Logo Passei Direto
Buscar
Material

Prévia do material em texto

CAPÍTULO VI 131 CAPÍTULO VII 133 AVES SEM NINHO CAPÍTULO VIII 137 Romance Peruano CAPÍTULO IX 143 CAPÍTULO X 147 1889 CAPÍTULO XI 149 CAPÍTULO XII 153 Proêmio CAPÍTULO XIII 155 CAPÍTULO XIV 159 CAPÍTULO XV 163 CAPÍTULO XVI 167 Se a história é o espelho onde as gerações que estão por vir contemplarão CAPÍTULO XVII 173 a imagem das gerações que se foram, o romance deve ser a fotografia que CAPÍTULO XVIII 177 estereotipe os vícios e virtudes de um povo, com uma consequente moral CAPÍTULO XIX 181 corretiva para aqueles e uma homenagem de admiração para estas. CAPÍTULO XX 183 Por isso, essa é a importância do romance de costumes, que em suas CAPÍTULO XXI 187 páginas contém muitas vezes o segredo da reforma de alguns tipos quando CAPÍTULO XXII 191 não sua extinção. CAPÍTULO XXIII 195 Nos países como o nosso nos quais a LITERATURA se encontra em seus CAPÍTULO XXIV 201 princípios, o romance tem que exercer maior influência na condescendência dos CAPÍTULO XXV 203 costumes. E, portanto, quando se apresenta uma obra com tendências tomadas CAPÍTULO XXVI 207 CAPÍTULO XXVII de regiões superiores em relação àquelas nas quais o romance, cuja trama seja 211 CAPÍTULO XXVIII puramente amorosa e recreativa, nasce e vive, pode-se implorar pela atenção 215 CAPÍTULO XXIX do público e, como se lhe estendesse a mão, entregar essa literatura ao povo. 219 CAPÍTULO XXX Quem sabe se depois de virar a última página deste livro se perceberá a CAPÍTULO XXXI 223 importância de observar atentamente as autoridades tanto eclesiásticas quanto CAPÍTULO XXXII 227 civis que regem os destinos daqueles que vivem nos afastados povoados do 231 interior do Peru? PALAVRAS QUE DEVEM SER CONHECIDAS ANTES Quem sabe a necessidade do matrimônio dos padres seja reconhecida DE SE LER ESTE LIVRO como uma exigência social? 235 Para manifestar esta esperança, inspiro-me na exatidão com que tomei PALAVRAS QUE PODEM SER CONHECIDAS ANTES os quadros do natural, apresentando ao leitor a cópia para que ele julgue sobre DE SE LER ESTE LIVRO: breve estudo literário e sentencie. Clorinda Matto de Turner e a tradução de Aves sin nido 237 Amo com amor de ternura a raça indígena, por isso mesmo observei de Aves PRIMEIRO ROMANCE DE MATTO DE TURNER: perto seus costumes, encantadores por sua simplicidade, e a abjeção a que sin nido submetem essa raça os mandões das vilórias que, se variam de nome, não 245 declinam de modo algum do epíteto de Tiranos. Não são outra coisa, em A AUTORA: geral, os padres, governadores, caciques e alcaides. Clorinda Matto de Turner Movida por esse carinho, observei durante quinze anos inúmeros episó- 247 dios que, se acontecessem na Suíça, Provença ou Saboia seriam imortalizados REFERÊNCIAS por seu cantor, seu romancista ou seu historiador com a lira e a pluma; mas, 249 em minha distante pátria, conseguem apenas o descolorido lápis de uma irmã.epito que, ao submeter minha obra ao julgamento do leitor, faço-o com ança de que tal sentença contenha a ideia de melhorar a condição dos povos do Peru E mesmo que não tenha sido por outra coisa além ples comiseração, a autora dessas páginas terá alcançado seu propósito dando que no país existem irmãos que sofrem explorados na noite da martirizados nessas trevas que pedem - assinalando questões têm pouca para os progressos nacionais fazendo, tempo, literatura PRIMEIRA PARTECAPÍTULO I Era uma manhã sem nuvens, em que a Natureza, sorrindo de felicidade, alçava hino de adoração ao Autor de sua beleza. O coração tranquilo como ninho de uma pomba se entregava à con- templação do magnífico quadro. A única praça do povoado de mede cento e quatorze metros quadrados e casario se destaca confundindo a cobertura de telha vermelha, cozida no forno, e aquela simplesmente de palha com beiral de madeira sem adorno; marcando a diferença entre os habitantes e particularizando com o nome de casa a dos notáveis e de a dos Na calçada esquerda ergue-se a moradia comunitária do cristão, o templo, rodeado por um muro de pedras. E, em seu vetusto campanário de adobe, onde o bronze chora pelos que morrem e ri pelos que nascem, também fazem seus ninhos as rolinhas acinzentadas de olhos de rubi, conhecidas pelo gracioso nome de O cemitério da igreja é o lugar onde nos dias de domingo pode-se conhecer todos os habitantes, participantes da missa paroquial. E ali se mente e se murmura sobre a vida do próximo como na vendinha ou no eito, onde se faz a colheita em meio à algazarra e à farra. Caminhando meia milha ao sul, medida sem exatidão, encontra-se uma linda casa de chácara, notável pela elegância da construção que contrasta com a simplicidade daquelas da localidade: chama-se Manzanares. Foi pro- priedade do antigo padre da paróquia, dom Pedro de Miranda y Claro, depois bispo da diocese, a quem a gente desbocada faz referências nada santas, comentando fatos acontecidos ao longo dos vinte anos em que dom Pedro esteve à frente da freguesia, época em que construiu Manzanares, destinada depois à residência de veraneio de Sua Excelência 1 nome de lugar que significa "iluminado com a luz da de Clorinda Matto de Nome do povoado provavelmente inspirado em Tinta, lugar onde a autora morou depois de se casar (MATTO DE 2006, p. 38). Segundo 0 Diccionario de la Academia Mayor de Lengua Quechua (2005). killa significa Lua, satélite, mas também é 0 nome de uma deusa da mitologia inca, esposa do Sol e mãe dos No de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengua Qquichua, 0 del elaborado por Holguin ainda que com outra grafia, encontrei quilla referindo-se tanto à Lua quanto a da 2 (No romance) peruanos de raça 3 Não encontrei a palavra cullcu tal como aparece no texto de Matto de Turner No Diccionario de la Academia Mayor de Lengua Quechua (2005) figura kullku, que remete à palavra espanhola tórtola e com a explicação de ser uma pequena pomba de parda que ao voar produz um som caracteristico (kull, Em Holguin ([1608] como tórtola chica. E. no Diccionario de peruanismos. Ensayo filo- sófico, de Juan de Arona, de 1882, 0 autor apresenta a cuculi, cuja descrição também se parece bastante com a de Matto de "pomba silvestre do mesmo tamanho da doméstica, ainda que mais e de porte mais (p.137). da16 terreno alegre rodeado de hortas e regado por canais que conduzem águas murmurantes e e ainda os pampas cultivados que o circun- CAPÍTULO II dam e o rio que o banha, tornam o povoado de uma suntuosa mansão fartamente poética. Naquela manhã descrita, quando o