarani speech. From the theoretical point of view, 
several classic subjects of the Guarani literature, such as movement, the constitution of 
the person, the soul and the Word, are revisited from a stand point anchored in Lévi-
Strauss’ analysis of myth, in Deleuze and Guattari’s philosophy of difference, in 
Amerindian perspectivism, and Wagner’s notion of figure-ground reversal. From the 
coming together of the ethnography with these methodological and theoretical options, 
springs a reflection of the role of the concept of exchange as a heuristic tool from the 
comprehension of the Guarani sociality. 
 
KEY WORDS: Guarani-Mbya, movement, person, Exchange, sociality. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Para meu pai 
 
AGRADECIMENTOS 
 São tantos os agradecimentos que imaginei nesses momentos em que sonhava 
com a hora em que o trabalho, enfim, finda-se. Agora, no entanto, faltam as palavras. 
Em uma das primeiras noites que passei na opy de Araponga, Augustinho me disse: 
“Tudo o que fazemos o fazemos com Nhanderu! Nós vamos trabalhar juntos”. 
Agradeço ele por ter permitido este trabalho e por ter me ensinado os seus modos. 
Agradeço também a Marciana, porque a pesar da barreira linguística, suas palavras são 
o suporte desta tese. Agradeço Nirio pela paciência, uns dias mais e outros menos, 
frente ao bombardeio constante de perguntas e por ter me ensinado a saber esperar para 
ouvir. Agradeço Vilmar, xekyvy, por ter sido meu esteio, em vários sentidos e Marina, 
quem me ensinou a ver quando mais precisei. Agradeço Ilda, quem sempre esteve perto 
e pronta para me ensinar e seu marido, por ter me recebido em sua casa, assim como 
Marcinha, sua filha, de quem mais admiro o jeito e Marcinho, seu filho, com quem 
sempre vou gostar de cantar. Agradeço Nino e Luisa, por ter me aturado tantas vezes. 
Agradeço, com um carinho especial, Niria, quem sempre teve um sorriso para me 
suavizar os ânimos e seus filhos Maninho e Juninho, assim como Ywa e Izabel, suas 
noras, com quem tive o prazer de conviver em alguns períodos. Agradeço Zilda, a quem 
espero rever algum dia. Por fim, o meu mais forte e sincero agradecimento é para às 
crianças por todos seus abraços e carinho... 
 Ao tamoĩ Vera Mirĩ, conhecido como João Silva, cacique da aldeia Brakui, devo 
um agradecimento muito especial, por ter me acolhido e me apresentado para a sua 
comunidade e por ter me escutado, alegre, sempre que tive vontade de falar. Aprendi 
muita coisa com ele, mesmo que nem tudo o que se sabe se consegue falar. Agradeço 
Algemiro, que foi também meu professor, e Lucas Xunu, por ter me incluído em suas 
ideias de projetos para a comunidade. Ainda que foi pouco o tempo que passei em 
Brakui, o que melhor expressa o efeito dessa experiência é a minha vontade de ter 
ficado mais. 
 Agradeço também o pessoal de Parati Mirĩ, principalmente Iracema e Maria, às 
quais ainda devo uma visita, mas também Pedro, com quem espero poder continuar 
conversando, Ivanilde, a quem aproveito para expressar a minha admiração, e Ivaneide, 
pela amizade. 
 Enquanto escrevia a tese, tive o prazer de conhecer outros Mbya aqui em Santa 
Catarina. As palavras de alguns deles tiveram tempo, ainda, de vir compor com o que 
estava sendo escrito. Dentre eles agradeço Eunice Antunes e Marcos Moreira, por ter 
me permitido utilizar parte de seus trabalhos (apresentados na Licenciatura Indígena da 
UFSC). E muito especialmente agradeço Fátima, por ter me acolhido em sua casa, e 
Ronaldo, que me dá tantos e tão bons conselhos. Agradeço também a família de 
Alcindo Verá Tupã, com quem tenho o privilegio de cantar pelas noites afora. 
 Há também várias outras pessoas que colaboraram com a minha pesquisa e aos 
quais não deixaria de agradecer, como os motoristas da Sesai (e antes da Funasa) com 
os que peguei varias caronas, e o Dr. Augusto, pelo mesmo motivo. Também lembro de 
agradecer Cristino Machado, chefe do posto da Funai, quem sempre facilitou tudo o que 
pode. E muito especialmente, os amigos com quem compartilhei os meus afetos, alguns 
dramas e muitos sonhos, Marley Rosa e o Fernando Pedro Louro. 
 Agradeço o Departamento de Pós-graduação em Antropologia, no seio do qual 
estou fazendo esta tese, o programa REUNI, que me forneceu a Bolsa de estudos 
durante os dois primeiros anos e a Faperj, quem o fez nos dois últimos. Agradeço os 
professores Marcos Otavio Bezerra (UFF) e Márcia Dâmaso (UFRJ), pelas aulas, e a 
Ovidio de Abreu, com quem tive o prazer de fazer o estágio docência. Agradeço, por 
sua vez, Eduardo Viveiros de Castro, pelas aulas, por estar presente em minha banca, e 
pela inspiração. 
 Agradeço Elizabeth Pissolato pela sua disponibilidade para me ajudar desde o 
inicio, quando lhe escrevi para saber como chegar em Paraty, nas aldeias e nas pessoas, 
assim como por ter participado da minha primeira qualificação com toda a atenção 
possível e por fazer parte de minha banca. Agradeço Julia Sauma e Valéria Macedo, por 
acompanhar o meu trabalho com seus preciosos comentários na segunda qualificação, 
sendo que Valeria se disponibilizou também a fazer parte de minha banca. Agradeço 
também Rafael Mendes Júnior, com quem pude coincidir durante parte de minhas 
estadias em Araponga e com quem tive o prazer de aprender certos detalhes de grande 
importância. Por fim, agradeço, pela disposição de estar em minha banca,Oiara Bonilla. 
 Agradeço, de coração, a minha parentela do Rio de Janeiro, esse reduto mineiro 
do Apê da Glória que me acolheu durante o tempo em que tive que cursar as matérias na 
UFF: Cecilia de Mendonça, Luciana França e Lorena França. Também, com coração e 
meio, minha comadre Rachel Las Casas, com quem pude contar nos momentos mais 
críticos. No Rio, ainda, gostaria de agradecer os meus colegas na UFF: Vicente Cretton, 
Pedro Alex Viana, Edgar Bolívar e Pedro Santos. Por fim, agradeço Nicole Soares, 
quem leu e comentou, para a minha sorte, varias passagens desta tese, e Maria, que me 
ajudou na finalização, e em muitas outras coisas. 
 Quero deixar aqui um agradecimento muito especial à minha orientadora, Tânia 
Stolze Lima, que me acompanhou durante todo o percurso. Suspeito que, em vários 
momentos, tentou me avisar de alguns detalhes que dizem respeito à invenção de um 
olhar, mesmo quando eu não a podia compreender. Felizmente, algumas de suas 
palavras ficaram em minha memória e, pouco a pouco, estão efetuando suas potências 
no meu entendimento. 
 Por último, a família. Agradeço Ricardo, por ter estado por perto acompanhando 
nosso filho. Agradeço meus irmãos, Sara e Daniel, que, de um jeito ou de outro, estão 
sempre andando junto comigo e meus pais, os mais interessados em tudo o que me diz 
respeito, com um agradecimento especial para minha mãe, quem se disponibilizou a 
fazer uma revisão desta tese (mesmo que não lhe dei tempo de fazer mais uma, no 
final). Agradeço, por último, José, quem tem me cuidado desde o começo, ajudando 
assim a que chegasse no final. Agradeço-lhe, principalmente, porque (quase) tudo saiu 
conforme previsto! 
 
 
 Xeru kuery, xexy kuery, Aguyjevete! 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Eu não sei nada sobre as grandes 
coisas do mundo, mas sobre as 
pequenas eu sei menos. 
Manuel de Barros. 
SUMÁRIO 
 
Introdução: DOS PASSOS QUE ANTECIPAM A ESCRITA 
1. Capítulo primeiro: AS CAMINHADAS DOS NHANDERU 
 1.1. Nhanderu Pa-Pa faz o mundo 
 1.2. A saga de Kuaray (Sol) e Jaxy (Lua) 
 1.3. Tupã compra a Terra 
 1.4. Entre tempos 
 1.5. A condição humana como paradoxo da repetição 
 1.6. Nhanderu kuery (o ‘povo do alto’) 
 1.7. De nomes e movimentos 
 1.8. As imagens e a imitação como repetição com variação 
2. Capítulo segundo: DE PARENTESCOS, PESSOAS E ALEGRIAS 
 2.1. Nhe’ë: alma que é palavra e palavra que é nome 
 2.2. A sedução para a alegria e o parentesco do costume 
 2.3. Cuidando das crianças 
 2.4. Aconselhando aqueles que caminham sobre a terra 
 2.5. Entre o alto e o baixo: palavras e silêncios 
 2.6. A vivência do casal nos sinuosos caminhos do parentesco 
 2.7. O parentesco na borda das palavras 
 2.8. De parentes e corpos ou de “corpos de parentes” 
 2.9. Da sedução e da predação como modelos de relação 
 2.10. O teko e a perspectiva 
 2.11. Socialidades nas adjacências 
 2.12. Os caminhos do entendimento 
 2.13. O casal na deriva entre o amor e a guerra 
 2.14. As más maneiras da feitiçaria 
 2.15. Tenonde Porã: Nhanderu que vai na frente 
3. Capítulo terceiro: TUDO O QUE É DA TERRA LEVANTA O NOSSO 
CORPO 
 3.1. Entre os lugares e os tempos: os mortos 
 3.2. Caminhos para as palavras 
 3.3. Das duplicidades dos duplos 
 
 
 
