Prévia do material em texto
MONTSERRAT CASANOVAS CÁTALA
Universidad de Lleida
Acercamiento a la morfosintaxis de las marcas transcódigas:
algunos comentarios desde un estudio empírico
1. Introducción
Si bien las consecuencias del contacto de lenguas habían llamado la aten-
ción de los lingüistas ya anteriormente (cf. Payrató, 1985: 47-50), no es hasta
la publicación en 1953 de la obra Lenguas en contacto de Uriel Weinreich
cuando podemos decir que se inicia el estudio sistemático de las situaciones en
las que dos o más lenguas conviven en un mismo territorio.
La importancia de este tipo de análisis es obvia si tenemos en cuenta que
una gran porción de la población mundial vive en estados bi o plurilingües. El
caso del español resulta paradigmático en este sentido, puesto que se habla en
los cuatro continentes por unos 400 millones de personas, de los cuales más de
la mitad se encuentran en situación bien de bilingüismo, bien de contacto de
lenguas (Silva-Corvalán, 1995: 3). Además, el estado español es el territorio
multilingue más antiguo del mundo y el que tiene mayor población del mun-
do desarrollado (Fishman, 1991: 295).
No deja de sorprender, pues, que, dadas las características lingüísticas de
nuestro país, escasas hayan sido las investigaciones dedicadas al examen de las
variedades del español en contacto con otras lenguas peninsulares, sobre todo
a partir de datos empíricos. De hecho, únicamente conocemos la existencia de
dos corpora diseñados a tal efecto: en primer lugar, el que se está estudiando en
el Area de Español del Departamento de Traducción y Filología de la Univer-
sidad Pompeu Fabra, basado en el registro escrito, y, por otro lado, y, más afín
a nuestros intereses, el corpus recogido en la Universidad de Barcelona desde el
proyecto Obtención e informatìzación de un corpus lingüístico de la variedad del
español de Barcelona para su posterior análisis1. En los otros lugares bilingües
1 Aparte de estos dos corpora ya de unas cieñas magnitudes, también se ha ocupado de
96 Montserrat Casanovas Cátala
del estado la situación no es mejor y tan sólo en los últimos años empiezan a
aparecer publicaciones en este sentido. Del mismo modo, los tratados de dia-
lectología obvian la cuestión y únicamente en contadas ocasiones mencionan
las peculiaridades del español en las zonas bilingües. Una de estas excepciones
la constituye el volumen de carácter divulgativo de García Mouton (1994),
que reserva breves capítulos a la descripción del español de los hablantes cata-
lanes, gallegos y vascos.
2. Cuestiones metodológicas
Nuestro propósito aquí es examinar algunas de las marcas transcódigas
presentes en el español de los catalanohablantes, que, como ya se ha observado
en varias ocasiones (Vila, 1996; Vann, 1998), posee unos rasgos propios que,
si bien no son lo suficientemente significativos como para constituir en su
conjunto un dialecto en el sentido tradicional del término, sí pueden confor-
mar una variedad sociolingüística determinada por el contacto del español con
el idioma autóctono, el catalán.
La hipótesis de este trabajo, que sigue la línea del proyecto Obtención e
informatización de un corpus lingüístico de la variedad de español de Barcelona,
para su posterior análisis1 antes mencionado, supone que dicha variedad, con-
dicionada, como decíamos, por la situación de contacto de lenguas, tiene
como elemento vertebrador las marcas transcódigas3, entendidas como
"marques, dans le discours, qui renvoient d'une manière ou d'une autre à la ren-
contre de deux ou plusieurs systèmes linguistiques (calques, emprunts, tranferts
lexicaux, alternances codiques, etc.)" (Ludi, 1987: 2).
Nos ocuparemos de algunas de las ocurrencias que se producen en el ni-
la cuestión el profesor R.E. Vann, de la Universidad de Western Michigan, a partir de las in-
formaciones de un corpus de 80 horas de conversación recogidas también en Barcelona, en
1995 (cf. Vann, 1996).
2 Véase Vila (1996) para obtener más detalles al respecto.
3 Dado el carácter peyorativo que el término interferencia ha ido tomando desde los pri-
meros estudios que de ella se encargaron, se ha visto sustituido por otros vocablos libres de es-
tas connotaciones. Adoptamos aquí marcas transcódigas, sintagma acuñado por Lüdi (1987) y
que ha sido aceptado por numerosos investigadores.