sol acabava de se levantar de seu Na noite anterior havia caído uma chuva acompanhada de granizo e tenebroso leito fazendo saltar, ao mesmo a ave e a flor para com e a atmosfera descarregada permitia que se aspirasse aquele odor a vassalagem do amor e da gratidão cruzava a praça peculiar de terra molhada em estado de evaporação. sol mais sorridente um lavrador que fustigando sua junta de bois carregava os apetrechos de e avermelhado aparecia no horizonte dirigindo seus raios oblíquos sobre as lavragem e a provisão alimentícia do dia: um jugo, um e uma plantas que, tremulamente, luziam a gota cristalina que não conseguiu cair de couro para o trabalho e a tradicional tecida colo- de suas Os pardais e os melros, esses alegres moradores dos lugares ridamente, onde dentro estavam as folhas de coca e as bolotas de de clima frio, pulavam das ramagens aos telhados entoando notas variadas e para o café da brilhando suas plumas reverberantes. Ao passar pela porta do templo tirou com reverência a Auroras de dezembro, esplêndidas e risonhas que convidam a viver. Elas, franjada murmurando algo semelhante a uma invocação e continuou em sem dúvida, inspiram o pintor e o poeta da pátria peruana. seu caminho, mas voltando a cabeça de tempos em tempos para olhar entristecido a choça da qual se afastava. que agitava sua alma naquele momento: o temor ou a dúvida, o amor ou a esperança? Sua expressão pesada era claramente perceptivel. 4 (No romance) Picana: pica as duas no Diccionario de la Real Academia (2019). Entretanto, para a usada por Matto de Turner no picana, a explicação de que uma palavra formada a partir do verbo picar e do sufixo quéchual usual na Argentina, Bolivia, Paraguai e Peru Taivez por isso a autora em nota de remetido à da 5 (No romance) modismo de coyunda Apenas coyunda aparece no Diccionario de la Real Academia (2019). Entre outras encontrei a de ser uma correia forte a larga ou uma corda de cânhamo com a qual se tangem os da 6 bolsa grande tecida em que os indios levam pendurada a um e que serve para guardar folhas de coca Em González como que os homens geralmente levam pendurada no Atualmente a palavra registrada no Diccionario da Real Aca- demia (2019) como proveniente de do e usual na e Peru da Lipta preparação estimulante de cal salitre que os indios mascam com a coca Diccionario de la Real Academia (2019) registra como proveniente do Ainda segundo esse usual apenas na Argentina e na É uma pasta a base de batatas e de cinzas de outras plantas, por esse motivo tem coloração cinza, e acompanha 0 consumo das de consta em González como pedacinhos de pão que ajudam a dar apetite para a coca No Diccionario de la Academia Mayor de Lengua Quechua a explicação de que a è uma pasta de de diferentes vegetais, de quinoa e amassados usados para tornar mais palatável a mastigação das folhas de da 8 No Diccionario da Real Academia encontrei a palavra montera e uma das acepções explica ser uma peça usada para cobrir a feita de tecido e com variações dependendo de cada No Houaiss da Portuguesa (2001), constam os "barrete" e Na tanto a palavra quanto objeto são provenientes da Peninsula mas foram incorporados adaptados por alguns habitantes da America de colonização espanhola. Fato esse que demonstra a miscigenação de costumes após a chegada dos colonizadores. A autora coloca a palavra em itálico no para destacar a vestimenta tradicional de alguns habitantes da região serrana do Peru; por esse preferi deixar em castelhano na (N. daAVES SEM NINHO DE CLORINDA MATTO DE TURNER notas e estudo critico 19 de levantado ao lado sul da esconder apareceu atrás uma das hoje acontecerá a visita do e como o cacique também faz o trabalho No muro a ligeireza de uma raposa, voltou a se de mulher da semeadura da cevada ele não pode se esconder além de ser preso, cabeça que, com não sem deixar visível a face bem modelada risca uma levaria uma multa de oito reales pela falta, e nós não temos o dinheiro. Eu cabelos mas negros, longos e lisos estavam separados por uma em onde duas fiquei chorando ao lado de que dorme perto do fogão na cujos servindo de moldura ao formoso busto de tez algo acobreada, e de repente meu coração me disse que você era boa. E sem que Juan saiba, ressaltavam bochechas coradas de tom vermelho, sobressaindo ainda mais venho implorar por seu socorro, pela nos lugares em que tecido capilar era abundante. As lágrimas finalizaram aquele pedido que deixou Lucía entre mistérios. Assim que perdeu de vista o lavrador na distante ladeira de Cañas, a Morava havia poucos meses no lugar, ignorava os costumes e não a agradava, cabeça escondida detrás dos muros tomou corpo pulando para o lado de cá. em sua verdadeira concepção, aquele encontro forçado com a pobre mulher, Era uma mulher vistosa para sua idade e notável por sua beleza peruana. Bem mas ainda assim isso despertava sua teria trinta anos, mas por seu frescor ostentava, quando muito, vinte Era preciso ver de perto aquelas deserdadas criaturas e escutar de seus e oito primaveras. Estava vestida com uma rodada de baeta azul-es- lábios, em seu expressivo idioma, o relato de seu cotidiano, para entender a cura e sua silhueta era cingida por um corpinho de veludo cotelê cor de café simpatia que brota sem explicação nos corações nobres e como se chega a enfeitado no pescoço e nas bordas com franjas de prata falsa e botões de osso. participar de tal dor, mesmo quando apenas o interesse do estudo motiva a Sacudiu que a terra barrenta que havia caído sobre sua observação de costumes que a maioria dos peruanos ignora, mas é o lamento roupa ao pular muro. Em seguida se dirigiu a uma casinha esbranquiçada de um reduzido número de pessoas. coberta com telhado, em cuja porta se encontrava uma jovem, graciosamente A bondade fazia parte do temperamento de Lucia e com o interesse vestida com uma bata de granadina cor de chumbo, com bordado de rendas, crescente despertado, desde o primeiro momento, pelas palavras que acabava fechada por botões de madrepérola, que era ninguém menos que a senhora de ouvir, perguntou: esposa de dom Fernando casal que tinha se estabelecido tem- E quem é você? porariamente no Sou Marcela, señoracha, a mulher de Juan Yupanqui, pobre e de- A sem disse a Lucía: samparada respondeu a mulher secando os olhos com a borda do vas- Em nome da Virgem, ampare no dia de hoje uma família quim ou corpinho. desgraçada. Esse que foi para campo carregado com os de trabalho Lucía colocou a mão sobre o ombro da mulher com um gesto carinhoso e que passou