12 
28 
30 
34 
39 
45 
53 
60 
69 
74 
 
84 
87 
93 
98 
102 
110 
114 
122 
130 
133 
139 
145 
151 
157 
159 
 
 
166 
171 
174 
 
 3.4. O figure-ground reversal da alegria e da tristeza 
 3.5. Nos caminhos da leveza 
 3.6. Lembrança e esquecimento no jogo do parentesco 
 3.7. Deslizes entre a caça e o caçador – a imitação e o engano 
 3.8. O alimento de Anhã 
 3.9. Dos duplos do corpo e dos corpos dos duplos 
 3.10. O alinhamento da tekoa 
 3.11. O fogo de Nhanderu 
4. Capítulo quarto: DA OPY E SEUS MOVIMENTOS 
 4.1. Ara Yma e Ara Pyau: onde se fica, como se fica 
 4.2. Socialidades em movimento 
 4.3. “O vento também tem caminho” 
 4.4. Fechando portas e abrindo caminhos: trânsitos na opy 
 4.5. Py’a anhetengua: valorizando o próprio py’a 
 4.6. Corpos e objetos em movimento de tradução 
 4.7. Nhe’ë kuery oguerojapyxaka uka 
 4.8. Nhanderu vê tudo 
 4.9. De escolhas e equívocos 
 4.10. Alcançando o Nhanderu reko 
5. Capítulo quinto: O NHEMONGARAI 
 5.1. A confiança como adubo: jerovia 
 5.2. Encontros no Nhemongarai: circulação e diferença 
 5.3. De diferenciações estéticas 
 5.4. A poética política das perspectivas 
 5.5. Espaços e modos dos trânsitos 
 5.6. As falas de aconselhamento 
 5.7. Entrando e ficando na opy 
 5.8. Tarova e kyrĩngue mborai: de cantos e remédios 
Conclusão: AS ÚLTIMAS PALAVRAS 
Referências Bibliográficas 
 
 
 
 
184 
193 
199 
207 
213 
220 
229 
233 
 
239 
244 
252 
257 
267 
275 
280 
286 
297 
303 
 
310 
312 
320 
324 
330 
338 
344 
347 
362 
377INTRODUÇÃO: DOS PASSOS QUE ANTECIPAM A ESCRITA 
 
 Esta é uma tese a caminho! Uma tese, também, composta de ausências povoadas 
ou, em outras palavras, escrita na povoação de ausências. Para explicar ambas as 
afirmações, é que exponho as reflexões a seguir... 
 “A caminho” é o estado em que suponho que se encontra inexoravelmente a pessoa 
mbya; “a caminho”, ou seja, sempre em movimento pelos caminhos das diversas 
socialidades, dos diversos povos e seres, que povoam este e outros mundos. Também eu 
fiquei andando pelos caminhos entre a cidade e a aldeia, estando a minha pesquisa de 
campo marcada por estes deslocamentos constantes. Realizei a maior parte do meu 
trabalho de campo em uma aldeia Guarani Mbya situada na Serra da Forquilha, no bairro 
Patrimônio que se encontra no Município de Paraty (litoral fluminense). Esta aldeia se 
chama Araponga e se encontra dentro do Parque Nacional da Serra da Bocaina, que é uma 
das maiores áreas protegidas da mata atlântica, segundo o Instituto Chico Mendes. 
Araponga é uma Terra Indígena, com 223,61 hectares, prestes a ser demarcada, na qual já 
fizeram pesquisa de campo vários autores com os quais trabalho, como é o caso de Maria 
Inês Ladeira, Elizabeth Pissolato e Rafael Mendes Júnior. Durante o tempo em que estive 
lá (entre 2010 e 2013), morava unicamente o que poderíamos chamar de uma “família 
extensa” ou uma “parentela”, formada pelo casal Augustinho da Silva e Marciana Oliveira, 
três de seus quatro filhos (dois deles casados), e os netos (quatro deles atualmente 
casados). Ao total, quando saí de lá, havia aproximadamente 25 pessoas morando na 
aldeia, sendo que este número estava em constante variação, dado a variação dos e nos 
casamentos, fundamentalmente entre os jovens, e dadas as estadias esporádicas de parentes 
vindos de outras aldeias. Há pouco tempo tive noticias de que outras famílias, sobrinhos de 
Augustinho com os respectivos cônjuges e filhos, também se encontram morando na 
aldeia. 
 Comecei o meu trabalho de campo em janeiro de 2011, enquanto ainda estava 
cursando as matérias para o curso de doutorado no Programa de Pós-Graduação em 
Antropologia da Universidade Federal Fluminense (UFF). Resolvi começar na aldeia 
Araponga por ter tido uma maior e melhor receptividade nela, mas a ideia era fazer campo 
também em outras duas aldeias, Parati Mirim (Paraty) e Brakui, ou Sapukai (Angra dos 
Reis). Passei algumas temporadas em Brakui entre setembro de 2012 e junho de 2013, mas 
12 
 
não cheguei a fazer campo em Parati Mirim ainda que tenho relações (e até algumas 
amizades) com o pessoal desta aldeia, com quem me encontrava com frequência na cidade 
de Parati ou em algumas reuniões de educação e ou saúde, assim como nos Nhemongarai 
(rituais de nominação e “batismo” do milho) de Araponga. 
 A rotina, principalmente quando terminei as matérias na UFF em dezembro de 
2011, foi ir para a aldeia, ficar uma ou duas semanas, e descer de novo a Parati (cidade), 
onde ficava também uma semana mais ou menos, e depois voltava para a aldeia. No 
entanto, muito do tempo que passei em Parati ou em Patrimônio (onde fui morar em maio 
2012), o passei em companhia do pessoal de Araponga - principalmente Marina, Vilmar e 
Nirio, mas também Marciana acompanhada por alguns netos e netas -, que ficavam em 
minha casa para poder ir vender o artesanato, assim como para trabalhar comigo nas 
traduções, e Ilda, que morava relativamente perto. Posso dizer que durante esses dois anos 
e meio foi difícil passar mais de uma ou duas semanas sem conviver com eles, em minha 
casa ou na deles, fora algumas viagens que realizei. 
 Esta situação de campo nunca foi nem cômoda nem satisfatória para mim. A falta 
de continuidade durante períodos longos na aldeia constitui uma das ausências desta tese, 
mas se, em muitos sentidos, como disse acima, não posso afirmar ter feito uma “imersão” - 
e nem ser esta uma etnografia no sentido clássico do termo - em outros foi justamente isso 
o que aconteceu comigo. Entendo que há muitos jeitos de “fazer o campo”, nenhum deles 
sendo plenamente eficaz ou satisfatório a efeitos da análise ou da compreensão e 
conhecimento dos problemas por ela formulados, e suponho que cada pesquisador, cada 
etnólogo, possui certa idiossincrasia neste sentido. É claro que a proficiência linguística e a 
convivência continua e permanente in loco fazem toda a diferença, e está longe de minhas 
intenções e/ou convicções discutir este ponto. Mas não quero por isto abdicar do direito à 
diferença, o que me leva a, brincando com as palavras, afirmar que no meu caso a 
diferença é antes resto que todo; ela deverá ser procurada em outra parte. No que me 
compete, persegui tal direito à diferença, tal legitimidade do resto, pensando nos modos 
possíveis de povoar as ausências. 
 Durante boa parte do meu trabalho de campo as dúvidas sobre como fazer a 
pesquisa, quais temas trabalhar, como abordar as pessoas, como elaborar as perguntas, 
como superar a falta de entendimento, etc, consumiram o que poderia ter sido aplicado em 
simplesmente começar. Era como se a abordagem teórica estivesse sempre a fugir. Alguns 
13 
 
temas da etnologia propriamente guarani faziam o papel de pano de fundo: a questão das 
almas-palavra, os nhe’ë, o problema do parentesco flexível, o tema da mobilidade, e o 
conceito de aguyje (a aquisição da condição marã e’ỹ, que é a condição das divindades), 
entre outros. Porém, a sensação era a de que o modo como eu conseguia as informações, os 
famosos “dados”, era sempre insuficiente. Aqui, a ausência de proficiência linguística era 
“a” fonte principal de bloqueio. Passei muitas horas sentada junto ao pessoal de Araponga, 
escutando-os conversar, sem fazer a mínima ideia do que é que estavam falando. Mesmo 
quando conseguia intuir os temas, era impossível saber o que diziam sobre estes temas. Por 
fim, a pesar de melhorar a cada dia, não consegui superar este bloqueio. 
 Foi neste contexto que vários problemas se colocaram. Por uma parte, comecei a 
considerar que aquilo que eu estava fazendo lá, aquela pesquisa, não tinha qualquer 
interesse maior pra eles (o qual ainda supõe um problema que, antes que de uma solução, 
precisa de uma boa formulação). Durante um bom tempo tentei incluir eles na definição 
dos temas e da abordagem que a pesquisa deveria ter para, por uma parte, torná-los co-
participes e, por outra, tentar achar um eixo para aquela cascata de informações que 
pareciam desconexas, incompletas, situadas num estágio preliminar para uma compreensão 
constantemente prestes a advir (demorei bastante para abdicar da ideia de totalidade e 
sistema no que ao meu próprio entendimento e trabalho se refere, e nem sequer o consegui 
de maneira efetiva). Comecei a falar a respeito da minha possível contrapartida para a 
comunidade, a tentar pensar projetos que justificassem a minha presença lá e o tempo que 
eu pedia que eles me dedicassem. De sua parte, pareciam estar mais interessados em uma 
negociação monetária, ou seja, em saber quanto poderia pagar pelo tempo que dedicassem 
exclusivamente a oferecer respostas para as minhas perguntas. Cheguei a combinar com 
Augustinho, quem sempre me repetia que o melhor era escolher uma pessoa para trabalhar 
comigo, que ele seria o meu informante e até combinamos o preço do pagamento por este 
trabalho. Porém, isto nunca veio a acontecer, pois Augustinho, que é um tamoĩ (avô, 
pessoa mais velha), nunca fala de certos assuntos, a não ser que tenha vontade de fazê-lo, e 
ter vontade, neste caso, é algo no qual não é só ele que está implicado, mas, em último 
caso, até Nhanderu, que é quem ilumina as palavras. Imprevistos após imprevistos, os dois 
compreendemos que não tinha jeito mesmo. E tudo continuou indo do mesmo modo 
assistemático de sempre. 
14 
 
