Prévia do material em texto
25 R.I. (Revisão Intercalada) divulgações de teor inteiramente falso, mas também naquelas que lançam mão de estratégias de manipu- lação de informações para atrair o leitor. Com base no texto, responda, em português, aos itens a seguir. a) Com base no infográfico, escolha 2 (dois), dentre os seis tipos de notícias apresentados, e descreva como as informações são manipuladas, relacionando as estratégias usadas às motivações de quem divulga a notícia. b) Aponte os caminhos sugeridos no texto para ajudar o leitor a identificar a veracidade de informações veiculadas na mídia. 5. (Uel 2019) Leia o texto a seguir. My tongue is divided into two My tongue is divided into two by virtue, coincidence or heaven words jumping out of my mouth stepping on each other enjoying being a voice for the message expecting conclusions My tongue is divided into two into heavy accent bits of confusion into miracles and accidents saying things that hurt the heart drowning in a language that lives, jumps, translates My tongue is divided by nature by our crazy desire to triumph and conquer This tongue is cut up into equal pieces one wants to curse and sing out loud the other one simply wants to ask for water My tongue is divided into two one side likes to party the other one takes refuge in prayingtongue english of the funny sounds tongue funny sounds in english tongue sounds funny in english tongue in funny english sounds My tongue sometimes acts like two and it goes crazy not knowing which side should be speaking which side translating My tongue is divided into two a border patrol runs through the middle frisking words asking for proper identification checking for pronunciation My tongue is divided into two My tongue is divided into two I like my tongue it says what feels right I like my tongue it says what feels right Quique Avilés, “My tongue is divided into two” from The Immigrant Museum. Copyright © 2004 by Quique Avilés. Reprinted by permis- sion of Raices de Papel. Source: The Immigrant Museum (Rain Coast Books, 2004). “My tongue is divided into two” foi escrito por Qui- que Avilés, nascido em El Salvador e radicado nos Estados Unidos desde 1980, quando tinha 15 anos de idade. Como essa identidade do autor é retratada no poema? Justifique sua resposta com trechos do texto. 6. (Uel 2019) Leia o texto a seguir. ‘Fast Fashion’ is a contemporary term used to describe the fast lapse in which outfits highlighting current trends are designed and disseminated to retailers. Some stores follow this philosophy and extend it to their manufacturing and outsourcing practices. ’Fast Fashion’ is made quickly and inexpensively – allowing us, in turn, to purchase massive amounts of clothing at a super cheap price. The shoppers are always satisfied. But, our satisfaction comes with a huge price tag: a price tag that those in the Western World do not feel obligated nor entitled to pay. The documentary “The True Cost” presents the dangers, the violations, the trauma, and the greed that are all part of creat- ing clothes meant to induce brief euphoria for the bargain hunter. The Western World doesn’t have to carry the burden of loss, pain, and mistreatment that factory workers experience: all we have to carry is our shopping bags from store to store. Adaptado de McIntee, D. The True cost of Fast Fashion (online). 14 set. 2015. www.theodysseyonline.com 26 R.I. (Revisão Intercalada) O texto foi retirado de uma revista online e faz parte de uma resenha sobre o documentário “The True Cost”. Relacione o assunto tratado no documentário com o conteúdo das imagens. 7. (Fuvest) VIRUS A virus, whether biological or electronic, is basically an information disorder. Biological viruses are tiny scraps of genetic code - DNA or RNA - that can take over the machinery of a living cell and trick it into making thousands of flawless replicas of the original virus. Like its biological counterparty, a computer virus carries in its instructional code the recipe for making perfect copies of itself. Lodged in a host computer, the typical virus takes temporary con- trol of the computer’s disk operating system. Then, whenever the infected computer comes in contact with an unaffected piece of software, a fresh copy of the virus passes into the new program. Thus the infection can be spread from computer to computer by unsuspecting users who either swap disks or send programs to one another over telephone lines. In today’s computer culture, in which everybody from video gamesters to businessmen trades computer disks like baseball cards, the potential for widespread contagion is enormous. Time Magazine, Sept. 26, 1988. Releia com atenção o seguinte trecho: Lodged in a host computer, the typical virus takes temporary control of the computer’s operating disk system. Reescreva, sem alterar o sentido, iniciando com IF. 8. (Fuvest) Empregue a forma adequada dos verbos entre parên- teses, observando a numeração. The man walked up to Jim and asked him if he (1 - spare) a few pence for a cup of coffee. When Jim ignored him he began (2 - walk) by Jim’s side and (3 - say) that he had been trying to get a job for the last month but that no one would give him one because he (4 - be) in prison. 9. (Fuvest) Empregue a forma adequada dos verbos entre parên- teses, observando a numeração: “When we (1-get married), “said Tom to Jane,” (2-we, buy) a house or rent one? “Jane stopped to think for (3-mean) by (4-buy) a house.” (5-you, mean) you have enough money to buy a house all at once?” she inquired. 