pela senhora, é Juan Yupanqui, meu marido, pai de duas menini- convidando-a a descansar no assento de pedra do jardim da casa branca. Sente-se, Marcela, enxugue as lágrimas que turvam o céu de seu olhar Ai, Ele saiu levando coração meio morto porque sabe que e conversemos com calma disse Lucia vivamente interessada em conhecer a fundo os costumes dos 9 A palavra usada no diminutivo e com a descrição realizada pela autora faz referência às rodadas e coloridas vestidas por mulheres vocábulo se encontra no Marcela acalmou sua dor e, talvez com a esperança de ter uma salvação, Diccionario de Real Academia entre outras como uma saia antiga respondeu com minuciosa ansiedade ao interrogatório de Foi ganhando usada sobre outras ou parte de uma vestimenta de alguns países da de colo- tanta confiança que teria contado até suas ações repreensíveis, mesmo esses nização Tanto em relação ao vocábulo quanto em relação à peça de roupa ocorre fato similar de são evidentes sinais da miscigenação dos personagens descritos e a maus pensamentos que na humanidade são a exalação de germes autora deseja deixar perceptivel Por esse motivo, preservo a palavra Por isso, com uma doce expansividade disse a ela: em castelhano na da 10 modismo proveniente do diminutivo de "senhora" A autora usa uma 12 (No romance) del No y de Juan Mera trata palavra formada a partir do da lingua espanhola señora e 0 sufixo acha costume do reparto como prática comum no Equador que ainda, segundo Herbst encontrado que indica um segundo Pinto Tapia e sua autores do material Quechua da na Bolivia havena a patronal aos de realizar compra-venda 11 (No romance) Cacharpas utensilios ou às vezes significa ferramentas leves (CMT) Segundo da em termos pelo Diccionario de la Real Academia a palavra do e significaria him) No seguinte Matto de Turner dará mais de como acontece essa exploração aos da Na Equador e usada no plural significa 13 diminutivo de proveniente do Novamente temos sufixo coisas de pouco Em Hoiguin também encontrel com um significado proxime acha indica 0 agora usado com da da a algo a daAVES SEM DE CLORINDA MATTO DE TURNER notas e estudo 21 20 você não é daqui, não sabe os martírios que não passamos levou na casa paroquial, deixando minha choça e minhas E. enquanto com o cobrador. Como o cacique e o padre, ai, ai! Por que a peste sabe-se lá se Juan não delira e morre? Quem sabe também a sorte que me espera, porque as mulheres que entram de mita olhando para o chão! todos nós? Assim você já está dormiriamos confusa, na pobre terra. Marcela? interrompeu vive Lucía. Há só Chega! Não me conte mais nada interrompeu espantada com existir Por uma que solução. Você é mãe e o coração das mães em uma o rumo que o relato de Marcela ia tomando, cujas últimas palavras inquieta- de vida tantas quantos filhos ela tenha. vam à cândida pomba que nos seres civilizados não percebia nisso mais do Sim, nihay redarguiu Marcela você se parece com a Virgem para que monstros de cobiça e também de luxúria. rezamos "Bendito, seja louvado" e por isso lhe peço. Eu quero salvar Hoje mesmo falarei com o governador e com o padre. Talvez amanhã meu quem marido. Ele me disse ao sair: "Um dia desses me jogo no rio, porque já você possa ficar contente prometeu a esposa de dom Fernando e acrescen- não posso com minha vida e queria matar você antes de entregar meu corpo tou, como que se despedindo de Marcela. Ande, agora vá cuidar de suas às águas." como você pode ver, isso é um desatino. filhas. E quando Juan voltar, tranquilize-o. Conte para ele que falou comigo Isso é sentimento de culpa, é uma loucura. Pobre Juan! disse Lucía e diga-lhe que venha me ver. com pena dirigindo um olhar esquadrinhador a sua interlocutora, continuou A india, por sua vez, suspirava satisfeita pela primeira vez na vida. E o que é tão urgente assim? Fale, Marcela, como se falasse consigo mesma. É tão solene a situação daquele que na suprema desgraça encontra No ano passado replicou a india com franqueza deixaram na uma mão generosa que lhe dê apoio, que o coração não sabe se banha em nossa choça dez pesos para dois de Esse dinheiro nós gastamos lágrimas ou cobre de beijos a mão carinhosa que lhe estendem ou se apenas na Feira comprando estas coisas que estou usando, porque Juan disse que irrompe em gritos de Por tudo isso passava naquele momento o recuperariamos ao longo do ano tostão por tostão, mas não conseguimos coração de Marcela. por causa dos serviços onde ele tem que trabalhar sozinho. E Aqueles que fazem o bem a um desgraçado não podem mensurar a porque minha sogra morreu no Natal e o tata padre confiscou nossa colheita magnitude que uma única palavra de bondade, um sorriso doce é para o de batatas por conta do enterro e das rezas. Agora tenho que fazer a desanimado, para o infeliz, como o raio de sol que devolve a vida aos mem- bros entorpecidos pelo gelo da desgraça. 14 equivalente a A autora também indica no vocabulário ao final do romance que, em determinados pode ser de de alta Ninay é uma palavra hibrida formada pelo (menina) da lingua espanhola pelo 0 sufixo -ay Segundo 0 que pude apurar em Pinto Tapia (2005) e em pagarin introducción al quechua chance (2008), de Roberto e é um sufixo relativo à primeira pessoa do singular e indica uma relação de pertencimento, entre um possuidor implicito e a entidade possuida, ou seja, também um modo de, por meio de uma VOZ hibrida, a personagem procurar uma aproximação ao chamar a outra de "minha ou "minha mas indicando uma diferença de classe social Esse procedimento ocorrerá com outros ao longo do romance da 15 Tata par Segundo 0 Diccionario de la Real Academia Española (2019), tata e sua variante do indica ainda na America de colonização de significar é usado como uma forma de tratamento de respeito a homens mais velhos Haveria também um uso mais rural, por exemplo, para padres, conforme aparece no romance site indica a existência do em várias linguas, como 0 grego, entre Não encontrel referências aos em Hoiguin 2007) e no Diccionario de la Academia Mayor de Lengua Quechua (2005) Neles apenas yayay como sinônimos de da T.) 16 Quintal Unidade de peso Antiga unidade de medida de peso equivalente a 4 arrobas ou 58,758 kg da 17 (No romance) Faenas trabalhos gratuitos e forçados que as autoridades impõem aos indios 18 Mita mitani serviço gratuito forçado que as mulheres indias na casa de e das autoridades Segundo 0 Diccionario de la Academia Mayor de Lengua Quechua entre outras significa "idade" mit'ani refere-se a uma doméstica