 É neste contexto que hoje entendo que um dos momentos cruciais de minha 
pesquisa foi quando percebi que eu sempre andavaatrás de definições conceptuais, 
enquanto que o que os meus interlocutores me ofereciam eram exemplos acontecimentais, 
ou seja, casos que tinham acontecido a eles e a outras pessoas que eles conheciam. Foi 
ficando claro pra mim que a maioria dos assuntos só poderiam ser abordados no contexto 
de conversas sobre vidas, afetos e relações concretas, e é a partir desta descoberta que 
consegui compreender a importância da fala como modo de aconselhamento, o que acabou 
sendo um dos temas centrais de minha tese. Assim sendo, e uma vez que a minha relação 
com Nirio (filho de Augustinho e Marciana), Marina (neta do Augustinho e da Marciana), 
Vilmar (casado com Marina), principalmente, e com Ilda (filha do Augustinho e da 
Marciana) e os próprios Augustinho e Marciana, foi se tornando amizade, relação afetiva, é 
que comecei a me interessar pelo conhecimento guarani como possibilidade de 
compreensão de fatos e afetos de suas vidas (e da minha), como possibilidade de 
entendimento e aproximação à essas vidas, a suas angustias e alegrias cotidianas. 
 Sou consciente da limitação em termos científicos de uma abordagem ancorada em 
afetos, angustias, alegrias, risos e até alguma que outra lágrima. A ausência de 
cientificidade, de definição metodológica e até de um caderno de campo propriamente dito 
que dotasse a pesquisa de outra sistematicidade, é uma marca desta tese, mais uma dessas 
ausências que, por decisão pessoal, torno território para o meu entendimento e sua 
expressão. Fiz da ausência e da limitação, da condição de diferença-resto, o método a 
posteriori da pesquisa ou, em outras palavras, a abordagem metodológica na escrita da tese, 
mesmo quando o tom seja aparentemente outro. “Esta tese está povoada de ausências” é 
uma afirmação crucial, um problema metodológico importantíssimo, uma vez que é na sua 
explicitação e abordagem que posso conseguir mostrar o percurso entre o drama 
metodológico e o encontro de um sentido que está sempre alhures, mas que tem como 
inventar territórios de expressão. Assim sendo, as possibilidades de “suas” varias 
ausências, que são efeitos de “minhas” limitações, são implicitamente exploradas ao longo 
de toda a tese, justamente na opção que faço de povoar o texto com as falas dos próprios 
Mbya, pois é a própria potência expressiva destas falas, afinada com os silêncios que 
implicam os limites de minha pesquisa, o fundo material de que disponho. Se há uma coisa 
que aprendi com os Mbya, é que as ausências estão sempre povoadas. 
15 
 
 A partir de, mais ou menos, meados de 2011 comecei a gravar as conversas na opy 
(casa de reza), algumas reuniões na oka (pátio) e algumas conversas na cozinha. O 
primeiro tipo de conversas, as que tiveram lugar na opy, fazem parte, por sua vez, de 
quatro momentos diferenciados: 
 Por uma parte, estão as conversas que gravei de manhã cedo, quando, antes de 
tomar café, Augustinho e Marciana tomam ka’a e (erva-mate) e fumam petygua enquanto 
conversam sozinhos ou com alguns de seus filhos ou netos. Estas são conversas mais 
íntimas, nas quais as pessoas contam os seus sonhos ou outros eventos acontecidos durante 
a noite para saber a opinião do xeramoĩ e da xejary a respeito, e intuo que muitas das vezes 
em que me mandaram ir preparar o café estavam querendo evitar que gravasse as suas 
falas. 
 Tem, por outro lado, as falas de depois da reza quando Marciana ou Augustinho, 
exaustos ou inebriados pelos cantos, passam palavras de aconselhamento aos seus filhos e 
netos, contando algo que viram durante a sua concentração, algo que aconteceu ou vai 
acontecer em outras aldeias ou com alguma das pessoas presentes. Estes são também 
momentos em que Marciana costuma falar sobre os ãgue (espíritos dos mortos, ex-
sombras) e sobre os modos em que se aproximam e em que se pode afastá-los. 
 Também estão as falas propriamente “sagradas” (ayvu porã), como dizem os Mbya 
quando falam em português, as orações feitas para falar com o povo do alto (yvategua 
va’e), os Nhanderu (deuses, literalmente “nossos pais”) e os nhe’ë (almas-palavra), mas 
Marciana sempre me pediu que desligasse o gravador na hora em que iam começar os 
cantos e a reza propriamente dita, e nunca quis insistir na possibilidade da gravação, por 
entender que isto suporia uma interferência espiritual ao guardar uma palavra cuja natureza 
é a do movimento, e cujo destino é um mundo outro; sei, no entanto, que outros karai, ou 
até os próprios Augustinho e Marciana, poderiam deixar isto acontecer no caso de outros 
contextos e/ou pessoas. 
 Por último estão as falas que têm lugar durante o Nhemongarai, que por sua vez se 
dividem entre os discursos das lideranças e dos karai e kunha karai (pajés) e as falas de 
depois da reza, as falas iluminadas, quando os karai e as kunha karai, dando-se o caso, 
passam as ayvu porã. São fundamentalmente estas, junto com as anteriores, as falas e 
conversas que constituem o material, o conteúdo e o território de minha tese. Várias delas, 
é importante notar, foram gravadas também em Rio Silveira, uma aldeia guarani situada 
16 
 
em Bertioga (São Paulo) onde acompanhei Augustinho e Marciana em duas ocasiões em 
que iam participar de, ou melhor, fazer o Nhemongarai (batismo das sementes de milho e 
das crianças), dando o nome para algumas crianças da aldeia. Foi também lá que participei 
de um encontro dos tamoĩ kuery1 (avôs) e das jaryi kuery (avós) de várias aldeias dos 
estados de Rio de Janeiro e São Paulo para falar sobre a opy (casa de reza) e a situação do 
Nhandereko (“nosso costume”) na atualidade. Acompanhei o João Silva, Vera Mirim, 
cacique da aldeia de Brakui (Angra dos Reis), sendo que muitas das falas apresentadas 
fundamentalmente no quarto capítulo provêm dele neste encontro. 
 Quero insistir mais uma vez neste ponto metodológico. A decisão de trabalhar a 
partir das falas guarani supõe que boa parte do texto é constituído por estas falas. Se esta 
decisão foi tomada a partir da assunção das várias ausências de minha pesquisa e do meu 
próprio conhecimento, a sua presença é tudo menos uma falta. É o tudo do qual o meu 
trabalho, as minhas elaborações, as minhas afirmações constituem o resto, e é esta relação 
tudo-resto entre as falas a que se define como o problema propriamente antropológico 
desta tese; problema para o qual, por outro lado, não pretendo resposta, limitando-me a 
criar uma maneira de lidar com ele aqui. É possível que, em certos momentos, ou em certas 
passagens, a importação de um estilo de fala oral para um registro escrito torne a leitura 
cansativa, pelo que tentei adequar na medida do possível um ao outro para evitar este efeito 
negativo. 
 Os principais tradutores destas falas foram Nirio, Vilmar e Marina, e foram eles 
também que me explicaram tudo aquilo que eu considerava interessante ou eles importante 
a respeito destas falas. Assim, se o exposto nesta tese expressa uma perspectiva específica, 
a dos tamoĩ e jary, representados por Augustino e Marciana, pois são eles, sem dúvida, os 
principais donos das palavras que exponho, esta perspectiva foi traduzida para mim, em 
todos os sentidos e em vários contextos, pelos meus três amigos e colaboradores. Por isto 
considero que é possível dizer que o meu material versa sobre o que os meus interlocutores 
guarani falam e pensam, e sobre o que eles pensam do que pensam; então, eles são 
pensadores na mesma medida que eu e posso por isso afirmar tranquilamente que a maior 
parte de minha tese é um trabalho em conjunto. 
 Neste mesmo sentido, entendo que os Guarani (pelo menos aqueles que eu conheci) 
também são etnólogos, pois eles se questionam e elaboram reflexões sobre os costumes dos 
1 Kuery é um pluralizador. 
17 
 
 
outros: brancos, nhe’ë (almas-palavra), Nhanderu (o povo do alto de um modo geral), ãgue 
(espectros e/ou espíritos dos mortos, ex-sombras), os “donos” daraiva do ciúme, da 
preguiça, entre outros (-ja) e os anhã (demônios). O foco do meu interesse acabou sendo o 
das relações entre os próprios Guarani-Mbya. Especificamente o que eles pensam sobre as 
relações e como, por assim dizer, as explicam. Se elaborei traduções conceituais e 
significações que se situam aquém e além das suas, estas traduções/explicações não 
pretendem ser mais explicativas que aquelas que lhe servem de base, e nem situar-se em 
um nível de análise de maior profundidade, amplitude e muito menos complexidade (o que 
lhe falta de complexidade ao pensamento mbya em meu trabalho é inteiramente efeito de 
minha própria ignorância a respeito). Trata-se unicamente de ver o que acontece, o que 
pode o trabalho de tradução conceitual, quais as possibilidades e limites, quais as 
imaginações possíveis, as imagens elaboradas por uma antropologia a partir de outra. Foi 
neste intuito que surgiram os temas de minha pesquisa, e que foram por mim distribuídos 
em cada capítulo. 
 Neste contexto de tradução, cabe também notar que um dos intuitos de minha tese é 
o de aproximar os modos e métodos de certo pensamento antropológico (aquele 
configurado a partir das obras dos autores com que trabalho) dos modos em que o 
conhecimento Guarani é passado, veiculado e posto em funcionamento. Na tentativa de 
abarcar dois modos diferentes de conhecimento, optei por elaborar um texto à maneira do 
bricoleur, trabalhando em um primeiro momento com pedaços de falas e de discursos, 
retirados de seu contexto de enunciação e transportados ao texto onde são re-arranjados em 
busca de uma significação que se situa concomitantemente aquém e além daquela à qual as 
falas e os discursos originais serviam. Aquém, pois o texto é limitado em comparação com 
a amplitude e a profundidade de qualquer corpus de conhecimento indígena; além, porque 
no trabalho de tradução deste conhecimento os pedaços de falas e discursos são 
acompanhados de reflexões e elaborações teóricas que, de certo modo inevitável, os 
modificam. Para encarar esta distância, quis prestar atenção à imbricação entre ética e 
estética, no que diz respeito aos métodos e intenções (propostas) do trabalho antropológico, 
como fundo que justifica a opção de mostrar no texto os pedaços de fala e discursos 
Guarani com a maior integridade possível (ou seja, em quantidade), na tentativa de que a 
própria estética da fala Guarani estivesse ao menos minimamente contemplada, abrindo 
caminho para uma expressão diferenciada de sua ética. No entanto, o fato de me comunicar 
com eles em português tornava esta tentativa impossível. A poética da fala Guarani, 
18 
 
