Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
1 00:00:19,304 --> 00:00:21,932 BRAGG: In 1 07 7, William the Conqueror, 2 00:00:22,040 --> 00:00:24,008 ruler of Normandy and England, 3 00:00:24,109 --> 00:00:27,442 ordered the construction of a special building. 4 00:00:28,013 --> 00:00:30,982 It was to be part palace, part treasury, 5 00:00:31,083 --> 00:00:34,075 part prison, and part fortress. 6 00:00:34,186 --> 00:00:37,747 It was the White Tower on the banks of the Thames in London, 7 00:00:37,856 --> 00:00:40,757 and it was a powerful symbol of the way that the Normans 8 00:00:40,859 --> 00:00:44,920 were imposing themselves on this conquered country. 9 00:00:46,231 --> 00:00:48,699 They hadn't just brought armies and architecture 10 00:00:48,800 --> 00:00:49,994 to mark their authority. 11 00:00:50,102 --> 00:00:51,626 They'd also brought their language. 12 00:00:51,737 --> 00:00:53,671 The French vocabulary of power 13 00:00:53,772 --> 00:00:56,263 forced its way into the English language. 14 00:00:56,375 --> 00:00:58,673 "Crown" and "court" were both French words. 15 00:00:58,777 --> 00:01:02,235 So were "castle" and "tower", and the barons who built them. 16 00:01:02,347 --> 00:01:04,144 And so were "obedience" and "justice, 17 00:01:04,249 --> 00:01:06,046 "treason", and "prison". 18 00:01:06,151 --> 00:01:07,982 The Anglo-Saxon kings had governed 19 00:01:08,086 --> 00:01:10,316 using the Old English language. 20 00:01:10,422 --> 00:01:12,947 Now the Normans used French and Latin. 21 00:01:13,058 --> 00:01:16,994 English had become the third language in its own country. 22 00:01:17,095 --> 00:01:20,724 It would take over 300 years to emerge from the shadows. 23 00:01:44,790 --> 00:01:47,759 Subtitling made possible by Acorn Media 24 00:01:54,933 --> 00:01:56,867 In the years following the arrival of William's army 25 00:01:56,969 --> 00:01:57,867 at Pevensey, 26 00:01:57,970 --> 00:02:00,131 the Normans tightened their grip on England, 27 00:02:00,238 --> 00:02:04,436 now part of a kingdom that extended across the channel. 28 00:02:06,745 --> 00:02:07,871 Across the land, 29 00:02:07,980 --> 00:02:10,175 William's men took over every position of power 30 00:02:10,282 --> 00:02:12,716 in the state and in the church. 31 00:02:12,818 --> 00:02:17,050 Within 60 years, the monk and historian William of Malmesbury 32 00:02:17,155 --> 00:02:18,520 could write... 33 00:02:18,624 --> 00:02:22,287 MAN: "No Englishman today is an earl or bishop or abbot. 34 00:02:22,394 --> 00:02:26,296 The newcomers gnaw at the wealth and guts of England, 35 00:02:26,398 --> 00:02:30,129 nor is there any hope of ending the misery." 36 00:02:30,235 --> 00:02:31,634 BRAGG: He wrote in Latin. 37 00:02:31,737 --> 00:02:32,761 Written English, 38 00:02:32,871 --> 00:02:35,271 which had managed to establish itself so boldly 39 00:02:35,374 --> 00:02:36,466 before the conquest, 40 00:02:36,575 --> 00:02:39,100 was now dying. 41 00:02:45,484 --> 00:02:48,214 It breathed its last here. 42 00:02:48,320 --> 00:02:51,187 Now Peterborough Cathedral, 43 00:02:51,289 --> 00:02:54,486 in the mid 1 2th century, part of Peterborough Abbey. 44 00:02:54,593 --> 00:02:57,460 [Man speaking Old English] 45 00:03:00,432 --> 00:03:03,026 Around the country, monks had been recording 46 00:03:03,135 --> 00:03:05,626 the great events of the last 650 years 47 00:03:05,737 --> 00:03:08,171 in books known as "The Anglo-Saxon Chronicles". 48 00:03:08,273 --> 00:03:11,765 They were written in the language of the people, English, 49 00:03:11,877 --> 00:03:16,610 and there was nothing like them anywhere in mainland Europe. 50 00:03:16,715 --> 00:03:19,775 [Man speaking Old English] 51 00:03:21,353 --> 00:03:24,117 Since the Norman Conquest of 1 066, 52 00:03:24,222 --> 00:03:27,453 these unique accounts had been abandoned one by one. 53 00:03:27,559 --> 00:03:30,357 The "Peterborough Chronicle" was the last survivor. 