ou moça que serve por semanas em uma casa dicionário ainda indica como de Em Holguin serviços Mitayo tributário da Mitayada de que como que trabalha quando seu sua e aqueles apesar de em sua nota a autora somente a servem quando é seu Segundo Herbst mita ou 0 serviço gratuito e forçado que essa uma prestação de serviço gratuita obrigatoria a homens e mulheres da mulheres indias fazem na casa de alguns párocos e de "moça que prestaCAPÍTULO III Nas onde se cria a alpaca e o comércio de é a principal fonte de riqueza, com poucas existe costume do reparte antecipado promovido por opulentos comerciantes, pessoas das mais abastadas do lugar. Os negociantes de com esses adiantamentos forçados fixam para quintal do produto um preço tão infimo que rendimento produzido pelo capital empregado excede os quinhentos por cento. Essa ganância, acrescida das extorsões que a acompanham, quase transforma a existência desses bár- baros em um inferno. Os índios proprietários de alpacas migram de suas na época do reparte para não receber dinheiro adiantado, que chega a ser para eles tão maldito quanto as treze moedas de Judas. Mas abandono do lar, a errância na solidão das alturas das montanhas os coloca a salvo? Não... O cobrador, que é mesmo que faz reparte, arromba a choça cuja frá- gil fechadura na porta feita de vaqueta não oferece resistência, deixa sobre a trastaria dinheiro e vai embora para voltar no ano seguinte com a LISTA, tal qual uma carta precatória, que é o único juiz e a testemunha para o des- venturado devedor forçado. Depois de um ano cobrador se apresenta com um séquito de dez ou doze mestiços, às vezes disfarçados de soldados e, com uma balança de tipo romana, especialmente constituída por contrapesos de pedra, extraem cin- quenta libras de por vinte e cinco. E se o índio esconde seus poucos ganhos, se ele reclama ou maldiz é submetido a torturas que o bico da pena resiste em narrar, apesar de pedir vênia para os casos em que a tinta varie de cor. A PASTORAL de um dos mais ilustrados bispos que a Igreja peruana já teve faz menção a esses excessos, mas não se atreve a falar das reprimendas com água fria que em alguns lugares são empregadas para fazer com que os índios declarem os bens que estão escondendo. índio teme os procedimen- tos dessa cobrança indevida mais ainda do que a fustigada do chicote. E os desumanos que levam ao pé da letra o sentido da lei alegam que o flagelo está proibido no Peru, mas não a barbaridade que eles praticam com seus irmãos nascidos no Ah, queira Deus que algum dia, exercendo sua bondade, decrete a extin- ção da raça indígena, que depois de ter ostentado a grandeza imperial bebe o lodo do opróbrio! Queira Deus sua extinção, já que não é possível que ela recupere a dignidade nem exerça seus direitos! amargo pranto e o desespero de Marcela ao pensar que a chegada do cobrador se aproximava, eram a exata explosão angustiada de quem diante da presença daquela pessoa todo um mundo de pobreza e dor infame.CAPÍTULO IV Lucía não era uma mulher comum. Tinha recebido uma educação sufi- cientemente boa e a perspicácia de sua inteligência chegava à luz da verdade estabelecendo comparações. De estatura elevada e cor medianamente queimada, que se chama no país cor pérola, formosos olhos sombreados por espessos cílios e sobran- celhas aveludadas. Tinha, além do mais, esse grande encanto feminino: uma cabeleira abundante e longa que, quando solta, caía sobre os ombros como um manto, ondulado e brilhante, com suas mechas cor de casco de tartaruga. Não tinha chegado ainda aos vinte anos, mas o casamento tinha deixado em sua fisionomia o semblante de grande senhora que cai tão bem em uma mulher jovem, quando ela sabe irmanar a amabilidade de caráter com a seriedade de suas maneiras. Estabelecida com o esposo havia um ano em Kíllac, morava na "casa branca" onde uma companhia, da qual dom Fernando Marín era o principal acionista e atual gerente, havia implemen- tado um escritório que cuidava do benefício de minério de prata explorado na província limítrofe. oferece ao mineiro e ao comerciante do interior vantagem nas operações comerciais por ocupar um ponto central em relação às capitais dos departamentos. E a suavidade de seus caminhos dá alívio aos que transitam com cestos carregados de minério bruto, e às lhamas, empregadas no lento carregamento. Depois de sua entrevista com Marcela, Lucía empenhou-se em elabo- rar um plano salvador para a situação da pobre mulher que, segundo suas revelações, era demasiadamente grave. Primeiro pensou em falar com o padre e com o governador; por isso, com tal propósito, enviou a ambos um recadinho convocatório solicitando- -lhes que a visitassem. A palavra de dom Fernando nesses momentos poderia ser eficaz para realizar os planos que deveriam ser colocados em prática imediatamente, mas ele havia viajado para a região dos minérios, de onde voltaria somente depois de várias semanas. Assim que decidiu chamar a sua casa os personagens de cujo favor precisava, Lucía pôs-se a meditar, intranquila, sobre o modo persuasivo que adotaria para falar com os notáveis da província. E se eles não vierem? Irei eu mesma perguntou-se e respondeu simultaneamente, com a rapidez do pensamento que envolve em suas voltas a intenção e a execução. E começou a mexer nos móveis, arrumando umaaté que, chegando junto ao sentou-se ainda e voltou aos ra banqueta, de discurso para que ele fosse mais conveniente, que sem CAPÍTULO V jos de seu retórica que teriam sido necessários se ela fosse tratar com um Entregue a esse tecer e destecer do pensamento, ela sentia os minutos heiro da cidade. Estatura pequena, cabeça chata, cor escura, nariz largo de abas pronun- os, quando bateram e, abrindo suavemente a porta de vidro, entraram ciadamente abertas, lábios grossos, olhos pardos e pequenos, pescoço curto e o governador do poético povoado de Kíllac. envolto por uma corrente com pequenas contas pretas e brancas, barba rala e malfeita; vestido com uma imitação de batina, de tecido negro lustroso, malfeita e em pior estado de asseio, um chapéu de palha de Guayaquil na mão direita; tal era o aspecto do primeiro personagem, que se adiantou e a quem Lucía saudou, com evidentes manifestações de respeito, dizendo-lhe: Deus lhe dê uma tarde santa, padre Pascual. O padre Pascual Vargas, sucessor de dom Pedro Miranda y Claro na paróquia de Killac, inspirava, desde o primeiro momento, sérias dúvidas sobre se teria cursado e aprendido Teologia ou Latim, no seminário. Idioma esse que mal