10. (Fuvest) Complete com a forma verbal adequada: They want (buy) a new house before (sell) the old one. 11. (Uerj 2020) O fragmento de texto a seguir faz parte do romance Americanah, de Chimamanda N. Adi- chie. Nele, a protagonista, Ifemelu, uma imi- grante nigeriana, narra dois episódios de sua vida nos Estados Unidos. Ifemelu decided to stop faking an American accent on a sunlit day in July. It was convincing, the accent. She had perfected, from careful watching of friends and newscasters, but the accent creaked with consciousness, it was an act of will. It took an effort, the twisting of lip, the curling of tongue, the sentences starting with “So”. 1If she were in a panic, or terrified, she would not remember how to produce those American sounds. And so she resolved to stop, on that summer day. On that July morning, her weekend bag already packed for Massachusetts, she was making scram- bled eggs when the phone rang. It was a telemar- keter, a young, male American who was offering better long-distance and international phone rates. She always hung up on telemarketers, but there was something about his voice that made her turn down the stove and hold on to the receiver, some- thing poignantly untried, untested, the slightest of tremors, an aggressive customer-service friendliness 27 R.I. (Revisão Intercalada) that was not aggressive at all. She asked whether he had rates better than fifty cents a minute to Nigeria. He came back and said his rates were the same. “May I ask who I’m talking to?” “My name is Ifemelu.” He repeated her name with exaggerated care. “Is it a French name?” “No. Nigerian.” “Oh, really? How long have you been in the U.S.?” “Three years.” “Wow. Cool. You sound totally American.” “Thank you.” 2Only after she hung up did she begin to feel the stain of a burgeoning shame spreading all over her, for thanking him, for crafting his words “You sound American” into a garland that she hung around her own neck. 3Why was it a compliment, an accomplish- ment, to sound American? And so she finished eating her eggs and resolved to stop faking the American accent. She first spoke without the American accent that afternoon at Thirtieth Street Station, leaning towards the woman behind the Amtrak counter. “Could I have a round-trip to Haverhill, please? Returning Sunday afternoon”, she said, and felt arush of pleasure from giving the t its full due in “advantage”, from not rolling her r in “Haverhill.” This was truly her; this was the voice with which she would speak if she were woken up from a deep sleep during an earthquake. Still, she resolved that if the Amtrak woman responded to her accent by speaking too slowly as though to an idiot, then she would put on her Mr. Agbo voice, the mannered, overcare- ful pronunciations she had learned during debate meetings in secondary school when the bearded Mr. Agbo played BBC recordings on his cassette player and then made all the students pronounce words over and over until he beamed and cried “Correct”! But there was no need to do any of these because the Amtrak woman spoke normally. “Can I see an ID*, miss?” Adaptado de ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Americanah. Londres: Fourth Estate, 2014. Observe os termos sublinhados na frase citada (1) e em sua reescritura (2): • (1) If she were in a panic, or terrified, she would not remember how to produce those American sounds. (ref. 1) • (2) If she is in a panic, or terrified, she will not remember how to produce those American sounds. Apresente a diferença de sentido entre os dois enunciados, com base nas alterações realizadas nos verbos. 12. (Fuvest) Transcreva, transformando as orações com a antepo- sição de “would you mind...” a) Please mail this letter for me. b) Wait outside a few minutes. 13. (Uel 2020) Leia o texto a seguir. We do a great disservice to boys in how we raise them. We stifle the humanity of boys. We define mas- culinity in a very narrow way. Masculinity is a hard, small cage, and we put boys inside this cage. We teach boys to be afraid of fear, of weakness, of vul- nerability. We teach them to mask their true selves, because they have to be, in Nigerian-speak—a hard man. In secondary school, a boy and a girl go out, both of them teenagers with meager pocket money. Yet the boy is expected to pay the bills, always, to prove his masculinity. (And we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.) What if both boys and girls were raised not to link masculinity and money? What if their attitude was not “the boy has to pay,” but rather, “whoever has more should pay.” Of course, because of their historical advantage, it is mostly men who will have more today. But if we start raising children differently, then in fifty years, in a hundred years, boys will no longer have the pressure of proving their masculinity by material means. But by far the worst thing we do to males — by making them feel they have to be hard — is that we leave them with very fragile egos. The harder a man feels compelled to be, the weaker his ego is. And then we do a much greater disservice to girls, because we raise them to cater to the fragile egos of males. We teach girls to shrink themselves, to make them- selves smaller. We say to girls: You can have ambition, but not too much. You should aim to be successful but not too successful, otherwise you will threaten the man. If you are the breadwinner in your relationship with a man, pretend that you are not, especially in public, otherwise you will emasculate him. CHIMAMANDA, Ngozi Adichie. New York, 2014. jackiewhiting.net O texto é parte de um discurso feito em 2012 por Chimamanda Ngozi Adichie, uma escritora nigeriana