Acercamiento a la morfosintaxis de las marcas transcódigas 97
vel morfosintáctico 4 desde el corpus de lengua oral5 recogido en la ciudad de
Lérida en el marco del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de
España y América (PRESEEA), dirigido por el profesor Francisco Moreno Fer-
nández de la Universidad de Alcalá de Henares 6 y que pretende recoger mues-
tras orales que, una vez codificadas siguiendo unas pautas de transliteración
comunes, estén disponibles en el Centro de Materiales e Información Socio-
lingüísticos (CIMAS), con sede en la Universidad de Alcalá de Henares. Se
propone ampliar el espectro social de corpora semejantes, como el Proyecto pa-
ra el estudio de la norma culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la
península ibérica, coordinado por el profesor Juan M. Lope Blanch7 y que,
como su nombre indica, se ciñe exclusivamente al registro culto.
Las formas que expondremos representan distintos grados de integración
de elementos catalanes en el español que podrían conllevar funciones comuni-
cativas creativas que compitan con las del español general. Superada la etapa
en que la interferencia era vista como un reflejo de la incapacidad del bilingüe
para manejar las dos gramáticas, aquí ponemos de relieve algunas ocurrencias
que se registran de manera sistemática en la comunidad y que no siempre se
explican por esa falta de competencia, sino por una elección del hablante que
considera comunicativamente más efectivos los parámetros de su idioma ma-
terno y que, por ello, los integra en su modo conversativo. Aunque las piezas
recogidas proceden de individuos de lengua materna catalana, muchas de ellas
se oyen frecuentemente en aquellos que tienen el castellano como lengua pri-
mera y/o habitual, e incluso en los inmigrantes que conservan sus rasgos dia-
lectales de forma marcada, bien por su reciente llegada a la zona, bien porque
no se han integrado lingüísticamente en el territorio8.
4 Hemos abordado diversas cuestiones fonético-fonológicas y léxicas en otro lugar (cf.
Casanovas Cátala, 1996). Véase asimismo Vann (1998), que resume las características señala-
das por varios autores al respecto.
5 Aunque trataremos aquí únicamente este nivel, es evidente que la escrituridad no es
terreno vetado a las marcas transcódigas, como ya mostramos en Casanovas Cátala (1997) y
como también han señalado Atienza et alii (1996, 1998).
6 Para obtener información más detallada sobre el proyecto, puede consultarse Moreno
Fernández (1997).
7 Véase Lope Blanch (1986).
8 Por ello, si se tiene en cuenta la extensión de las unidades que se analizan, podrían
considerarse como interferencias en la lengua, segunda fase (y última) en el establecimiento de
las marcas transcódigas en un sistema lingüístico, según terminología de Weinreich (1953).
98 Montserrat Casanovas Cátala
Nuestros informantes, además de cumplir una serie de condiciones so-
ciológicas de acuerdo con las cuotas del proyecto, debían tener el catalán como
lengua materna y habitual y haber nacido en la ciudad (o haber vivido en ella
desde hace al menos veinte años) y residir también alii. De esta forma se pre-
tendía, primeramente, acotar el terreno de estudio, ya que resultaba práctica-
mente imposible abordar la variable procedencia en una investigación de nues-
tras características, dado el grado de inmigración de la ciudad y los múltiples
orígenes dialectales de los habitantes. En segundo lugar, ello permitía centrar
la exploración en el grupo de población que se supone inicia estos usos nove-
dosos y desde el que se expande al resto de la población. Esta es la principal di-
ferencia respecto al corpus de la Universidad de Barcelona anteriormente cita-
do. Si bien es ciertoque dicho corpus es más representativo por el número de
hablantes que concierne, el nuestro puede dar idea de cuan importante es el
nivel de lengua oral de los informantes a la hora de generar y reproducir mar-
cas transcódigas, puesto que la mayor parte de los entrevistados realizan sus in-
teracciones cotidianas en catalán y, por tanto, su relación con el español oral se
restringe casi exclusivamente al español estándar de los medios de comunica-
ción, mientras que en el caso de la ciudad condal, aunque se trate con catala-
nohablantes, estos tienen más oportunidades de emplear el español en el nivel
coloquial.
