Prévia do material em texto
1. O que caracteriza a tradução "literal"? a) A tradução palavra por palavra, sem adaptação. b) A tradução de ideias gerais sem se preocupar com palavras específicas. c) A adaptação do texto original para o contexto cultural da língua de chegada. d) A tradução que busca preservar o estilo literário do autor. Resposta correta: a) A tradução palavra por palavra, sem adaptação. Explicação: A tradução literal segue as palavras do texto original de forma muito rígida, sem considerar as nuances culturais ou contextuais. 2. O que é "localização" na tradução? a) Adaptação de um texto para manter a estrutura gramatical da língua de origem. b) Adaptação de um texto para um contexto cultural específico, levando em conta as diferenças regionais. c) Traduzir termos técnicos específicos de uma língua para outra. d) Traduzir textos técnicos para a linguagem coloquial. Resposta correta: b) Adaptação de um texto para um contexto cultural específico, levando em conta as diferenças regionais. Explicação: Localização é o processo de ajustar um conteúdo para torná-lo mais relevante e compreensível dentro de um contexto cultural específico do público-alvo. 3. Qual é a principal característica da tradução "dinâmica"? a) Manter a estrutura gramatical original do texto. b) Focar na fluidez do texto na língua de chegada, priorizando o significado. c) Traduzir palavra por palavra, sem adaptação. d) Usar sinônimos para manter o sentido exato das palavras. Resposta correta: b) Focar na fluidez do texto na língua de chegada, priorizando o significado. Explicação: A tradução dinâmica busca manter o significado do texto original, mas prioriza uma forma natural e fluente para o leitor da língua de chegada, sem se preocupar excessivamente com a estrutura original. 4. O que é um "falso cognato"? a) Uma palavra com o mesmo significado em duas línguas diferentes. b) Uma palavra que se escreve ou soa semelhante em duas línguas, mas tem significados diferentes. c) Uma palavra técnica que precisa de tradução especializada. d) Uma expressão idiomática de difícil tradução. Resposta correta: b) Uma palavra que se escreve ou soa semelhante em duas línguas, mas tem significados diferentes. Explicação: Falsos cognatos são palavras que se parecem em duas línguas, mas possuem significados distintos. Por exemplo, a palavra "embarrassed" em inglês significa "envergonhado", enquanto "embarassado" em português significa algo diferente. 5. O que caracteriza a "tradução técnica"? a) Tradução de textos literários e criativos. b) Tradução de textos científicos ou especializados, como manuais e guias. c) Tradução de expressões idiomáticas e gírias. d) Tradução de conteúdos jornalísticos. Resposta correta: b) Tradução de textos científicos ou especializados, como manuais e guias. Explicação: A tradução técnica lida com textos que envolvem vocabulário especializado e conhecimento técnico, como manuais, artigos científicos e documentos legais. 6. O que é a "tradução juramentada"? a) Tradução feita por tradutores automáticos. b) Tradução oficial de documentos, realizada por tradutores públicos certificados. c) Tradução de textos literários e culturais. d) Tradução de expressões idiomáticas. Resposta correta: b) Tradução oficial de documentos, realizada por tradutores públicos certificados. Explicação: Tradução juramentada é a tradução de documentos oficiais, feita por tradutores certificados, que garantem a precisão do texto e sua conformidade legal. 7. O que é "tradução de adaptação"? a) Uma tradução que busca manter as palavras exatas do texto original. b) Uma tradução que altera o conteúdo do texto para se adequar melhor ao público-alvo. c) Uma tradução que usa apenas termos técnicos. d) Uma tradução que busca reproduzir fielmente o estilo do autor original. Resposta correta: b) Uma tradução que altera o conteúdo do texto para se adequar melhor ao público-alvo. Explicação: A tradução adaptativa modifica o conteúdo do texto para que ele se torne mais relevante e compreensível para o público de destino, levando em conta suas normas culturais e expectativas. 8. Qual é a principal dificuldade na tradução de textos humorísticos? a) Traduzir o conteúdo técnico de forma precisa. b) Manter a mesma estrutura sintática. c) Traduzir jogos de palavras e expressões idiomáticas que são difíceis de reproduzir em outra língua. d) Ajustar o tom do texto para um estilo mais formal. Resposta correta: c) Traduzir jogos de palavras e expressões idiomáticas que são difíceis de reproduzir em outra língua. Explicação: O humor muitas vezes depende de palavras com duplo sentido, trocadilhos ou referências culturais específicas que podem não ter um equivalente direto na língua de chegada, tornando sua tradução um desafio. 9. O que é "tradução literária"? a) Tradução de textos técnicos ou científicos. b) Tradução de textos jurídicos. c) Tradução de obras literárias, como romances, poesias e peças de teatro. d) Tradução de manuais de instrução. Resposta correta: c) Tradução de obras literárias, como romances, poesias e peças de teatro. Explicação: A tradução literária envolve o trabalho de traduzir textos que têm um forte componente artístico, como romances, poesias, peças de teatro e outros gêneros literários. 10. O que é uma "tradução fidedigna"? a) Tradução que altera o conteúdo para se ajustar melhor ao idioma de chegada. b) Tradução que busca preservar, ao máximo, o conteúdo e o estilo do texto original. c) Tradução que é feita rapidamente, sem se preocupar com detalhes. d) Tradução que usa sinônimos para facilitar a compreensão. Resposta correta: b) Tradução que busca preservar, ao máximo, o conteúdo e o estilo do texto original. Explicação: A tradução fidedigna tenta manter o máximo de fidelidade ao texto original, tanto no conteúdo quanto no estilo, para preservar a intenção do autor original.