Prévia do material em texto
· LEITURA E TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA · PROVA CURRICULAR - REALIZAÇÃO DIA 18/02/2024 - VALOR 8,0 PONTOS Iniciado em quinta, 8 fev 2024, 15:28 Estado Finalizada Concluída em quinta, 8 fev 2024, 16:11 Tempo empregado 43 minutos 3 segundos Avaliar 7,20 de um máximo de 8,00(90%) Parte superior do formulário Questão 1 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão Uma vez que os gêneros textuais são infinitos e servem, especificamente, às necessidades de comunicação humana nas diferentes esferas sociais em que circulam, sempre com objetivos bastante precisos, o contexto de produção e a circulação social são extremamente importantes e decisivos na abordagem de construção do texto. Mas, o que são o contexto de produção e a circulação social do texto? Na abordagem dos gêneros textuais, esses conceitos estão estreitamente ligados à questão de quem produz o texto e para quem/com qual objetivo o texto está sendo produzido (DREY; SELISTRE e AIUB, 2015, p. 03 e 04). Pensando nisso, o que pertence ao contexto e as condições de produção e circulação social do texto? Analise as afirmações abaixo. I. Estrutura; II. Finalidade (propósito comunicativo); III. Público-alvo; IV. Papel social dos interlocutores (locutor e receptor); V. Veículo de circulação (suporte); VI. Temática (assunto); VII. Contexto (situação de produção, circulação e recepção do texto). Estão corretas: a. Apenas IV, VI e VII. b. Apenas V e VII. c. I, II, III, IV, V, VI e VII. d. Apenas II, IV, VI. e. Apenas I, II e III. Feedback Sua resposta está correta. Questão 2 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão Salienta-se ainda que a tradução ainda pode ser objeto-alvo de uma profissão, já que existem tradutores especializados nisso. Isto posto, analise as afirmações abaixo sobre a tradução fora da sala de aula: I. De acordo com Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 19), os tradutores utilizam ferramentas de auxílio à tradução, isto posto, “além de dicionários bilíngues e glossários, as memórias de tradução e os corpora fazem parte de seu dia a dia”; II. O profissional possui o texto-fonte à sua disposição para ser consultado quantas vezes forem necessárias; III. A releitura faz parte da tradução, a qual é feita, confirmada ou alterada durante a revisão; IV. Abrantes, Vidal, Petry e Hainzenreder (2018, p. 20) afirmam que o tradutor almeja “a precisão, a correção e a elegância, já que tem caráter permanente; além disso, muitas vezes, esse profissional traduz documentos legais, contratos, acordos comerciais, de forma que um equívoco pode trazer consequências sérias para o cliente”; V. A tradução real, denominada por alguns autores de tradução profissional, precisa de um profissional amplamente capacitado em língua estrangeira. Estão corretas: a. Apenas III e IV. b. Apenas I e II. c. Apenas I, II e V. d. I, II, III, IV e V. e. Apenas III, IV e V. Feedback Sua resposta está correta. Questão 3 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão Analise a seguinte definição: Sugere que o professor forneça uma cena de filme para que o aluno traduza. A atividade indica que, antes de assistirem a cena, os alunos devem ler a sinopse do filme e também uma lista de vocabulário para que se sintam mais seguros para entender a cena. Depois, os alunos assistem a cena sem legenda alguma e, em seguida, com legenda na língua estrangeira. A seguir, os alunos traduzem as legendas para a língua materna, em grupos. Após a tradução, podem ser feitas discussões sobre o vocabulário, as traduções feitas e até a representação da cena pelos alunos. Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? a. Pedra e Bohunovsky (2011). b. Alegre (2000). c. Sousa (2004). d. Vermes (2010). e. Saldanha, Laiño e Marcon (2014). Feedback Sua resposta está correta. Questão 4 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão Analise a seguinte definição: Nessa atividade, o aluno receberia uma mensagem pronta na língua estrangeira e a traduziria para a língua materna. Na proposta, o aluno não focaria apenas nas regras gramaticais, mas também no contexto e na sua visão de mundo cultural. Quem foi ou quais foram os autores que defendem essa proposta? a. Gysel (2011). b. Vermes (2010). c. Sacco (2019). d. Pedra e Bohunovsky (2011). e. Saldanha, Laiño e Marcon (2014). Feedback Sua resposta está correta. Questão 5 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão Grande parte do conhecimento produzido atualmente é disponibilizado em Língua Inglesa, especialmente na internet. Assim, saber ler e compreender textos nesse idioma torna-se extremamente necessário, seja para interagir em postagens nas redes sociais, seja para ter acesso a artigos e materiais acadêmicos. Para facilitar o processo de leitura, existem algumas estratégias fundamentais a serem aprendidas. Sobre as estratégias de leitura, faça a correta associação: A. Marcadores do Discurso; B. Marcas Tipográficas; C. Grupos Nominais; D. Tempo Verbal. 