principalmente quando se tratam certos assuntos que dizem da espiritualidade, é crucial, 
pois ela manifesta os outros mundos, os mundos daqueles que habitam o alto, os Nhanderu 
e as Nhandexy, justamente nesse plano do sensível em que os corpos podem ser habitados 
por palavras. Traduzir é, aqui, um árduo trabalho de empobrecimento, motivo pelo qual, 
muitas vezes, os Mbya não gostam de falar destes assuntos com os antropólogos. Em 
qualquer caso, neste modo de povoar as ausências criadas pelos meus desconhecimentos 
duplos tanto do conhecimento e da língua mbya como das extensões e problemas 
conceituais das teorias antropológicas contemporâneas, toda uma poética se impôs: a 
poética dessa imbricação, implícita ao longo do texto, entre éticas e estéticas sempre a 
fugir. 
 A constante apresentação e explicação de minhas abordagens ao longo da tese em 
termos de intuições e suspeitas, esclarecendo na medida do possível o caráter analítico e 
interpretativo, antes que etnográfico ou descritivo, das reflexões propostas, conforma tanto 
a estética como a ética do meu olhar. Este foi o modo que encontrei para fazer jus à 
impossibilidade sentida de falar sobre toda uma serie de assuntos frente aos quais a minha 
ignorância supera, em muito, os meus conhecimentos. Esta deve ser, como aprendi entre os 
Mbya, a atitude daquele que sabe que ainda tem muito para aprender. E, se não pude evitar 
opinar a respeito de temas que não chego a dominar, considero importante esclarecer aqui 
que sou consciente dos saltos entre a teoria e a etnografia que povoam, por momentos, esta 
tese e que, por sua vez, são povoados com essas intuições e suspeitas que conformam o 
meu olhar, o meu próprio entendimento. Permitir um espaço a esse entendimento pessoal 
foi mais um modo de povoar as ausências, modo este também ancorado nas próprias 
maneiras em que o conhecimento acontece entre os Mbya, e na máxima de que “cada um 
tem o seu entendimento” (ver Pissolato, 2007). Caberá aos leitores julgar o interesse e o 
proveito desta estratégia analítica e narrativa, que é também uma aposta. A mim coube 
jogar os dados, assim como abrir possibilidades para futuros trabalhos. 
 Sobre essa jogada, é importante dizer ainda algumas coisas. Esta tese é, ao mesmo 
tempo, a expressão do meu modo de entendimento e o desenvolvimento de um olhar sobre 
os Mbya a partir do que pude compreender a respeito de algumas abordagens teóricas da 
antropologia bem específicas: a análise estruturalista dos mitos de Lévi-Strauss, a teoria do 
perspectivismo amerindio elaborada por Tânia Stolze Lima e Viveiros de Castro, a teoria 
do figure-ground reversal de Wagner e a teoria do gênero de Strathern. A estas referências, 
19 
 
centrais para a elaboração deste olhar, devo acrescentar a filosofia da diferença de Deleuze 
e de Deleuze e Guattari, e o que vou chamar de filosofia da potência de Nietzsche. Junto 
com eles, os meus colegas etnógrafos que trabalharam com os Guarani-Mbya na última 
década me permitem ancorar este olhar nos diferentes modos de entendimento que cada 
um deles teve. 
 Por sua vez, uma leitura relativamente minuciosa das etnografias de Tânia Stolze 
Lima, sobre os Yudjá e de Eduardo Viveiros de Castro, sobre os Arawete, me permitiu 
tentar certa abertura da etnologia Guarani a alguns temas centrais do que se conhece como 
etnologia amazônica ou das Terras baixas, assim como da economia simbólica da 
alteridade e do perspectivismo amerindio. Cabe notar, por fim, a importância que a 
etnologia guarani teve para a configuração da análise elaborada por Viveiros de Castro em 
sua etnografia dos Arawete, situando o canibalismo divino dos Mai (divindades arawete) 
em termos de uma transformação estrutural do canibalismo Tupinambá, sendo o ascetismo 
guarani uma transformação do mesmo tipo em outra direção. Sem incidir diretamente 
sobre esta questão, proponho algumas reflexões no intuito de provocar certo deslocamento 
nessa localização dos Guarani nas antípodas de todo um corpus de questões que 
poderíamos, por ora, resumir em termos da problemática da afinidade potencial. Tal 
localização deve muito, por um lado, a uma leitura específica da etnografia de Viveiros de 
Castro e, por outro, a um artigo de Carlos Fausto titulado Se Deus fosse Jaguar (2005) no 
qual o autor discorre sobre a influência do cristianismo na cosmopraxis Guarani, tentando 
explicar o que considera como fato, a saber, o apagamento das “pegadas do jaguar”. Como 
disse acima, não vou incidir aqui, diretamente, sobre esta questão que, por sua vez, 
depende de traduções específicas de certos conceitos guarani e do que se consideram fatos 
históricos; no entanto, o próprio desenrolar desta etnografia singela e parcial que aqui 
apresento, constitui já uma incidência cujo alcance se efetuará nos desdobramentos que 
permita. Isto porque nela, a partir de outros assuntos, fundamentalmente o das relações que 
os corpos dos duplos mbya, a alma e a sombra – considerados como o polo divino e 
animal, respectivamente, pela literatura dedicada ao contexto mais amplo dos povos Tupi-
Guarani (ver Viveiros de Castro, 1986) – têm com o corpo da pessoa mbya, acaba surgindo 
uma leitura específica do que se considera predação (e do que se supõe ser a função-
jaguar), para ocontexto específico dos Guarani-Mbya. Os temas relativos às relações entre 
vivos e mortos oferecem os contextos privilegiados para se pensar estas questões. 
20 
 
 Em qualquer caso, reflexões sobre a predação entre os Mbya são, nesta tese, antes 
efeitos tangenciais da explicitação de outros temas, do que o objetivo da análise 
propriamente dita. Tais outros temas, sobre os quais me debruço explicitamente, são 
fundamentalmente o da pessoa, da palavra, do movimento e da troca, estando cada um 
deles sujeito a esse olhar específico de que falava acima, e que se constitui como a 
confluência de um percurso etnográfico, de uma análise teórica e de um entendimento 
particular e idiossincrásico ao qual optei, por questões de método e de opção, permitir-lhe 
um lugar. 
 Estes temas aos que me referi acima são, por sua vez, povoados por vários outros e 
só podem aparecer como efeitos de suas articulações mútuas. Todos eles, por sua vez, e 
uns mais do que outros, ocupam espaços fundamentais na produção etnográfica sobre os 
Guarani-Mbya da última década: a questão da Terra e dos territórios (Ladeira, 2007), do 
parentesco, da mobilidade e da duração (Pissolato, 2007), da fractalidade da pessoa e das 
relações com os brancos (Macedo, 2009), do respeito e da evitação enquanto atitudes que 
constituem e configuram relações de parentesco e da categoria de “donos” (Heurich, 2010), 
da caça e dos mortos (Méndes Júnior, 2011), das relações entre as plataformas celestes e 
terrestres e do platonismo em perpétuo desequilíbrio (Pierri, 2013) e dos modos de 
circulação do conhecimento (Testa, 2013). É claro que os trabalhos destes autores não se 
definem exclusivamente pelos temas que aqui lhes atribuo; trata-se, unicamente, dos 
pontos fundamentais em que os seus trabalhos nutrem o meu. 
 Por sua vez, é imprescindível afirmar a importância crucial da obra de Cadogan ou, 
melhor, dos textos religiosos recolhidos por Cadogan (1959) em Ayvu Rapyta para boa 
parte das argumentações que vão dando corpo a esse olhar de que falo. Apesar da 
“religião” configurar uma abordagem da qual alguns dos autores citados anteriormente 
preferem se afastar, dada a sua preponderância e força explicativa nas décadas anteriores, 
ela, entendida enquanto expressão das relações entre homens e deuses, se encontra 
presente, e com força, por todo canto2. Optei por pensar boa parte daquilo que pode ser 
2 Em uma coletânea dedicada aos Guaraní e que apareceu como um número especial da Revista de Indias, Oscar Calávia 
(2004), editor da coletânea, faz uma introdução na qual, além de apresentar os diversos trabalhos, coloca alguns dos 
pontos em torno dos quais se situava, na época, a etnografia Guarani e quais os desafios que ele considerava importantes 
para pesquisas futuras. Dentre os temas aos quais ele considerava que os etnólogos dos Guaraní ainda podiam dar mais 
atenção, estavam a organização social e o parentesco (2004, p. 11). Calavia também propunha a expansão da etnografia 
Guarani para além dos temas da territorialidade, da palavra e da religião (idem, p. 11 e 12). Os etnólogos dos Guarani 
com os que trabalho aqui escreveram os seus trabalhos depois deste artigo de Calavia, alguns deles retomando as mesmas 
questões colocadas por este autor. Se o meu trabalho incluí as pesquisas dos meus colegas ele, no entanto, volta à questão 
21 
 