se hospedava em sua boca, resguardada por duas muralhas de dentes grandes, muito grandes e brancos. Tinha aproximadamente cinquenta anos e suas maneiras indicavam claramente os temores que Marcela manifestara quando comentou sobre prestar o serviço na casa paroquial de onde, segundo a expressão indígena, as mulheres saiam olhando para o Para um observador fisiológico, o conjunto do padre Pascual podia ser definido como um ninho de serpentes luxuriosas, prontas a despertar ao menor ruído causado pela voz de uma mulher. Pela mente de Lucía passou também, fortemente, a dúvida sobre como um personagem tão pouco agraciado teria chegado ao mais augusto dos minis- térios. Entre suas religiosas, ela acreditava na sublimidade do sacerdócio que na terra teria a função de tutelar o Homem: recebê-lo no berço, com as águas do batismo; depositar seus restos no túmulo, com a chuva de água lustral e durante sua peregrinação no vale da dor adoçar suas amarguras, com a palavra sã do conselho e a voz suave da esperança. Lucía esquecia-se de que, sendo essa missão dependente da vontade humana, ficava explicada a propensão ao erro. Ela também não sabia como são geralmente os Pastores das paróquias afastadas. O outro personagem que acompanhava o padre Pascual estava envolvido em uma larga capa espanhola, mencionada na cláusula de catorze testamentos, fato que indicava tanto seu título de antiguidade quanto a árvore genealógica do proprietário. E este era dom Pancorbo, nome que sua excelência recebeu em batismo solene de cruz alta, capa nova, saleiro de prata e voz de órgão realizado aos três dias de Dom Sebastian, sujeito bem original, julgando-se a começar por seus trajes, é alto e ossudo, em seu rosto nunca se notam os incômodos masculinos na forma de barba e bigode. Os olhos negros, vivos, cobiçosos, denunciamAVES SEM DE CLORINDA MATTO DE TURNER 28 notas e estudo 29 olhar inclinado à esquerda que não é indiferente ao som da metálico, mão nem no ao metal de uma feminina. Entortou o dedo mindinho direita Minha jovem senhora replicou o padre Pascual refestelando-se quando era moço, ao dar um em um amigo e, desde então, usa uma no assento e apoiando ambas as mãos nos braços da poltrona todas meia-luva de vicunha, ainda que mexa com uma graça particular essa essas teorias são bonitas, mas, de fato, quem vive sem rendas? Valha- o homem não tem um átomo de nitroglicerina em seu sangue: parece feito -me Deus! Hoje, com o aumento das contribuições eclesiásticas e com a para a paz, mas sua genial debilidade o coloca com frequência em cenas civilização decantada que a chegada dos trens de ferro os exploradas por seus comensais. A falta de ouvido e de habilidade emolumentos E... definitivamente, dona Lucía, assim nós padres morreremos de fome! no modo como rasqueia o violão deram-lhe notoriedade, ainda que beba Para isso o índio Yupanqui veio aqui? acrescentou o governador, como um músico de exército. Dom recebeu a instrução primária elementar que lhe foi possível apoiando o padre, e em tom de triunfo terminou destacando a frase para nos três anos em que esteve em uma escola da cidade. Depois, ao retornar ao Lucía Francamente, saiba minha jovem senhora, que o costume aqui é lei e ninguém acabará com nossos costumes. Que isso?! povoado, foi chaveiro da Quinta-feira casou-se com dona Petronila Hino- Cavalheiros, a caridade também é a lei do coração arguiu josa, filha de um notável, em seguida, o colocaram como ou seja, Lucía interrompendo. ele chegou ao mais alto posto que se conhece e ao qual se aspira em um povoado. Esse Juan, hein? Francamente, vamos ver se ele vai voltar a mexer Os dois personagens puxaram, cada um, a poltrona designada por Lucía, os pauzinhos, esse índio malandro continuou dom desconsi- onde se sentaram comodamente. derando as palavras de Lucía e com certo sarcasmo ameaçador que não A senhora Marín fez uma profusão de gentilezas e razoamentos para pôde passar despercebido pela esposa de dom Fernando, cujo coração se atrair o interesse dos interlocutores em favor de Marcela e, dirigindo-se par- agitou de temor. As frases curtas trocadas entre eles tinham deixado evi- ticularmente ao pároco, disse: dente o fundo moral daqueles homens, de quem nada se poderia esperar, Em nome da Religião cristã, que é puro amor, ternura e esperança; em mas tudo temer. nome de nosso Mestre, que nos mandou dar tudo aos pobres, peço-lhe, senhor O plano de Lucía foi absolutamente desmantelado, mas seu coração ficou padre, que perdoem a dívida que pesa sobre a família de Juan Yupanqui. Ah! de fato interessado na família de Marcela. Ela estava disposta a protegê-la Terão em troca tesouros dobrados nos céus!.. contra todo abuso. Seu coração de pomba sentiu o amor-próprio ferido e uma palidez sombreou sua fronte. 19 Segundo pude encontrar em documento oficial do Ministério da Cultura do Peru, em Huancavelica, durante Naquele momento era preciso uma saída decisiva e Lucía encontrou-a as festividades da Semana Santa, na Quinta-feira Santa, saem em procissão os chamados "monumentos", que são altares enfeitados com flores, tecidos finos e luzes e onde são colocadas as imagens de na energia com que respondeu. santos e um cálice Esses altares são preparados pelos grupos de catequeses de cada uma das igrejas. -Triste realidade, senhores! Está bem! Acabo por convencer-me de que cinco da é realizada a cerimônia do llavero [chaveiro], costume no qual as chaves da igreja são vil interesse também ressecou as mais formosas flores do sentimento de entregues a um devoto que se encarregará delas por dois dias e planejará 0 "monumento" dessa igreja humanidade destas comarcas, onde acreditei que encontraria famílias patriar- para 0 ano Clorinda Matto de Turner faz referência a essa tradição e com isso quer demonstrar que 0 personagem se tornara alguém respeitável dentro da comunidade (disponível em: cais com amor fraterno. Esqueçam tudo o que conversamos, a família do índio 20 [N. da T.] Juan nunca solicitará nem seus favores, nem seu amparo. Ao dizer estas el Segundo pude apurar em Historia del Desde las luchas por la Independencia hasta palavras com vigor, os belos olhos de Lucía se fixaram, com o olhar presente ([1999] de Carlos Contreras e Marcos Cueto, e em Breve Historia del de Franklin depois de ser consolidada a República no Peru, em 1824, as antigas daquele que dá uma ordem, na maçaneta da porta. se subdividiam tornam-se os Esses foram divididos em que, por sua vez, Os dois potentados de se desorientaram com tão inesperada