54 00:03:30,462 --> 00:03:35,593 In 1 1 54, a monk recorded that the abbey had a new abbot, 55 00:03:35,701 --> 00:03:39,603 a man with the very French name of William de Waterville. 56 00:03:39,705 --> 00:03:42,469 [Man speaking Old English] 57 00:03:49,948 --> 00:03:52,007 "He has made a good beginning," the monk writes. 58 00:03:52,117 --> 00:03:54,950 [Man speaking Old English] 59 00:03:55,053 --> 00:03:59,251 "Christ grant that he may end as well." 60 00:04:00,792 --> 00:04:02,157 With this last entry, 61 00:04:02,260 --> 00:04:05,923 6 1 /2 centuries of written history came to an end. 62 00:04:06,031 --> 00:04:10,934 Old English had ceased to be the language of record in the land. 63 00:04:11,036 --> 00:04:14,301 But that didn't mean that it was going to go away. 64 00:04:19,578 --> 00:04:22,411 Since the conquest, English in varying dialects 65 00:04:22,514 --> 00:04:25,779 had remained the language spoken by 90% of the population, 66 00:04:25,884 --> 00:04:28,682 from the south coast to the uplands of southern Scotland, 67 00:04:28,787 --> 00:04:30,482 just a few miles north of here. 68 00:04:30,589 --> 00:04:33,319 Even further north in Scotland and west in Wales, 69 00:04:33,425 --> 00:04:36,087 the culture and language were still Celtic. 70 00:04:36,194 --> 00:04:38,992 Old English had continued to develop and change, 71 00:04:39,097 --> 00:04:42,157 partly as a result of contact with the language of the Danes, 72 00:04:42,267 --> 00:04:43,859 particularly here in the north. 73 00:04:43,969 --> 00:04:45,766 The grammar was becoming simpler. 74 00:04:45,871 --> 00:04:48,772 More plurals were being formed by adding an "s". 75 00:04:48,874 --> 00:04:51,968 "Naman", for example, the Old English plural of "name", 76 00:04:52,077 --> 00:04:55,205 became "names", which would become our "names". 77 00:04:55,313 --> 00:04:57,474 Prepositions were performing more of the functions 78 00:04:57,582 --> 00:04:58,810 of the old word endings, 79 00:04:58,917 --> 00:05:01,545 and word order was becoming more fixed. 80 00:05:01,653 --> 00:05:04,747 Despite being the officially ignored language, 81 00:05:04,856 --> 00:05:07,051 English would continue to evolve and change, 82 00:05:07,159 --> 00:05:08,251 and it would endure, 83 00:05:08,360 --> 00:05:11,090 resisting and absorbing the invaders' language 84 00:05:11,196 --> 00:05:13,994 until the time came for it to resume centre stage 85 00:05:14,099 --> 00:05:15,430 as a nation's language. 86 00:05:18,804 --> 00:05:21,170 The "Peterborough Chronicle" of 1 1 54 87 00:05:21,273 --> 00:05:22,797 also recorded that, in that year, 88 00:05:22,908 --> 00:05:24,773 the people of England acquired a new king... 89 00:05:24,876 --> 00:05:28,107 Count Henry of Anjou, 90 00:05:28,213 --> 00:05:30,147 grandson of William the Conqueror 91 00:05:30,248 --> 00:05:32,808 and the first of the Plantagenet kings. 92 00:05:32,918 --> 00:05:34,476 A lover of learning, 93 00:05:34,586 --> 00:05:36,952 he spoke fluent Latin as well as French, 94 00:05:37,055 --> 00:05:38,613 but no English. 95 00:05:38,723 --> 00:05:40,884 And the English acquired a new queen. 96 00:05:40,992 --> 00:05:42,550 Eleanor of Aquitaine, 97 00:05:42,661 --> 00:05:46,097 the daughter of William X of Aquitaine. 98 00:05:49,434 --> 00:05:52,232 Henry II was crowned here in Westminster Abbey 99 00:05:52,337 --> 00:05:53,964 in a lavish ceremony. 100 00:05:54,072 --> 00:05:56,666 The clergy wore silk vestments that were more costly 101 00:05:56,775 --> 00:05:58,868 than anything ever seen before in England. 102 00:05:58,977 --> 00:06:00,569 The king and queen and the great barons 103 00:06:00,679 --> 00:06:02,579 wore silk and brocade robes. 