 
dito “religiosidade” ou “moral” guarani em termos de política, ou seja, na especificação 
dos modos em que a socialidade mbya, em que as relações entre as pessoas, pode ser (e é) 
agenciada pelos vários seres que conformam a cosmologia deste povo. “Agenciar” aqui 
será pensando como interferir, sendo então a interferência de umas relações em outras a 
questão a explorar, o campo que configura a abordagem específica da socialidade mbya 
que aqui proponho. A troca, por sua vez, ilustra e expressa as interferências possíveis, 
atuais, 
 Como apoio epistêmico, a efeitos da análise, a estas questões e às reflexões por elas 
suscitadas, lanço mão da filosofia da diferença de Deleuze (2009 [1998]) e de Deleuze & 
Guattari (1997 [1980]), assim como de alguns fragmentos da obra de Nietzsche, por 
considerar que a filosofia mbya - que inclui aqui a cultura, economia, cosmologia, política 
e tantos outros departamentos que possamos imaginar -, é também uma filosofia da 
diferença e da potência. Por sua vez, uma peculiar abordagem do parentesco em termos de 
estratégia, elaborada por Wagner (2010a) favoreceu, mesmo que não o tenha esclarecido 
suficientemente, a tradução de tal filosofia da diferença (e da potência) nos termos de uma 
política da socialidade mbya à qual atribuo (assim como o fazem os próprios Mbya) uma 
proveniência divina. Tal filosofia, estratégia e/ou política, por sua vez, é ancorada 
fundamentalmente em um processo de tradução e definição do conceito de teko, ao qual 
dediquei boa parte dos esforços analíticos nesta tese. As elaborações a respeito do 
perspectivismo ameríndio de Viveiros de Castro (1996) e de Lima (1996), assim como as 
considerações sobre a fractalidade de Kelly (2001) serviram como pano de fundo teórico a 
partir do qual pensar algumas especificidades guarani-mbya, as quais se referem ao 
emprego do conceito de teko para explicar processos de configuração e composição de 
pessoas. 
 As obras de Hélène e Pierre Clastres, por sua vez, foram muito importantes para a 
leitura que proponho do que se considerou, e considera, religiosidade guarani em termos de 
política, e foi com base em parte de suas respectivas obras que pude situar a minha 
etnografia em relação com uma discussão mais ampla sobre o lugar da palavra e do poder 
nas chamadas, pelo próprio Clastres, sociedades contra o Estado (2003 [1974]). A partir de 
uma crítica necessária a certas interpretações deste último autor a respeito da palavra, 
proponho, já na conclusão, uma leitura alternativa para o seu papel e sua prática contra-o-
do território, da palavra e da religião. Tais questões, por sua vez, são aqui utilizadas para a abordagem da organização 
social e do parentesco, constituindo uma aproximação parcial a estes complexos assuntos. 
22 
 
 
Estado. Tais reflexões, por sua vez, são alimentadas pelo uso que faço de algumas 
propostas de Strathern (2006 [1988]), relativas à socialidade e à pessoa na Melanesia, para 
a abordagem do que chamo de troca nesta tese. Por sua vez, a obra de Hélène Clastres e 
suas importantes contribuições para o conhecimento do que se convencionou em chamar A 
busca da Terra sem Mal, foram referências fundamentais para pensar as relações entre os 
duplos na configuração da pessoa mbya. 
 Enfim, o que apresento aqui é um mosaico. Este mosaico é composto de palavras, 
de falas, de histórias, de sentidos e sentires, de eventos e estruturas, de códigos, 
mensagens, inversões e simetrias, à maneira de uma análise estrutural dos mitos. É a busca 
de um território para inscrever uma paisagem, permanentemente inacabada, dada a 
ausência de molde – de “frame”, como diria Bateson (1972) –, à maneira de um quebra-
cabeça nesse momento em que as peças se espalham sobre a mesa. Só nos cabe, a nós que, 
queiramos ou não, tudo ignoramos, a invenção de um molde que é o próprio mosaico, a 
própria tese - molde ao estilo bricoleur, como um caleidoscópio. Molde que, começando 
no capítulo um, se espalha a partir dos mitos e ocupa a estrutura dos capítulos que lhe 
seguem, mantendo, deste modo, a costura nem sempre evidenciada entre eles. Como 
qualquer quebra-cabeça, do que se trata é de descobrir essa costura, essa borda de cada 
peça cujo encaixe ideal depende da realização de sua imagem invertida. Só que no caso, as 
bordas das peças não estão dadas:elas vão se constituindo em suas aproximações mútuas. 
Eis que aqui a tese se afasta do quebra-cabeça e se aproxima do mosaico, e o que subjaz na 
imagem final é o arranjo sui generis dos sentidos que escolhas pessoais permitiram 
aparecer. E assim, graças às escolhas, passamos do mosaico aos caminhos, e podemos 
então abordar o que se segue como a reflexão e o relato de um caminhar cuja paisagem-
contexto é constituída por caminhadas de que ouvi falar. 
 
Das passagens entre os capítulos 
 
 No primeiro capítulo optei por começar expondo aquilo que ouvi contar sobre os 
tempos em que os Nhanderu (deuses) estiveram na Terra (na Yvy Pyau fundamentalmente, 
criada após o dilúvio). O relato destas versões dos mitos Mbya evidencia os principais 
temas que serão abordados ao longo da tese e, sobretudo, as reflexões sutis daqueles que os 
contam, sobre estes mesmos assuntos: casamento, parentesco, palavras, enganos, saudade, 
23 
 
alegrias, distâncias... Neles, também, tomamos conhecimento dos modos em que os deuses, 
a partir de suas escolhas idiossincráticas, foram deixando as imagens do que é hoje em dia 
a socialidade mbya. É sobre este caráter imagético dos acontecimentos míticos, e sobre as 
suas implicações para a compreensão das relações entre homens e deuses – dada a 
tendência à repetição das imagens -, assim como entre homens e outros tipos de seres 
(donos, mortos, anhang ou demônios, onças, pássaros, etc), que versam as reflexões 
analíticas que proponho. 
 Por sua vez, este universo relacional povoado de imagens que tendem a se repetir e 
que transitam entre planos e temporalidades diversas, permite, neste capítulo, introduzir o 
teko (regra, costume) como conceito heurístico imprescindível para a abordagem da 
socialidade mbya. Ao falar da “regra”, do teko mbya, em relação com os temas do 
parentesco, da proibição do incesto, da caça e das relações com os brancos, e de acordo 
com como eles aparecem nos mitos (cujo escopo se limita aqui às versões que apresento), 
veremos que sua importância reside no papel que realiza na manutenção das diferenças (de 
distâncias específicas) e, assim, no favorecimento da variação. 
 No segundo capítulo, tento concentrar a atenção na temática das relações entre 
parentes, abordando a relação de filiação a partir da relação dos pais com o nhe’ë (alma) de 
seus filhos e a conjugalidade por meio, também, das relações dos cônjuges com seus 
respectivos duplos e com os ãgue, espectros dos mortos (esta última relação é abordada 
também no terceiro capítulo). A ideia é fazer aparecer o que considero ser como a 
confluência de várias socialidades que se interferem mutuamente. Para alocar estas 
socialidades diferentes, utilizo o conceito de “corpo de parentes” (Viveiros de Castro, 
2002a) e discorro, a modo de esboço, sobre os conceitos de hetarã (que alude a um 
parentesco por consanguinidade) e tovaja (que alude a um parentesco por afinidade) na 
tentativa de compreender melhor as articulações possíveis entre tais socialidades e/ou 
“corpos de parentes”. Todos estes movimentos da reflexão são, por sua vez, referidos à 
dialética da “boa distância” de que nos fala Lévi-Strauss (2006 [1968]). Neste contexto, 
dois movimentos opostos – aproximação e afastamento – se constituem como as 
ferramentas heurísticas para a abordagem dos mais diversos tipos de relações, tanto neste 
como nos próximos capítulos. 
 É também neste segundo capítulo que elaboro uma sucinta e exploratória definição 
do conceito de teko com a qual vou trabalhar no decorrer da tese. Tal definição aproxima o 
24 
 
teko à perspectiva, de acordo com a elaboração que este último conceito encontra no 
trabalho de Viveiros de Castro (1996), e o situa (ao teko) como questão crucial para pensar 
a troca enquanto modelo e expressão das relações. Este último movimento, por sua vez, 
está ancorado em uma expressão dos Mbya, retirada do trabalho de Pissolato (2007), que é: 
“ojea ndereko”, “junta-se ao seu costume”. A soma destas questões e propostas permite ao 
teko, enquanto conceito-problema dos Mbya, certa especificidade, a ser ainda melhor 
explorada, dentro da teoria geral do perspectivismo ameríndio. Tais questões são, por sua 
vez, inseridas na explicitação de uma abordagem da Pessoa mbya a partir do que pode ser 
definido como teorias da “Pessoa Fractal”, que encontram sua origem em um artigo de Roy 
Wagner do mesmo nome (1991). 
 O terceiro capítulo é dedicado ao tema dos duplos - a alma e a sombra - da Pessoa. 
Recuperando o tema da pessoa Tupi-Guarani, como “entre” (Viveiros de Castro, 1986), 
concentro o interesse na percepção das relações entre os duplos e os corpos para a 
constituição do que se considera a Pessoa. As relações específicas de cada duplo, seja 
alma, seja a sombra, com o corpo derivam, por sua vez, das relações que tais duplos 
mantém enquanto pessoas que participam de socialidades determinadas e variadas. Para 
compreender os efeitos dos duplos nos corpos mbya, se torna necessário apreender algo 
sobre a socialidade tanto dos nhe’ë (almas) nas plataformas celestes (tema visto no 
primeiro capítulo) como dos ãgue (ex-sombras, espíritos dos mortos) na Terra. A 
interferência destes últimos nas relações entre os Mbya é um ponto crucial neste capítulo, 
mas também aquilo que deu origem à ideia da interferência como ferramenta heurística 
para pensar a socialidade mbya. Além dos mortos, no entanto, há outros que também 
interferem diretamente nas relações entre as pessoas, dentre os quais vou falar 
especificamente dos donos da raiva, do ciúme, da preguiça e do desejo sexual excessivo, 
assim como dos anhã. Esta configuração relacional e múltipla da Pessoa faz com que a 
humanidade mbya se defina pela sua condição tekoaxy (teko doente); neste capítulo 
discorro também sobre este ponto que, por sua vez, é essencial para podermos 
compreender a possibilidade do aguyje, ou seja, da imperecibilidade (a condição marã 
e’ỹ). 
 O quarto capítulo é composto pelas falas sobre a opy (“casa de reza”) e sobre os 
xamã e/ou pajé guarani: os karai, os opita’i va’e (aqueles que fumam), os onhemboery va’e 
(aqueles que encontram os nomes), e outros. A partir das falas sobre o efeito das danças, 
25 
 