atitude nos em As autoridades representantes do governo nacional eram, respectivamente, não vendo outra saída para retomar uma discussão, da qual, por sua vez, primeiros eram os nas os subprefeitos nos Distritos, os governadores. Os dois lhes interessava fugir, pegaram seus chapéus. prefeito de nomeados diretamente pelo Poder centralizado na capital e, os governadores pelo de cada Provincia cada 0 prefeito era intendente da Fazenda mas eram os subprefeitos Senhora Lucía, não se ofenda com isto e tenha-me sempre como seu auxilio dos governadores encarregados de realizar a cobrança das contribuições. Realizavam essa tarefa com capelão disse o padre virando o chapéu de palha que tinha entre as mãos. Agradeço a nos seus respectivos distritos ou com representantes designados Demografia Alberto Sara Viera docente da Facultad de Ciencias, colaboração Cazoria da pesquisadora especificamente Filosofia com dom apressou-se em dizer, secamente: y Boa tarde, senhora Lucía. quem pude confirmar as informações Taller (FACIEN) da Universidad Peruana Cayetano Heredia (UPCH),AVES SEM DE CLORINDA MATTO DE TURNER notas e estudo 31 30 Lucía encurtou cabeça. as E ao ver aqueles de despedida homens empregando depois com somente de marcar uma Estavam servindo café de Carabaya, que, quente e forte, exalava um aroma inspirador vindo do fundo de pequenas xícaras de porcelana, quando inclinação de si mesma trêmula e alma de anjo, dizia a vi se apresentou um com uma carta para Lucía. Ela a recebeu com profundamente sua o sacerdócio católico. Eu na cidade insulta interesse e, reconhecendo a letra de dom Fernando, rasgou o envelope e Não, não, esse com homem a cabeça coberta por cabelos brancos, em silêncio pôs-se a ler rapidamente. As expressões de seu semblante podiam revelar seres superiores, mistério procurar a pobreza e a orfandade para socorrê-la e ao observador o conteúdo daquela missiva, na qual o senhor dizia consolá-la. em meio ao Eu contemplei o sacerdote católico abnegado no leito de um que somente na madrugada do dia seguinte estaria em casa. Devido à queda puro diante do altar do sacrifício; choroso e humilde na casa de barreiras ocasionadas pelas constantes nevadas na região andina, os tra- da viúva e do Eu o vi tomar o único pão de sua mesa e estendê-lo ao balhos com os minérios haviam sido paralisados por um tempo. marido pobre privando-se do alimento e louvando a Deus pela graça que ele lhe pedia que lhe enviassem um cavalo suplementar porque que ele conduzia dera. E o padre Pascual é assim?. Ah, esses padres das outro, estava sem ferraduras. o governador, uma alma forjada na estreita forma da avareza, também não merece a dignidade que na terra rodeia um homem honrado. Pois já foram tarde! Eu mesma sozinha sou capaz de rogar a meu Fernando e levar as flores da satisfação a nosso lar! A sineta da família soou as cinco badaladas que anunciaram a Lucía as horas transcorridas e avisaram que o almoço estava servido. A esposa do senhor Marín, com as maçãs do rosto acesas pelo calor de suas impressões, atravessou vários corredores e chegou à sala de jantar, onde tomou seu assento de costume. A sala de jantar da casa branca era pintada no teto e nas paredes imi- tando carvalho. Aqui e ali pendiam luxuosos quadros a óleo, um deles com a representação de uma perdiz meio depenada, outro com um coelho de Castela pronto para ser colocado em uma caçarola de ervilhas. Na parede à esquerda havia um aparador de cedro com lâminas espelhadas que duplicavam os obje- tos de uso dispostos simetricamente. À direita se viam duas pequenas mesi- nhas, uma com um tabuleiro de xadrez e outra com uma roleta, pois aquele era o lugar que os empregados do escritório da mineração tinham escolhido para as horas de A mesa das refeições ficava no centro do cômodo e, coberta com um toalha bem branca e passada, deixava em destaque um aparelho de jantar, todo de louça azul com filetes avermelhados A sopa dissipava um espesso vapor que, por sua fragrância, indicava ser a substanciosa cuajada de preparada com lombo, nozes e pão dissolvidos em e Depois dela, vinham outros três bons pratos, entre eles o delicioso locro proveniente da palavra roccro É um prato ensopado feito à base de batata ou abóbora e preparado em muitos lugares do Peru, com muitas variações, por isso pode levar diferentes como por exemplo 21 carnes, milho, o locro colorado, citado especificamente no um prato chamado com No Diccionario carne de la Real Academia Española (2019), a explicação de que é um prato preparado papuche, preparado com milho estourado, ainda pode levar e outros Muito 22 Segundo ervas ou frutas, ovos e entre outros ingredientes da popular na região de Cusco. A palavra consta do Diccionario de la Real Academia (2019) como base de ervas nota elaborada por Dora Sales (MATTO DE p. 109), é um tempero preparado sendo de origem quéchua Em Holguin apenas da T.) Segundo e condimentos fritos e em 24 23 (No romance) Propio: enviado ou comissionado para de um lugar a outro levando papéis 0 locro também pude apurar no site é conhecido pelos nomes de logro, rocro e lucro e parece haver uma origemNão viu como o padre ficou tranquilo? Aí está o que sobrou dos duzen- CAPÍTULO XIV soles Que que ideia pedi a sua! você. Não se preocupe, filha. Isso é por minha conta e não a rá problema nenhum como você em é relação bom! Direi ao pagamento. isso à dona Petronila, se ela tocar Assim que Marcela saiu da casa paroquial e o padre acabou sua oração, chamou o pongo e disse-lhe: ssunto. Fernando, Aliás, me disseram que seu filho está para chegar. Dê uma corridinha até dom e diga a ele que precisa muito Isso é uma pena, porque um jovem aqui é um desperdício. vir até aqui agora mesmo. E que venha com os amigos. Então, eu trocar de roupa. disse Lucía indo para dentro, não vou Sim, tata curay. você esperar séculos. E depois passe lá por dom Estéfano e diga a ele que venha até aqui também. Depois ponha o aquecedor no fogão e a chocolateira no rescaldo e fale para Manuela e Bernarda atiçarem o fogo. Sim, tata curay respondeu o pongo e saiu a passos de postilhão. Dom estava, por acaso, saindo de casa, embrulhado em sua eterna capa, quando o enviado do pároco se aproximou. Depois de escutar atento o recado do padre Pascual, disse ao pongo: Volte daqui mesmo, eu avisarei os amigos e dirigiu seus passos à casa de Estéfano. Entretanto, o pongo cumpriu exatamente as ordens do patrão, foi também até onde estava Estéfano e, com seu andar ligeiro, pôs-se outra vez, em dois pulos, a caminho da