104 00:06:02,681 --> 00:06:04,342 The luxury was fitting, it was thought, 105 00:06:04,449 --> 00:06:07,145 for an occasion that solemnised the bringing together 106 00:06:07,252 --> 00:06:09,311 of so much land and wealth. 107 00:06:16,528 --> 00:06:19,497 Henry brought his inheritance of William the Conqueror's land 108 00:06:19,598 --> 00:06:21,293 in England and Northern France. 109 00:06:21,399 --> 00:06:24,163 Eleanor, the greatest heiress in the Western world, 110 00:06:24,269 --> 00:06:27,432 brought with her a great swathe of what is now France, 111 00:06:27,539 --> 00:06:31,100 from the Loire to the Pyrenees, from the Rhone to the Atlantic. 112 00:06:31,209 --> 00:06:34,110 This was a huge kingdom, the greater part of it 113 00:06:34,212 --> 00:06:36,612 made up of French-speaking lands across the channel. 114 00:06:36,715 --> 00:06:37,943 As it grew, 115 00:06:38,049 --> 00:06:40,040 the English lands and the English language 116 00:06:40,151 --> 00:06:42,745 became an ever less significant part of it. 117 00:06:42,854 --> 00:06:45,880 French and Latin were even more firmly entrenched 118 00:06:45,991 --> 00:06:48,858 as the languages of the court and government of the country. 119 00:06:51,963 --> 00:06:53,692 Yet after their coronation, 120 00:06:53,798 --> 00:06:57,029 Henry and Eleanor rode in procession along the Strand, 121 00:06:57,135 --> 00:06:59,467 and it's reported that the people shouted, 122 00:06:59,571 --> 00:07:01,630 "WaesHael" and "Vivat rex," 123 00:07:01,740 --> 00:07:04,675 wishing them long life in English and in Latin. 124 00:07:04,776 --> 00:07:08,212 English was still alive in the streets. 125 00:07:22,260 --> 00:07:24,785 In the court and royal palaces, 126 00:07:24,896 --> 00:07:27,387 new ideas from across the channel were in the air 127 00:07:27,499 --> 00:07:29,228 and new words to express them, 128 00:07:29,334 --> 00:07:32,633 words which sang of courtesy and honour, 129 00:07:32,737 --> 00:07:34,568 questing and damsels, 130 00:07:34,673 --> 00:07:36,732 jousting and tournaments. 131 00:07:36,841 --> 00:07:39,503 French words, every one. 132 00:07:39,611 --> 00:07:44,071 The vocabulary of romance and chivalry was heard in England. 133 00:07:44,182 --> 00:07:47,276 [Singing in French] 134 00:08:19,718 --> 00:08:21,583 BRAGG: Eleanor, England's new queen, 135 00:08:21,686 --> 00:08:24,985 was considered the most cultured woman in Europe. 136 00:08:25,590 --> 00:08:27,524 It was she, more than any other, 137 00:08:27,625 --> 00:08:29,820 who patronised the poets and troubadours 138 00:08:29,928 --> 00:08:32,123 whose verses and songs created the romantic image 139 00:08:32,230 --> 00:08:35,097 of the Middle Ages as the age of chivalry, 140 00:08:35,200 --> 00:08:37,327 a glorious vision that was never realised 141 00:08:37,435 --> 00:08:41,565 outside the pages of medieval literature. 142 00:08:44,009 --> 00:08:45,408 1 00 years before, 143 00:08:45,510 --> 00:08:46,704 the word "chevalerie", 144 00:08:46,811 --> 00:08:48,608 formed round the word for "horse", 145 00:08:48,713 --> 00:08:50,544 had simply meant "cavalry". 146 00:08:50,648 --> 00:08:53,640 It was the fierceness of the mounted warriors 147 00:08:53,752 --> 00:08:56,220 that had carried the day for the Normans at Hastings, 148 00:08:56,321 --> 00:08:58,448 and, since then, many English peasants 149 00:08:58,556 --> 00:09:00,490 had come to know the mounted Norman soldiers 150 00:09:00,592 --> 00:09:02,150 as little more than thugs and bullies 151 00:09:02,260 --> 00:09:04,990 who ran the country by force. 152 00:09:15,473 --> 00:09:18,271 But now mounted warriors had become knights 153 00:09:18,376 --> 00:09:20,037 and the word "chivalry" came to mean 154 00:09:20,145 --> 00:09:23,308 a whole model of ideals and behaviour, 155 00:09:23,415 --> 00:09:27,112 infused with honour and altruism; 156 00:09:27,218 --> 00:09:30,415 one that prescribed how to act towards one's leige lord, 157 00:09:30,522 --> 00:09:31,853 one's friends and enemies, 158 00:09:31,956 --> 00:09:35,790 and, of course, fair, cruel ladies. 