dos cantos e da fumaça do tabaco sobre os corpos dos mbya, assim como dos objetos 
invisíveis que têm nos corpos dos pajés, ou que se instalam como doenças nos corpos dos 
Mbya, vai se delineando um circuito de troca que relaciona aos seres divinos das 
plataformas celestes com os Mbya, e os outros seres, que ficam na Terra. Esta 
diferenciação territorial e dos espaços pelos quais cada tipo de ser transita, me levou a 
considerar a importância do movimento e da capacidade de deslocamento para entender a 
socialidade mbya. Tal movimento, por sua vez, vai ser pensado em suas duas direções 
relacionais possíveis, a saber, a aproximação e o afastamento. 
 No quinto e último capítulo, a partir de uma descrição do Nhemongarai, o ritual 
Guarani em que se dá nome às crianças e se “batizam” o milho (avaxi), o mel (ei) e a erva-
mate (ka’a) (são esses que se faz em Araponga, mais há outros também), ilustro as 
estratégias de aproximações e afastamentos, de criação de composições em que sons, 
imagens, objetos, pessoas e palavras parecem se desdobrar uns nos outros. Este capítulo é 
um ensaio em que, a partir da estética do ritual, tento mostrar como a troca à qual fui me 
referindo nos capítulos anteriores, aparece como a possibilidade política da efetuação de 
potências de alegria e de saúde para os Guarani-mbya, mas também da incidência dos 
Mbya sobre essa multiplicidade de interferências que constituem a sua socialidade 
cotidiana. 
 Na conclusão, explico a minha opção por entender e abordar o que pode ser 
considerado como religião guarani em termos de política: a política estética de Nhanderu. 
Tal política é fundo potencial e relacional para cuja expressão, explicitação e 
implementaçãoexiste a troca enquanto movimento de palavras, pessoas e coisas. 
 
 No mais, é isso: uma tese perpetuamente a caminho, um território para pessoas, 
palavras e entendimentos que vão se dizendo memória à medida que antecipam futuros. Eis 
que o “a caminho”, muito antes que uma condição de falta, o que apresenta é uma opção 
pelo movimento. Tal opção requer, por sua vez, certa timidez e humildade. Confesso que o 
mistério profundo destas questões sobre as quais me debruço, destas composições que 
vislumbro, às vezes, nos mais singelos comentários dos meus interlocutores Mbya, me 
surpreende tanto que chego a sentir uma intensa timidez para falar abertamente destes 
assuntos com eles, com os tamoĩ e as jary, pois percebi que as minhas questões, no modo e 
nos momentos em que foram formuladas, careciam para eles da intensidade que as tornasse 
26 
 
interessantes, que animasse uma resposta (é necessário aprender a fazer questões quando se 
é etnólogo). Tudo, então, só se pode resolver na dúvida, pois em se tratando da cosmologia 
guarani, as dúvidas são suficientemente proliferantes como para manter as questões em 
suas intensidades apropriadas e até ideais. É porque não se sabe ainda, que se pode 
continuar a caminho. Sendo assim, e como dizia Clarice Lispector: “Faço questão de me 
manter amadora!”. 
 
 
 
27 
 
CAPÍTULO 1: AS CAMINHADAS DOS NHANDERU 
 
 Vilmar contou que naquele dia se juntaram quatro tamoĩ3 para falar. Estavam 
Augustinho, um tamoĩ que vinha de Santa Catarina, outro do Rio Grande do Sul, e mais 
um que vinha do Paraná. E foram contando histórias de como se vivia antigamente, de 
como trabalhavam e como se preparavam para casar. Um falava: “Naquela época era 
assim, assim, assim”, aí o outro falava: “É verdade, foi assim, assim, assim”. Os quatro 
tamoĩ “estavam juntando um tipo de quebra cabeça”, concluiu Vilmar. A bem dizer, este 
capítulo e esta tese se assemelham também a um quebra-cabeça – um desses em que, 
inevitavelmente, sempre vão faltar peças. A quem inicia suas caminhadas pelas aldeias 
Guarani em busca de entendimentos que sirvam de argumentos para uma tese, a memória 
dos Guarani pode se revelar como um corpus de fragmentos e retalhos, de peças 
espalhadas pelas aldeias, cuja estrutura de quebra-cabeças se insinua na sua dispersão por 
entre as várias memórias das várias pessoas com quem se tem a oportunidade de conversar. 
 Sendo assim, naquilo a que nos dão acesso suas falas – só fragmentos, soltos, a 
espera de uma caminhada que lhes descubra os sentidos -, o nosso trabalho como etnólogos 
não pode deixar de adquirir as mesmas características. Eis que são, então, várias as 
memórias que aqui se inscrevem, pedaços, fragmentos e retalhos de memórias que fui 
juntando como quem faz um mosaico4 ou como quem se encanta, na flor da pele dos 
sentidos, com um pôr de sol, e contempla, anos depois, a mesma paisagem nos mitos: 
“vasto e complexo edifício, igualmente multicolorido, que se apresenta sob o olhar do 
analista, se realiza lentamente e se fecha para desfazer-se ao longe, como se nunca tivesse 
existido” (Lévi-Strauss, 2011 [1971], p. 669). 
 Os mitos, entre os Guarani, contam histórias de um passado longínquo em termos 
de tempo linear, e próximo em termos de acontecimentos e tipos de relações. Aquilo que 
3 O termo tamoĩ, jary para as mulheres, possui um amplo espectro de sentidos e possibilidades de uso de acordo com 
diferentes contextos. A tradução mais direta seria “avô” e “avó”, respectivamente, mas, para além de relações específicas 
de parentesco, se usa para se referir aos homens idosos, em geral, como expressão de respeito não só pela sua idade, 
como pelo seu conhecimento. Também é o modo adequado de se dirigir a uma onça, caso um encontro no meio do mato 
venha a acontecer, e o modo em que os Guarani se referem aos brancos com quem tem relação (sendo jurua um termo 
genérico). 
4 Enquanto vou contando o que me contaram, optei por deixar aparecer aspectos ou pedaços das conversas em que eu ia 
aprendendo a ouvir. Pensei que seria interessante faze-lo por considerá-los detalhes significativos sobre os modos em que 
este conhecimento é compartilhado pelos próprios Mbya. É com vistas também a trazer algo do ambiente que envolve os 
mitos que decidi manter os relatos o mais fielmente possível ao modo em que me foram contados e, mesmo não 
explicitando isso com aspas ou cursiva, são de outros (Ilda, Vilmar, Marina, Nirio, Augustinho e Marciana) as palavras e 
suas entoações. 
28 
 
 
aconteceu naquele tempo no qual os mitos se situam, continua acontecendo até hoje, e é 
por isso, por essa sempre atual possibilidade de repetição, que os mais velhos contam as 
histórias aos jovens. Eles contam porque aconteceu, como foi que aconteceu, e como foi 
que cada um dos implicados resolveu cada situação. Contar mitos e aconselhar se torna, 
sutilmente, um só e mesmo ato. Ao mesmo tempo, se os mitos dizem respeito aos tempos 
em que os Nhanderu caminharam sobre a Terra, o que parece fazer referência a um tempo 
passado, os Nhanderu não são seres do passado, são um povo muito mais vivo ainda que os 
Mbya, já que não morrem, e as suas relações com os Mbya da yvy rupa (plataforma 
terrestre – “leito da terra”) são a própria condição de existência destes últimos, pois o povo 
Mbya é um povo habitado por seres celestes (são os seres celestes que erguem os Mbya 
sobre a yvy rupa), sendo esta a sua condição de existência, ou melhor, a condição de sua 
existência. 
 De minha parte, vou, então, começar expondo aquilo que ouvi contar sobre as 
caminhadas dos Nhanderu pela plataforma terrestre (yvy rupa) e aquilo que ouvi dizer 
sobre as vidas, jeitos e afazeres daqueles que moram no alto, acima das cabeças dos Mbya, 
lá longe, nas plataformas celestes. Assim, dentre todas as versões possíveis destes mitos, 
que se espalham, para além dos relatos dos Mbya, entre vários outros povos Tupi-Guarani, 
vou me referir aqui unicamente àquelas que eu mesma tive o prazer e o privilegio de ouvir. 
Tal restrição se deve a uma falta de tempo e espaço para ampliar o escopo da análise, e a 
uma escolha de circunscrever a minha reflexão ao lugar a aos contextos em que fui situada 
pelos meus interlocutores como alguém que quer saber, que quer aprender a ouvir. Mas ela 
também responde a uma idiossincrasia do modo em que o conhecimento é entendido entre 
os Mbya, sendo que, como afirma Testa (2013, p. 02), os conteúdos dos saberes estão 
“subordinados aos modos em que se criam e em que circulam”. Quem falou e pra quem, de 
quem se ouviu e quando, são questões que têm um estatuto tão relevante quanto o estatuto 
da “verdade” que, por sua vez, é algo permanentemente indecidível. 
 Assim como esta tese é a expressão de um modo particular de entendimento 
daquilo que pude ouvir, este capítulo apressenta, acompanhando as versões particulares 
dos mitos e algumas descrições das paisagens celestes, certas reflexões e chamadas de 
atenção sobre temas que terão um lugar importante na tese e que, como era de esperar, 
encontram lugares de expressão privilegiados nos mitos. Isto não quer dizer que suponho 
que as breves versões que aqui apresento são suficientes para elaborar quaisquer hipóteses 
generalizantes a respeito dos temas que me interessam; trata-se, unicamente, de fazer os 
29 
 