Nuestro corpus consta de cincuenta y cuatro horas de grabación de entre-
vistas semidirigidas de otros tantos informantes, que se efectuaron en la Uni-
versidad de Lérida en 1997 y se registraron en soporte digital (Sony DAT
TCD-D7).
3. Análisis cualitativo de los datos: algunos comentarios
A partir de la clasificación aplicada para el contacto catalán-castellano
por Vann (1998), vamos a observar cómo las marcas transcódigas fomentan
una serie de estructuras que, como decíamos, compiten con las del español ge-
neral. Nos encargaremos de la morfosintaxis, nivel lingüístico que, como se ha
demostrado ampliamente, también se ve afectado por las marcas transcódi-
gas 9. A pesar de que abundantes son los fenómenos detectados en este nivel
9 Payrató (1985: 123) recoge la postura de varios autores (Sapir, Meillet) que en los al-
bores de este tipo de estudios negaban esta posibilidad.
Acercamiento a la morfosintaxis de las marcas transcódigas 99
lingüístico (cf. Vann, 1998), nos ceñiremos aquí al examen de uno de ellos: la
extensión semántico-pragmática en las construcciones deícticas y preposicio-
nales. Esta extensión supone la aplicación de los patrones semánticos o prag-
máticos de una estructura catalana a una construcción paralela en español, ob-
teniéndose como resultado una ampliación en diverso grado del contenido de
esta primera estructura española. Debe advertirse que, pese a que presentare-
mos muestras de los usos novedosos que estas redistribuciones suponen, en la
actualidad las formas son fluctuantes y las soluciones del español estándar y las
propiciadas por el contacto lingüístico suelen superponerse en los mismos
contextos e incluso en un mismo informante.
Ofrecemos uno o varios ejemplos de cada una de las ocurrencias sin espe-
cificar las particularidades sociolingüísticas de los entrevistados, parcela que se
reserva para el análisis cuantitativo. Veamos con más detalle cada una de estas
cuestiones.
3.1. Extensión deíctica.
En las expresiones con contenido deíctico, tanto en el caso de los demos-
trativos {este y sus correspondientes femenino y plurales), como en el de los ad-
verbios {aquí) o de los verbos que implican referencias espaciales {ir, venir, lle-
var, traer) mientras que el español estándar contempla tres grados que se co-
rresponden con las tres personas del coloquio, el catalán meramente tiene en
cuenta dos. Por ello, el español de los catalanohablantes considera tan sólo es-
tos dos niveles, siguiendo los patrones del catalán, como puede verse en el cua-
dro comparativo para los demostrativos.
Ia persona
2' persona
3a persona
español estándar
este/ a/ os/ as
ese/ a/ os/ as
aquel/ la/ los/ las
español de los catalanohablantes
este/ a/ os/ as
aquel/ la/ los/ las
Tabla 1. Distribución de los demostrativos en las dos variedades
100 Montserrat Casanovas Cátala
De acuerdo con estos parámetros se producen oraciones del tipo
(1) Este coche tuyo no me gusta
en las que el demostrativo se refiere al ámbito de la segunda persona, indepen-
dientemente de la presencia o situación del objeto en cuestión.
Del mismo modo, son frecuentes ocurrencias como
(2) Los niños venían allí con monitores
en las que se combina un elemento que concierne a la primera persona {venir)
con otro que alude a la tercera (allí).
Podemos observar, pues, que, partiendo de la aplicación de los modelos
semántico-pragmáticos del catalán, las piezas deícticas del español estándar
van tomando nuevas significaciones. Estos contenidos inéditos, que generan
frases anómalas para los hispanohablantes, suponen que el bilingüe conjuga
los recursos de ambas lenguas, puesto que por un lado mantiene el significante
del español estándar con los significados que le son propios (este, primera per-
sona, por ejemplo) y elabora oraciones desde ese punto de vista válidas, pero
además amplía su alcance de acuerdo con los datos de su lengua materna. Las
estructuras generadas son también comunicativamente útiles en la comuni-
dad, ya que los hablantes comparten los mismos presupuestos comunicativos.
3.2. Reestructuración en el paradigma preposicional
Si bien muchas son las preposiciones implicadas en esta reestructuración,
nos ocuparemos aquí exclusivamente de a y en, ciñéndonos a las ocasiones en
las que estas preposiciones indican nociones temporales o espaciales. Veamos
en primer lugar los usos de cada una de ellas en las dos variedades lingüísticas.