159 00:09:35,894 --> 00:09:39,421 Ideas had shifted and words with them. 160 00:09:47,072 --> 00:09:48,630 It was in Eleanor's reign 161 00:09:48,740 --> 00:09:50,537 that French writers brought the stories 162 00:09:50,642 --> 00:09:51,904 of Arthur and his knights 163 00:09:52,010 --> 00:09:53,841 out of the history books and into poetry, 164 00:09:53,945 --> 00:09:57,073 cultivating a language far richer and subtler 165 00:09:57,182 --> 00:09:59,082 than the one that the first Norman settlers 166 00:09:59,184 --> 00:10:00,446 had spoken and written. 167 00:10:00,552 --> 00:10:02,543 The poets rhapsodised about Eleanor, 168 00:10:02,654 --> 00:10:05,452 celebrating her as the most beautiful woman in the world, 169 00:10:05,557 --> 00:10:08,424 pouring out the impossible longing for the perfect woman 170 00:10:08,526 --> 00:10:11,461 that was at the heart of the cult of courtly love. 171 00:10:13,531 --> 00:10:16,523 The poetry of affairs of the heart had come to England, 172 00:10:16,634 --> 00:10:18,499 singing of pain and joy, 173 00:10:18,603 --> 00:10:20,400 and beginning a line in literature 174 00:10:20,505 --> 00:10:22,132 that runs through Shakespeare's sonnets 175 00:10:22,240 --> 00:10:23,707 and the great Romantic poets 176 00:10:23,808 --> 00:10:26,333 to today's three-minute pop lyrics. 177 00:10:26,444 --> 00:10:33,373 # Oh, my love # 178 00:10:33,485 --> 00:10:37,080 # My darling # 179 00:10:37,188 --> 00:10:39,122 # I've hungered # 180 00:10:39,224 --> 00:10:44,355 # Hungered for your touch # 181 00:10:44,462 --> 00:10:52,426 # A long, lonely time # 182 00:10:53,738 --> 00:10:55,763 BRAGG: Shit! 183 00:10:57,175 --> 00:11:00,110 [Oinking] 184 00:11:02,947 --> 00:11:05,211 Meanwhile, England's native inhabitants 185 00:11:05,316 --> 00:11:06,647 were singing their own songs 186 00:11:06,751 --> 00:11:08,844 about things in their less exalted condition, 187 00:11:08,953 --> 00:11:10,921 things that concerned them every day. 188 00:11:11,022 --> 00:11:15,049 They sang in their own language, English. 189 00:11:15,160 --> 00:11:18,527 [Man singing in Old English] 190 00:11:42,854 --> 00:11:47,188 # Sumer is icumin in lhude sing, cuccu # 191 00:11:47,292 --> 00:11:51,626 # Groweth sed and bloweth med and springth the wude nu # 192 00:11:51,729 --> 00:11:53,822 # Sing, cuccu # 193 00:11:53,932 --> 00:11:58,426 # Awe bleteth after lomb, lhowth after calve cu # 194 00:11:58,536 --> 00:12:00,766 BRAGG: That song was first recorded in 1 225, 195 00:12:00,872 --> 00:12:03,033 making it one of the earliest pieces of English 196 00:12:03,141 --> 00:12:04,938 that's still recognisable today. 197 00:12:05,043 --> 00:12:07,341 There's not a single French word in it. 198 00:12:07,445 --> 00:12:11,506 Words like "summer", "come", "sow", "seed", and "new" 199 00:12:11,616 --> 00:12:13,846 can be traced right back to the flat lands of Frisia. 200 00:12:13,952 --> 00:12:15,715 "Spring" and "wood" can be found 201 00:12:15,820 --> 00:12:17,549 in the Anglo-Saxon poem "Beowulf". 202 00:12:17,655 --> 00:12:19,680 And "mary", "sing", and "loud" 203 00:12:19,791 --> 00:12:22,453 in the works authorised by Alfred the Great. 204 00:12:22,560 --> 00:12:25,324 There's a pure line of Old English vocabulary here 205 00:12:25,430 --> 00:12:28,160 in a song that comes from the peasants and the land, 206 00:12:28,266 --> 00:12:30,029 at the opposite end of the social scale 207 00:12:30,134 --> 00:12:31,931 from the troubadours' songs. 208 00:12:32,036 --> 00:12:33,833 The French language of the grand lords 209 00:12:33,938 --> 00:12:36,498 hasn't penetrated down to the common people. 