casa paroquial, indo diretamente para a cozinha onde cumpriria a segunda parte de sua tarefa. Quando Pancorbo entrou na casa de Estéfano Benites este se encontrava em uma sala-fajuta, sentado ao redor de uma pequena mesa coberta com um poncho de vicunha, jogando bisca em companhia dos mesmos sujeitos que conhecemos entornando uma branquinha na casa do governador. Depois que Estéfano ouviu o recado do padre Pascual, jogou o baralho sobre a mesa e disse: Vamos, compadres, a igreja nos chama. Logo agora que eu estava com o jogo ganho murmurou um deles, chamado Escobedo, coçando a cabeça com a mão esquerda e acariciando as cartas que tinha abertas com a mão direita. Onde estava o dois? perguntaram vários levantando-se simultanea- mente e dispondo-se a sair. dois estava ainda na vaza respondeu Estéfano, arrumando o chapéu que tinha voltado mais para a nuca. E todos saíram em grupo enquanto entrava dom Sebastian, que os cumprimentou dizendo: E falando do diabo... Aparece o rabo concluíram todos ao mesmo tempo, e dom rindo com jovialidade, respondeu: Arrá, isso mesmo! E é um prazer encontrar todos vocês reunidos, francamente, nosso padre precisa de nós.AVES SEM NINHO, DE CLORINDA MATTO DE TURNER Tradução, notas e estudo 63 62 dominus Vamos, vobiscum então, acrescentou compadritos, com talvez um gesto esteja malandro faltando Benites ajudante e, para rindo um do À saúde dos senhores. À sua saúde, senhor padre. comentário, continuaram todos pelos a caminho. padres é tão grande nesses lugares de caráter que a Trocaram essas frases e consumiram a primeira taça. Dom fazendo o gesto apropriado e cuspindo o resíduo, disse: A influência exercida limites do mandato sagrado. E a docilidade intimidade, criti- Que mais reconfortante, francamente, essa é... das boas! palavra deles chega aos mesmo que no fundo das cabanas, na da superstição A escorcioneira lhe dá um bom paladar. conservada quem com palavras neles, avassala todo razoamento e faz com que a voz do índio é tanta que, veladas certos atos dos párocos, o poder dos padres Eu só sinto o anis. Você deve estar resfriado, bah! seja lei os paroquianos. Tais foram as palavras que simultaneamente foram ouvidas. E pegando A casa para de Estéfano Benites fica a três quadras da paroquial, assim que sua taça vazia, dom Pascual disse: padre não teve que esperar muito. Ao ouvir o tropel, saju à porta da morada Pois, filhos, me humilharam como se eu fosse um qualquer. Jogaram para receber suas visitas. na minha cara os reales que o tal índio Yupanqui me devia. Esse de quem Tardes santas, cavalheiraços. Eu gosto de gente assim, vocês já têm notícias pelo que falamos na outra tarde. disse o padre estendendo a mão a uns e outros. Como?... Ao seu dispor, meu senhor padre responderam todos como em coro e tirando o chapéu. Isso é inadmissível, meu padre, francamente. A mesma coisa aconteceu Sentem-se, senhores... Por aqui, meu dom dom Estéfano, comigo hoje replicou dom E Estéfano, sempre a postos, disse: acomodem-se, cavalheirinhos disse o padre Pascual indicando este e aquele É um ataque direto ao nosso padre e ao nosso governador, mas... assento e fazendo uma profusão de gentilezas. Não permitiremos! replicaram todos a uma só voz. Obrigado, assim estamos bem. Temos de castigá-los, francamente - disse dom e, batendo Meu padre, francamente, o senhor é muito amável. no chão com o salto da bota, acrescentou: Pois, senhores, as coisas desandaram e tive de incomodá-los conti- E agora que está tudo fresquinho.. nuou o padre, dando uma volta como quem procura alguma coisa. Sim, filhos, não podemos aceitar isso goela abaixo. Ninguém é de Não é incômodo nenhum, senhor padre responderam todos com essa ferro. concordou o padre. maneira de falar em coro que é costume entre a gente da província. Vamos resolver isso agora mesmo. Os senhores digam o que pode- Sim, senhores, mas não vamos conversar assim a seco disse dom mos fazer disse Escobedo aproximando-se para servir uma taça, sem dar Pascual tirando um molho de chaves do bolso direito da meia-batina, abriu explicação alguma dessa moderação, mas dizendo em voz baixa a Estéfano: a cristaleira, onde também estavam os quarenta soles de Marcela. Pegou um Que Você deixou a garrafa destampada. par de garrafas com umas tacinhas, colocou-as sobre a mesa e acrescentou: Eu conduzirei a campanha. Caray! gritou Estéfano ardendo Este é um licorzinho com e anis. Não teremos problema de de flatulência. Se os senhores quiserem, eu também, francamente, estou pronto o senhor é muito amável, meu padre. Mas, francamente, o senhor não observou o governador. se incomode, estes jovens que se sirvam disse dom Sebastián e Estéfano, Vamos por partes esclareceu o padre, recebendo de Escobedo a taça colocando-se de pé, correu para receber do padre a garrafa que ele começava que este lhe pois desde aquele momento todos bebiam por conta a servir e disse: própria obrigando que com frequência se abrisse de novo a cristaleira para Deixe comigo, senhor padre, eu faço isso. com mais garrafas. De acordo respondeu o padre deixando a garrafa e sentando-se em o ânimo exaltado pelo licor começou a produzir discursos acalorados, sua poltrona de couro curtido ao lado de dom e o padre Pascual, chamando o pongo, disse-lhe em segredo: A água já ferveu? 69 ou (No romance) Escorzonera: é escorzonera hispánica Conhecida pelo nome comum de escorcioneira 70 uma planta de raiz tuberosa da família das Compositae ou compostas. [N. da T.] (No romance) Traguito: tranquita, raspada, puro, gorrito, nomes dados à aguardente. [CMT].AVES SEM DE CLORINDA MATTO DE TURNER notas e estudo critico 65 64 - Sim, curay, vá para a alcova me aguarde. Você traga de serviço, preparado. não tata a senhora também já chegou. tudo - Magnifico! Mas, francamente, as pessoas irão para a igreja - obser- Pancorbo. Bem, pongo, diga-lhe que era que por ser bem treinado chaleira nesse de tipo louça branca cheia - Não, senhor, isso é para reuni-las e depois se diz que os assaltantes xícaras e uma refugiaram-se lá pelos lados de dom Fernando e pimba! - esclareceu Esté- de demorou chá em em infusão. colocar Ficaram à mesa na as porta as duas mulheres mitayas serviçais da fano Benites. casa paroquial, Tomaremos Manuela uma xicarazinha e Bernarda. de chá, cavalheiros - disse o padre - Sim, assim está bem. resto desanda sozinho, porque o povo exal- tado não pensa - refletiu o padre Pascual, estendendo uma taça a Estéfano Não se incomode responderam vários. e outra a Escobedo. - - Vejamos, eu cuido disso - disse