Según Alcina/Blecua (1975: 836-837), en y ase contraponen tanto en el
sentido temporal como locativo, puesto que, en el primer caso, mientras en in-
dica en lugar en el que se cumple la acción (Vivo en Madrid), a sirve para ex-
presar proximidad o aproximación en el espacio (Voy a Madrid); de manera se-
mejante, en el plano temporal, en indica una unidad temporal en toda su ex-
tensión (en Navidad) mientras que a delimita un momento particular en un
espacio de tiempo (a las nueve).
En el español de los catalanohablantes, por lo que concierne el aspecto locati-
Acercamiento a la morfosintaxis de las marcas transcódigas 101
vo, se pierde la especialización de las dos preposiciones y ambas comparten los
significados de lugar donde y lugar hacia donde, originándose oraciones como
(3) Nos vamos otra vez en casa de mi madre
Baja mucha gente en la playa
(4) Nos pusimos allí a la plaza
Están a la habitación
Ello es posible porque la distribución de las preposiciones en catalán es
radicalmente distinta a la del español. En la lengua autóctona los complemen-
tos locativos de movimiento y de reposo pueden introducirse tanto con la pre-
posición a como con en, siendo a menudo intercambiables, de modo que los
límites entre las preposiciones no vienen dados por la noción que estas expre-
san como en español, sino por cuestiones formales que trascienden el nivel no-
cional (cf. Badia Margarit, 1995: 214). Buena prueba de ello es que en catalán
cuando el término de la relación prepositiva es un topónimo, es obligada la
presencia de la preposición a, como en
(5) Hi ha eleccions a Franca
Se'n van anar a Girona
cuyas traducciones pedirían diferentes preposiciones
(6) Hay elecciones en Francia
Se fueron a Gerona
Así, en el español de los catalanohablantes se mantiene la distinción de la
lengua autóctona y se recogen ocurrencias como las que anteriormente citába-
mos, mantenidas incluso en los topónimos:
(7) Ha venido en Lérida
Estuvieron a Italia
En cuanto a los complementos temporales, tampoco está nítidamente defi-
nido en catalán el empleo de a o en. Badia Margarit (1995: 113) afirma que el
tiempo en que es o se produce una acción se expresa unas veces con la preposición
a y otras con la preposición en. Sólo señala un caso de especialización: el término
de un período de tiempo pide la preposición a, como en español:
102 Montserrat Casanovas Cátala
(8) El secretan firma de deu a dotze
El secretario firma de diez a doce
No es extraño, pues, que en el español de los catalanohablantes también
se mezclen los usos y se den oraciones como:
(9) Llegamos al año 37
si bien parece que el significado de en se mantiene especializado para la exten-
sión temporal.
La situación se resume en la Tabla 2:
a locativo
en locativo
a temporal
en temporal
español estándar
* aproximación en el
espacio (movimiento)
* lugar en donde (repo-
so)
* momento puntual
* unidad temporal en
toda su extensión
catalán estándar
* aproximación en el espa-
cio (movimiento)* lugar en donde (reposo)
* aproximación en el espa-
cio (movimiento)
* lugar en donde (reposo)
* momento puntual
* unidad temporal en toda
su extensión
* momento puntual
* unidad temporal en toda
su extensión
español de los
catalanohablantes
* aproximación en el espa-
cio (movimiento)
* lugar en donde (reposo)
* aproximación en el espa-
cio (movimiento)
* lugar en donde (reposo)
* momento puntual
* unidad temporal en toda
su extensión
* unidad temporal en toda
su extensión
Tabla 2. Usos de las preposiciones en las tres variedades
El paradigma preposicional, como se aprecia en el caso de a y en, se rees-
tructura siguiendo los patrones de la lengua materna, de acuerdo con los cua-
les las preposiciones se redistribuyen las funciones preposicionales propias del
español estándar. De esta manera desaparece la especialización de las dos pre-
posiciones (al menos en el plano locativo, como puede verse en los ejemplos) y
ambas pueden emplearse tanto en la expresión del movimiento como en la del
reposo.