1. Sinais de pontuação, porcentagens, datas, gráficos, tabelas e imagens, elementos que carregam em si valores significativos distintos quando usados na produção de um texto; 2. Elementos lexicais responsáveis por ligar palavras, ideias ou orações entre si, estabelecendo a coerência e coesão textual; 3. Estrutura verbal usada para a construção das orações dentro de um texto; 4. Estruturas linguísticas cujas ocorrências podem ser identificadas quando temos a presença de pelo menos um adjetivo modificando um substantivo, ou um substantivo modificando um outro substantivo. Assinale a alternativa correta. a. A.3, B.4, C.1, D.2. b. A.1, B.2, C.3, D.4. c. A.2, B.1, C.4, D.3. d. A.1, B.3, C.2, D.4. e. A.4, B.2, C.3, D.1. Feedback Sua resposta está correta. Questão 6 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão A ética perpassa a tradução, já que, ao traduzir um texto, busca-se ser fiel ao texto original. Mediante os pressupostos teóricos de Oliveira (2015, p. 72 e 73), sabe-se que “em se tratando de ética, um bom caminho para chegarmos a um entendimento adequado do que está realmente em jogo passa por uma investigação do conceito propriamente dito, como pressuposto para aplicá-lo ao caso específico da tradução”. Pensando nisso, assinale a alternativa correta quanto à ética na tradução. a. No âmbito das discussões teóricas sobre tradução mais recentes, a “fidelidade” na tradução é entendida como a tentativa de “reproduzir” o texto de partida, e não se relaciona à inevitável interferência por parte do tradutor, à sua interpretação e manipulação do texto. b. Os textos são ideias fixas e absolutas; estão inseridos em um determinado contexto comunicativo e são envolvidos por toda uma rede de significações. c. A tradução é um processo simplesmente técnico, envolve também aspectos culturais, sociais, ideológicos e éticos. d. A escolha das estratégias de tradução pode levar os leitores a uma ou outra direção de interpretação, o que pode originar “sérias implicações éticas” (PYM, 2012, p. 52), as quais não só dizem respeito aos textos (“fidelidade”), mas também às pessoas, autores, clientes e leitores. e. O compromisso de fidelidade se define tão somente na direção do original. Feedback Sua resposta está correta. Questão 7 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão Existem diversas estratégias de leitura, as quais dependem do seu objetivo enquanto leitor de um dado texto. Leia a definição a seguir e assinale a alternativa que apresenta o tipo de estratégia retratado por ela. Pronomes usados dentro da estrutura da língua Inglesa para substituir e fazer referências a elementos mencionados no texto. Qual é a estratégia retratada por essa definição? a. Afixação. b. Skimming. c. Palavras de referência. d. Scanning. e. Palavras cognatas. Feedback Sua resposta está correta. Questão8 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão A utilização da tradução no ensino de línguas estrangeiras (LE) é um campo de interesse da Linguística, intitulado ______________________. Assinale a alternativa que melhor complementa o espaço do trecho acima. a. Estudos Linguísticos. b. Estudos da Tradução. c. Estudos Discursivos. d. Estudos da Análise da Conversação. e. Estudos Literários. Feedback Sua resposta está correta. Questão 9 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão A leitura e a escrita são práticas essenciais em uma sociedade letrada. Comunicamo-nos por meio dos gêneros, e isso faz com que o nosso cotidiano seja permeado por outdoors, rótulos de produtos variados, e-mails, notícias em portais eletrônicos, etc. Tomando como fundamento essas reflexões, é possível afirmar que a leitura e a compreensão de um texto dependerão das condições pelas quais ele foi produzido, circulado e recebido. Pensando nisso, quais são as fases de leitura apresentadas por Hila (2009)? a. Decodificação, Leitura, Interpretação e Discussão. b. Leitura e Interpretação. c. Pré-leitura e Leitura. d. Pré-leitura, Leitura, Decodificação e Interpretação. e. Pré-leitura, Leitura e Pós-Leitura. Feedback Sua resposta está correta. Questão 10 Completo Atingiu 0,80 de 0,80 Marcar questão Texto da questão O processo da leitura pode ser comparado à construção de um prédio. Sobre isso, pode-se afirmar que: a. O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o processo da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. b. O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o produto da compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o prédio pronto. c. O escritor é o arquiteto; o texto é a planta; o leitor é o construtor; o produto da compreensão é a construção do prédio; o processo da compreensão é o prédio pronto. d. O texto é o arquiteto; o leitor é a planta; o texto é o construtor; o processo da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. e. O leitor é o arquiteto; o texto é a planta; o escritor é o construtor; o processo da compreensão é a construção do prédio; o produto da compreensão é o prédio pronto. Parte inferior do formulário