Escobedo pegando a chaleira pelo cabo. - Não nos esqueçamos de ter o compromisso do juiz de paz. - Com bastante hein? Francamente, faz um friozinho - Francamente, isso, isso não se pode esquecer. observou dom esfregando as mãos e fingindo certa - juiz de paz tem sua querência lá pelas bandas da Eu Agora que vamos falar sério, fizemos muito mal em vir todos juntos irei por lá agora e o engambelo - ofereceu-se Benites. chamou a atenção Estéfano. - Então, vamos - disseram todos e começaram a dar a mão ao padre, Certamente. É preciso sair disfarçando - opinou Escobedo. que se despediu dizendo: - É preciso chamar o sineiro para explicar-lhe a falseta - disse o padre - Prudência, então, filhos - e saíram um de cada vez pegando cami- consumindo dois goles de chá e colocando a xícara sobre o pires. nhos diferentes. - o melhor é dar.. francamente, um golpe final e certeiro. O padre ficou conversando em segredo com o governador e, sem deixar - Sem que nos saia o tiro pela culatra como daquela vez que atacamos de bebericar o licorzinho de sua preferência, disse: o francês. - Esse rapaz, o Benites, vale ouro! É audacioso e precavido. Ali a culpa foi do mau jeito. - o negócio é atacar e deixar dom Fernando e dona Lucía sem saída e... - Precisamente, meu padre. Francamente, que isso do juiz de paz estava nos escapando. Matá-los!! - Bravo!! - Sim, bem que dizem que os jovens de hoje em dia sabem muito. ruído de várias xícaras largadas sobre os pires fez coro à última - E com certeza ele encontra o trapaceiro lá pela Fran- daquele diálogo criminoso de onde saiu a sentença de morte de dom Fernando camente, aquele é um descarado, um almofadinha! Acho que o senhor, meu Marín e sua esposa. padre, também já esteve rondando por esses bairros, francamente - disse com padre disse: ar de troça dom ao que o padre replicou rindo: - Essa recomendação ao sineiro é indispensável para que eu não apa- - quê, meu governador!? - e lhe deu uma palmadinha no ombro. reça, hein? - Adeus, então, meu padre. Tenho que ir embora. E, francamente, a noite Sim, senhor padre, falaremos a ele que dizque uns bandidos estão está friazinha como em querendo atacar a Igreja. E que ele fique preparado para tocar o badalo no - Então, um para esquentar, senão o senhor vai pegar no momento em que for preciso disse Benites. ronco - disse o padre Pascual servindo duas taças cheias e estendendo uma Muito bem. Eu me encarrego do sinal - replicou Escobedo dando um pulo. a Pancorbo. - espalhar a notícia de várias formas. teriores, camente, tomar todas as precauções causa de pos- É conveniente devemos pelo povoado por averiguações Fran- lados da Rufa, para ver melhor como se comportam os meninos. Que ronco! Francamente, eu nem vou para casa. Vou ficar por aí, pelos - Eu disse Pancorbo, ao que se seguiram estas frases: - Eu direi que estão querendo roubar a casa paroquial. Bobos! digo que vem chegando um batalhão desgovernado. dre, despedindo-se do amigo com um forte aperto de mão. Bem, bem, meu dom Então, até loguinho - replicou o pa- 72 gem Milagrosa. - Eu digo que uns arequipenhos querem levar nossa 73 Palavra natural do povoado chamada [CMT] 74 (No Uruguai, Equador e Peru, terreno extenso, plano e da de origem quéchua. Planalto próximo à cordilheira dos Andes ou ainda na 71 (No romance) Tranquita puro, traguito, gorrito, nomes dados à aguardente. [CMT] romance) Gorrito: puro, traguito, nomes dados à aguardente. [CMT] T.]66 Um quarto de hora depois, em todos marineras os botequins com acompanhamento onde vendiam licor de CAPÍTULO XV violão se ouvia e bandurra, algazarra, e, brigas, no alvoroço versos da de dança, o suco da videira como que cor- rendo abundantemente. com a alma felicidade sol da felicidade iluminava a casa de dona Petronila com os mais em paz e As vítimas designadas para o sacrifício, naquela mesma hora para a casa de dom puros de seus raios. Dona Petronila era uma mãe afortunada, porque tinha estreitado em nos corações seu amorosos, desconhecido dirigiam-se algoz, para conversar com sua esposa. seus braços, depois de longa ausência, o sonho de suas horas dormidas, o delírio de seus tristes dias, seu querido Manuel: o filho de seu coração. Manuel, que saiu menino de Kíllac, tinha voltado transformado em um homem de bem, não havia perdido um dia de suas obrigações escolares. Manuel estava sentado junto de sua mãe, com as mãos dela entre as suas, contemplando-as embevecido de satisfação e discorrendo sobre as con- fidências familiares. Dom Fernando e Lucía apareceram à porta e, ao vê-los, dona Petronila e Manuel, puseram-se de pé. Ela apresentou o rapaz com essa linguagem inventada pelas boas mães. Disse assim: Senhora Lucía, senhor Marín, este é Manuelito, meu menino. Tão pequenino como quando daqui! Senhora Petronila. Senhor dom Manuel disseram por sua vez os esposos Marín. Senhora, ao seu dispor. Cavalheiro, respondeu Manuel. E dona Petronila continuou com a simplicidade de sua alma: Os senhores não o conhecem, pois acabou de voltar depois de sete anos e oito dias. Pois sentem-se disse mostrando com um gesto o Seu filho é um jovem muito simpático, dona Petronila-respondeu Lucía. Permita-me, senhor dom Fernando, pegar o seu chapéu disse Ma- nuel, recebendo o chapéu que aquele tinha nas mãos e colocando-o sobre a mesa. Todos se sentaram próximos uns dos outros, e a conversa começou expansiva e franca. Manuel era um jovem de umas vinte primaveras e estatura considerável, quer nem alto nem baixo. Tinha um semblante doce e um tom de voz que atraía a simpatia dos ouvintes. Seus lábios, vermelhos e finos, estavam sombreados por um bigode muito negro e seus grandes olhos ressaltavam das olheiras que os contornava. Seu modo de falar fácil e o porte amaneirado completavam o conjunto de um jovem interessante. senhor já escolheu uma profissão? perguntou dom Fernando diri- gindo-se a Dança peruana mas sua com origem é chamado também de mozamala [CMT]. A marinera é uma das danças tipicas quea marinera seria bastante na nota ao a autora Sim, senhor Marín, estou no segundo ano de Direito. Quero ser popular no século alguns afirmam que a marinera seria uma fusão da sobre sua origem e de origem mulata. Existem várias teorias e correntes que um outro e nome da da Apesar de, romance, afirmar advogado, se a sorte me proteger respondeu com modéstia o filho de dona Petronila. miscigenado mas confluem cultural T.] de entre as culturas amerindias no entendimento e de que Ver ela também é manifestação nota 102. [N. da

Mais conteúdos dessa disciplina