mitos revelar e antecipar as falas que os sucederão e que serão apressentadas como 
variações deles. 
 Os temas aos que estou me referindo são vários, mas todos aparecem conectados 
entre si, servindo-se mutuamente de apoio na constituição de um olhar sobre a pessoa entre 
os Mbya. É central para esta análise o conceito de teko, traduzido agora principalmente 
como “regra” e depois como “costume”, podendo ser também “sistema”, “norma”, etc. 
Este conceito será abordado com detenimento no próximo capítulo; aqui e agora o que 
interessa é intuiros seus contornos e escudrinhar a sua presença nos mitos. Como as 
versões que relato foram contadas a mim em português, não tenho como atestar a sua 
presença literal nos mesmos; no entanto, tentarei extrair os seus sentidos a partir das 
relações de parentesco dos Nhanderu nestes relatos e da leitura que de seus atos faz 
Augustinho, o xeramoĩ (avó) e karai (pajé) de Araponga, assim como das escolhas de seus 
protagonistas e dos efeitos das mesmas. Assim, a consideração do parentesco, do engano e 
da sedução ou da imitação e repetição com variação no inteiror dos mitos servem aqui 
como modo de aproximação ao conceito de teko que, por sua vez, nos permitirá depois 
compreender melhor o que supoho ser uma teoria da pessoa entre os Mbya. Se a pessoa 
não é mencionada aqui, é porque ela se insinua pela sua ausência naqueles elementos que a 
farão aparecer alhures. Nisto, suspeito, há bastante do modo como eu mesma fui 
aprendendo tudo o que aprendi com os Mbya. 
 Por fim, antes de deixar os meus interlocutores começar a contar o que me 
contaram nesta primeira parte do capítulo que é deles, gostaria de avisar que por vezes as 
minhas interferências parecem invadir de certa maneira groseira um pensamento alheio 
que, no mais, continua inexplorado, dando a impressão de que a teoria e a etnografia não se 
articulam de alguma maneira confortável. Acredito que tal articulação só aparecerá aos 
poucos e sempre adiante. Eis, ao mesmo tempo, a minha aposta e a minha esperança. 
 
1.1. Nhanderu Pa-Pa faz o mundo 
 
 O mundo é assim. Embaixo tem água, tudo é água. Quando Nhanderu fez a Terra, 
ele não cobriu tudo com a água, e por isso é que tem a Terra, porque se não, não era pra ter 
a Terra, e nem era pra existir o mar, na verdade. Mas só que Nhanderu quando começou a 
fazer a Terra, ele já deixou aquele meio ali. Foi isso que Vilmar e Marina sempre ouviram. 
30 
 
Porém, eles contam, certa vez conheceram um pajé que falava diferente: dizia que “o 
mundo, quando iniciou o mundo, era tudo a Terra. Nhanderu fez toda a Terra, pra depois 
jogar água”. Essa história até em Guarani também está certa, me explicam. Mas, como 
disse, eles ouviram diferente. Diz que na primeira tentativa, Nhanderu colocou papelão 
para ser o fundamento da Terra, mas ele percebeu que o papelão não agüentava. O papelão 
derreteu, e a água levou aquela terra. Depois Nhanderu fez outra igual, só que um pouco 
diferente. Ele fez uma coluna de pedra, toda de pedra. Foi assim que segurou. 
 No primeiro mundo já existiam os índios na Terra; porém, como a primeira Terra 
foi feita de papelão, a maioria não conseguiu sobreviver. Os que o fizeram, foi porque 
Nhanderu tinha dado “aquela visão” para algum pajé: o karai ojapixaka. “Ah, você tem 
que fazer aquilo, que vai acontecer isso”, disse Nhanderu. Algumas pessoas, algumas 
tribos se prepararam e sobreviveram. “A bem dizer”, explica Vilmar, “Nhanderu levou 
(ogueraa)”. Aquele pajé a que Vilmar e Marina se referiram dizia que se a antiga Terra 
continuasse hoje o mar não teria existido no meio, porque foi o mar que afundou a primeira 
Terra. Ele falava que aqui, embaixo de nossa Terra agora, existe outra Terra que não é 
ocupada pelas pessoas, pelo ser humano, porque tudo encheu de água. Embaixo, se alguma 
pessoa for lá –“lá onde a gente não foi” -, ou se colocarem uma câmera, vão filmar as 
casas, todas as ruínas que foram feitas antigamente. Tudo vai estar lá. Mas como os 
Guarani, ou a maioria dos índios, não têm esse equipamento, ninguém vai chegar até o 
fundo. “Aí fica a imaginação”, diz Vilmar, “não sei se é verdade ou não”. 
 Augustinho diz que Nhanderu acabou o mundo porque ele via que — como hoje — 
as crianças não cantavam mais, não rezavam mais. Então ele pensou assim: “Ah, agora já 
era”. Aí ele destruiu aquela primeira Terra. Muitos anos se passaram até que Nhanderu Pa-
Pa anunciou: “Nhanderu falou que vai fazer outro mundo”. Mas, na verdade, Nhanderu não 
queria mais fazer o mundo. Ele falou para Nhanderu Pa-Pa: “Eu não vou fazer mais”. Foi 
então que Nhanderu Pa-Pa veio e fez. E trouxe kamba kuery5 para eles trabalharem aqui na 
Terra, para fazerem as ruínas, aquelas que chamavam Tava. “Então, foram eles que 
fizeram”, conta a Marina. Ela só não sabe se kambai é índio, ou se é jurua: “eu nunca 
perguntei isso”, explica. 
 “Na história diz que a ruína foi feita quando os portugueses invadiram”, 
complementa Vilmar, “que antes não existia”. “Quando os portugueses invadiram Brasil”, 
5 Este é o termo que os Guarai usam para se referir aos afrodescedentes. 
31 
 
 
conta, “foi aonde viram que ganhariam dinheiro fácil”. Então transportavam o negro da 
África pra cá, “de graça, ainda”. “Até na novela passou”. Lá no sul, em São Miguel das 
Missões, um senhor falou sobre isso com ele. Chamava-se Toribio e se criou lá mesmo (em 
Missões). Ele disse que antigamente, em São Miguel, eram os kamba kue que trabalhavam; 
Pajaguai (índios, provavelmente Guarani, vindos do Paraguai) e kamba kue. “Más só que 
pajaguai trabalhava mais aonde que tira pau Brasil, que é lá pro Norte, e no Sul ficou o 
negro”. Eles trabalharam fazendo “aquelas ruínas”, e também, na plantação de cana. “Tudo 
isso, né? Carregar ouro. De Minas pra levar, pras igrejas”, explicava o Toribio. Tempos e 
memórias se misturam nos quebra-cabeças, entre o ouro e as ruínas... 
 Augustinho me contou que quando foram fazer as coisas da Terra de novo, havia 
dois Nhanderu que trabalhavam juntos. Eles eram irmãos: Xariã era o irmão mais velho de 
Pa-Pa6. O que Pa-Pa não fazia, Xariã fazia. Xariã fez a cobra e as abelhas com ferrão. 
Trabalhou junto com Pa-Pa, quando Pa-Pa estava fazendo a Terra. Construiu água, 
construiu montanhas, construiu o campo, várias árvores. Augustinho contou que ele 
trabalhou muito e que até fazia mais do que Nhanderu Pa-Pa. Aí Nhanderu Pa-Pa ficou 
chateado. Em outra ocasião, Augustinho já tinha me falado disto, e tinha me contado que 
Pa-Pa ficou bravo porque Xariã matou uma criança. Então, Pa-Pa construiu um chapéu 
com fogo e dando para o irmão como presente, o incendiou. Diz que só ficou a cinza, 
quando o irmão foi queimado com o chapéu. Foi então que Nhanderu Pa-Pa da cinza soltou 
mbarigui, nhatiü, mberu, (moscas e mosquitos); tudo isso ele soltou das cinzas do irmão 
dele, “pra não ficar na Terra”. “Aí Nhanderu Pa-Pa, quando fez esse serviço, não era pra 
fazer, então, até agora é assim, irmão mata irmão, cunhado mata cunhado, o filho mata o 
pai, é. Então, quem fez esse aí na Terra?”, questiona Augustinho. “Pa-Pa fez chimarrão, 
petygua (cachimbo). Quando a gente faz a reza, faz oração pra se lembrar de Nhanderu Pa-
Pa. Deixou chimarrão e petygua, meu avô falava”. 
6 Esta versão do mito sobre Pa-Pa e Xariã que Augustinho me contou é um pouco diferente da que se conta normalmente. 
Vários Mbya, como o tamoĩ Vera Mirim de Brakui, já me disseram que Xariã e (considerado a fonte de a maior parte dos 
males que acometem aos Guarani) são a mesma pessoa; é assim também que aparece no Ayvu Rapyta de Cadogan 
(1959). O motivo pelo qual Pa-Pa ficou chateado com Xariã é que o último teria matado uma criança. Já aqui, 
Augustinho da a entender que, além disso, Pa-Pa ficou com ciúmes de Xariã. A versão de Augustinho se diferencia, 
fundamentalmente, por colocar a possibilidade do ato de Pa-Pa como um “erro”, de acordo com o código moral Guarani. 
Para além do fato desta versão, ou deste modo de ter contado a história, ser totalmente contextual, e por isso mesmo, ela 
serve para explicar (era isso o que Augustinho queria) o motivo pelo qual a vida humana é imperfeita; ela expressa um 
paradoxo (deuses inventam, ao mesmo tempo, a regra e a transgressão, a imagem e o simulacro (ver Deleuze, 2009 
[1968]). Acho que é muito possível que o próprio Augustinho conte (e já tenha contado) esta história de um modo 
diferente em outra ocasião, porém é justamentepela e na sua diferença que considero importante trabalhar a partir dela, 
ignorando, por ora, outras versões. Há ainda outro aspecto a notar, que é que segundo a versão do pessoal de Araponga 
Xariã não poderia ser Anhã, porque Xariã é um Nhanderu, como Pa-Pa, irmão dele, e não um demônio, que seria um ser 
de outro tipo. Foi esta a explicação que recebi da Marina. 
32 
 