Acercamiento a la morfosintaxis de las marcas transcódigas 103
4. Conclusiones
Los usos que hemos analizado a partir de los ejemplos extraídos de nues-
tro corpus son producto directo de la extensión de las categorías semántico-
pragmáticas de la lengua autóctona, empleada de forma habitual en la comu-
nicación interpersonal. Así, se sigue la división espacial del catalán en la expre-
sión de la deixis, de manera que los tres grados del español, correspondientes a
la primera, segunda y tercera personas del coloquio, quedan reducidos a dos
(proximidad o lejanía respecto a la primera persona) y a partir de esta disposi-
ción se formulan las oraciones. Igualmente, en el caso de las preposiciones, se
pierde la especialización (al menos en el plano locativo) que a y en presentan
en español, correspondiéndose con el movimiento y el reposo, respectivamen-
te, y se emplean ambas indistintamente para los dos contenidos, reproducien-
do el alcance que poseen las preposiciones en catalán.
A partir de las ocurrencias recogidas puede observarse, pues, cómo las
marcas transcódigas reflejan una serie de usos novedosos que se incluyen en la
variedad de español de los catalanohablantes y que compiten con las solucio-
nes del español estándar.
5. Bibliografía citada
J. Alcina y J.M. Blecua, Gramática española, Barcelona, Ariel, 1975.
E. Atienza et alii, Una tipología de interferencias catalán-castellano a partir de las pro-
ducciones escritas de los estudiantes universitarios, en "Actas del IV Congreso In-
ternacional de Didáctica de la Lengua y la Literatura" (Barcelona), 1996, pp.
577-582.
E. Atienza et alii, Lenguas peninsulares en contacto: Castellano y catalán en la producción
de estudiantes universitarios bilingües, comunicación presentada en la "7th Uni-
versity of New México Conference on Ibero-American Culture and Society:
Spanish and Portuguese in Contact with Other Languages" (Nuevo México),
1998, actas en prensa.
A.M. Badia Margarit, Gramática de la ¡lengua catalana, Barcelona, Proa, 1995.
M. Casanovas Cátala, Algunos rasgos propios del español en las comunidades de habla ca-
talana: fonética, morfosintaxis y léxico, "Analecta Malacitana" (Málaga), XIX, 1,
1996, pp.149-160.
M. Casanovas Cátala, ¿Qué sucede cuando uno no es monolingue? Algunas consecuencias
de la interferencia lingüistica en el aprendizaje del léxico, "Lenguaje y Textos" (La
Coruña), 10, 1997, pp. 335-341.
104 Montserrat Casanovas Cátala
J.A. Fishman, Three Success Stories (more or less): Modern Hebrew, French in Quebec
and Catalán in Spain, en J.A. Fishman, "Reversing Language Shift. Theoretical
and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages", Cleven-
don, Multilingual Matters, 1991, pp. 287-336.
P. García Mouton, Lenguas y dialectos de España, Madrid, ArcoLibros, 1994.
J.M. Lope Blanch, El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto, Méxi-
co, UNAM, 1986.
G. Ludi, (ed.), Devenir bilingue - parler bilingue, en Actes du 2e colloque sur le bilin-
guisme, Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1987.
F. Moreno Fernández, Proyecto para el estudio del español de España y América (PRE-
SEEA), en F. Moreno Fernández, (ed.), "Trabajos de sociolingüística histórica",
Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, 1997, pp. 137-167.
L. Payrató, La interferencia lingüística, Barcelona, Abadia de Montserrat, 1985.
C. Silva-Corvalán, (ed.), Spanish infour Continents. Studies in Language Contact and
Bilingualism, Washington, Georgetown University Press, 1995.
R.E. Vann, Pragmatic and Cultural Aspects of an Emergent Language Variety: The
Construction of Catalán Spanish Deictic Expressions (University Microfilms n.
9633318). Ann Arbor, MI, Dissertation Abstracts International, 1996.
R.E. Vann, El castella catalanitzat a Barcelona. Perspectives lingüístiques i culturáis,
"Actas de la NACS", en prensa, 1998.
M.R. Vila Pujol, Consideraciones acerca de la interferencia del catalán en el español de
Barcelona, en "Pragmática y gramática del español hablado", Antonio Briz et
alii (eds.), Valencia, Universidad de Valencia, 1996, pp. 269-279.
U. Weinreich, Languages in contact, Nueva York, Publications of the Linguistic Circle
of New York, 1953.
CampoTexto: AISPI. Acercamiento a la morfosintaxis de las marcas transcódigas: algunos comen ...