 
 
 Augustino contou mais: “A bem da verdade, Nhanderu Pa-Pa errou no começo, 
quando Nhanderu Tenonde7 mandou ele aqui”. Ele veio e trouxe só os homens, não trouxe 
a mulher. Quando Nhanderu Pa-Pa terminou de trabalhar na Terra, deixou os homens para 
continuar trabalhando. Se eles não trabalhassem, aqui não tinha água. “Ele disse: ‘Cada 
pedaço, no meio, vai ter água, pro bichinho tomar água e as pessoas, gente’. É certo, se ele 
não fizesse a água, como é que nós íamos morar aqui? Íamos morrer todos de sede”. Só 
que naquela época os homens dormiam todos juntos. Então, naquele tempo os homens 
itavy rei, jerokua (tiveram relações sexuais). Aí um desses homens engravidou. Nhanderu 
Pa-Pa voltou pro amba8 e contou pra Nhanderu o que tinha acontecido, perguntando o que 
deveria fazer. Nhanderu Tenonde falou: “Agora você que tem que saber, pra criar”. Aí 
Nhanderu Pa-Pa tirou duas costelas de si mesmo para criar a mulher. É por isso que nos 
homens, todos, falta um pedacinho de costela, é só procurar; já na mulher não falta. 
Diz Augustinho que a mulher é mais “fraca” do que o homem. Os homens são mais 
“fortes” porque os homens não foram criados por Nhanderu na Terra, enquanto que a 
mulher foi criada da própria costela dele. Para fazer os homens Nhanderu só fez um bolo 
com a terra, chamando os homens para trabalhar. E por isso, a mulher é mais sagrada do 
que o homem, “porque se criou mesmo, foi criada mesmo na costelinha do Nhanderu”. É 
por isso que a mulher pode chorar fácil, pode ficar doente de repente, fraquinha, porque a 
mulher foi criada por Nhanderu. Ilda conta que na verdade a mulher nem queria ficar na 
Terra. Três vezes Nhanderu mandou ela se levantar, mas ela falou “Eu não quero ficar na 
Terra, porque os homens vão me fazer sofrer muito e eu não quero ficar”. Aí caiu. 
Aconteceu de novo. Na terceira vez, Nhanderu pegou na mão dela e disse “Agora eu vou 
falar: quando você estiver sofrendo na Terra eu vou te chamar, vou te buscar”. E ela disse: 
“Então tá, eu vou acreditar em você”. E ficou. 
Nirio me contou que aquele homem grávido está até hoje lá no amba de Nhanderu e 
o filho dele já está velhinho, cabeludo, barbudo, dentro da barriga. Nhanderu fez um amba 
para ele, lá em cima. Por isso que Augustinho fala que os homens são mais “safados” do 
7 Sempre foi difícil para mim saber a qual Nhanderu se referiam os Mbya quando falavam “Nhanderu fez isso, Nhanderu 
disse aquilo”, pois existem vários Nhanderu. Durante o trabalho faço uso do termo Nhanderu quase sempre parafraseando 
os meus interlocutores e só especifico quem é quando assim eles o fizeram. Neste momento, por exemplo, assumo que 
Augustinho diz Nhanderu Tenonde se referindo ao pai dos Nhande Ru Ete de que fala Cadogan (1959), pois Tenonde 
quer dizer “o primeiro”. Voltarei a este assunto. 
8 O amba de Nhanderu é o território onde Nanderu vive, o plano ou plataforma celeste. Ele está dividido em várias tetã, 
cidades, cada uma delas sendo habitada por uma “parentela” diferente, como veremos adiante. 
33 
 
 
que a mulher, porque esse nhe’ë “está olhando nos homens”. A mulher é menos “safada” 
porque foi criada por Nhanderu. Marciana contou que Nhanderu Pa-Pa queria era ter filho 
na Terra. Só que não conseguia, porque aqui não tinha mulher. Aí ele voltou para perguntar 
ao Nhanderu, lá de cima. E o Nhanderu lá de cima falou pra ele que, se fosse pra ter filho, 
ele não podia trazer a mulher lá de cima. Ele tinha que criar uma mulher pra ele aqui. Aí 
ele foi criar a kunha (mulher). Segundo Augustino, na verdade, ele casou com um parente 
muito próximo. “Se ele criou a mulher, ele casou praticamente com a filha”, argumenta; 
então, “desde o começo da Terra o que vai acontecer hoje já tinha acontecido”. Porque 
hoje em dia estão casando com primo, com prima, com tia, então já... Nhanderu Pa-Pa que 
fez no começo, porque ele casou com a filha; “praticamente com a filha dele”. Só que não 
é como agora, explica Augustinho, “ele vai ter filho, mas, não como agora que tem que 
ficar com ele, dormir. Não. Se ele faz o carinho já tem esse filho”. É, foi assim mesmo... 
Quando foi lá em cima, Nhanderu Tenonde não deixou ele trazer à Terra a mulher de lá, aí 
ele teve esse filho com a mulher que ele criou aqui. A mulher teve um filho com Nhanderu 
Pa-Pa. Depois ele a deixou; “em vez de ficar cuidando da esposa, separou”. Ali que a mãe 
do filho de Nhanderu Pa-Pa foi comida pelo xivi, pela onça. 
 
1.2. A saga de Jaxy (Lua) e Kuaray (Sol) 
 
Vilmar me contou que no dia em que ele ouviu aquela jary contar a história de 
Kuaray, ele estava na Argentina, dentro da opy (casa de reza). Disse que tinha muitas 
crianças, que estava todo mundo deitado lá. A velhinha levantou e falou assim: “Vocês 
querem ouvir história, história do xivi?” Aí todo mundo levantou: “Queremos, queremos, 
queremos”. E a velhinha falou: “Levanta então. Levanta todo mundo e faz o fogo”. Todo 
mundo levantou, e sentaram em volta do fogo. Então a velhinha falou: “Algum de vocês 
tem que fazer um chimarrão pra mim”. Um levantava e dava, depois dava pra outro, e 
assim foi indo. A velha, a jary, ia contando a história: “Antigamente, quando Kuaray levou 
a mãe no caminho errado, foi porque a mãe batia na barriga”. Nhanderu Pa-Pa tinha ficado 
chateado com a sua esposa, que estava grávida de Kuaray. Ele tinha ficado chateado e 
tinha ido embora; voltou pro amba. A esposa, grávida, quis segui-lo e se pôs a caminho. 
Mas, era o filho dela, dentro da barriga que indicava o caminho para a mãe. Onde tinha 
uma encruzilhada, com dois caminhos, ela perguntava: “Por onde que a gente passa?” Aí 
Kuaray falava desde a barriga “Você segue este caminho”. Na beira do caminho, pelo qual 
34 
 
iam, tinha muita flor. Kuaray pedia pra mãe “Quero colher essa flor”. E ela pegava. Já 
tinha bastantes flores na mão. Então Kuaray falou de novo: “Quero essa agora”. A mãe foi 
de novo; mas quando foi pegar a flor, eiru ka’agui, o marimbondo, picou a sua mão. Ela 
ficou furiosa, e bateu na barriga: “Ah, você está na barriga, você quer brincar. Você quer 
muita flor”. Batia na barriga. Então, na hora em que chegou, de novo, numa encruzilhada, 
onde tinha dois caminhos, perguntou para o filho: “por onde é que nós vamos?”. Mas ele 
ficou quieto, não falou mais. Foi aí que ela pegou outro caminho, o caminho por onde 
estava o xivi (a onça). E foi cair na casa mesmo do xivi. Foi lá que ela foi morta. 
No começo, tinha só uma onça velha na casa, xivi guaimi que tentou esconder a 
mãe de Kuaray, mas quando os seus filhos chegaram sentiram o cheiro e ela não teve como 
esconder. Mataram a mãe e tiraram Kuaray, o bebê, da barriga. Xivi guaimi (a onça velha) 
queria comer, porque a carne seria mais tenra. Ela falou: “Pode deixar que eu como”. 
Levou-o no tanhemboi, na cinza, para assá-lo, mas o fogo se apagou; levou-o no pilão para 
o socar, mas ele pulou no chão; então ela resolveu colocá-lo no espeto, mas não conseguiu 
furar a sua pele. Foi então que a velhinha falou: “Pode deixar que eu vou secar pra 
bichinho de estimação, xerembarai”. E levou ele; deixou no sol e Kuary cresceu e ficou 
forte. 
Ele falou pra xivi guaimi, a quem chamava de xejary (minha avó): “Faz um 
estilingue pra mim”, e ela fez. Ele foi ao mato onde encontrou um gavião bem grande... 
“Não, Pikuii, aquele pequenininho, pretinho”, corrige a Marina. Pikuii estava lá chocando. 
Kuaray queria matá-la, mas ela falou: “Não me mate”. Kuaray não a