210 00:12:41,045 --> 00:12:43,275 Certainly, the native English and the French overlords 211 00:12:43,381 --> 00:12:44,905 lived very different lives. 212 00:12:45,016 --> 00:12:46,745 William the Conqueror 213 00:12:46,851 --> 00:12:49,149 had introduced the system of feudalism into England 214 00:12:49,254 --> 00:12:50,414 and, though evolving, 215 00:12:50,521 --> 00:12:53,820 it still defined all economic and social relations, 216 00:12:53,925 --> 00:12:57,588 expressed in French words like "villein" and "vassal", 217 00:12:57,695 --> 00:13:00,926 "labourer", "bailiff", and "factor". 218 00:13:02,967 --> 00:13:06,300 In the country, where 95% of the population lived, 219 00:13:06,404 --> 00:13:11,205 the English were essentially serfs, another French word. 220 00:13:11,776 --> 00:13:16,543 Not technically slaves but tied for life to their lord's estate, 221 00:13:16,648 --> 00:13:17,910 which they worked for him 222 00:13:18,016 --> 00:13:21,816 and, at a subsistence level, for themselves. 223 00:13:23,821 --> 00:13:25,448 While the English-speaking peasants 224 00:13:25,556 --> 00:13:27,490 lived in small cottages or huts, 225 00:13:27,592 --> 00:13:28,923 their French-speaking masters 226 00:13:29,027 --> 00:13:32,155 lived privileged lives in their castles. 227 00:13:32,263 --> 00:13:35,255 Our modern vocabulary still reflects the distinction 228 00:13:35,366 --> 00:13:37,596 between them. 229 00:13:37,702 --> 00:13:39,863 English speakers tended the living cattle 230 00:13:39,971 --> 00:13:43,372 which we still call by the Old English words of ox or cow. 231 00:13:43,474 --> 00:13:45,499 French speakers ate the prepared meat 232 00:13:45,610 --> 00:13:46,975 which came to the table, 233 00:13:47,078 --> 00:13:49,171 which we call by the French word, beef. 234 00:13:49,280 --> 00:13:51,908 In the same way, the English sheep became the French mutton, 235 00:13:52,016 --> 00:13:56,248 calf became veal, deer, venison, and pig, pork. 236 00:13:57,288 --> 00:14:00,815 English animal, French meat in every case. 237 00:14:03,194 --> 00:14:07,255 The English laboured. The French feasted. 238 00:14:13,037 --> 00:14:15,096 Where English underlings and French masters 239 00:14:15,206 --> 00:14:16,503 lived and worked together, 240 00:14:16,607 --> 00:14:19,906 the boundaries between their languages inevitably wore away 241 00:14:20,011 --> 00:14:23,003 and the vocabularies of court and countryside mingled. 242 00:14:25,216 --> 00:14:27,548 For example, local men would have been involved 243 00:14:27,652 --> 00:14:31,110 in the training and flying of a nobleman's hawks. 244 00:14:32,290 --> 00:14:36,454 And some now common words have come to us from falconry. 245 00:14:38,396 --> 00:14:41,797 The word "falcon" itself comes from French, 246 00:14:41,899 --> 00:14:43,059 as does "leash", 247 00:14:43,167 --> 00:14:44,794 which referred to the strip of material 248 00:14:44,902 --> 00:14:47,063 used to secure the bird, 249 00:14:47,171 --> 00:14:49,662 and "block", on which the bird stood. 250 00:14:49,774 --> 00:14:53,301 Our word "codger" comes from the often elderly man 251 00:14:53,411 --> 00:14:54,503 who assisted the falconer 252 00:14:54,612 --> 00:14:57,137 by carrying the hawks on a cadge or cage. 253 00:14:57,248 --> 00:14:58,977 "Bate" described the bird 254 00:14:59,083 --> 00:15:01,813 beating its wings and trying to fly away. 255 00:15:01,919 --> 00:15:06,049 "Check" meant at first refusing to come to the fist. 256 00:15:19,704 --> 00:15:21,899 Our word "lure" comes from the leather device 257 00:15:22,006 --> 00:15:24,998 still used in training and recalling the hawk. 258 00:15:33,117 --> 00:15:37,577 "Quarry" was the reward given to the falcon for making a kill. 259 00:15:40,992 --> 00:15:43,324 When a bird moulted, she was said to mew, 260 00:15:43,428 --> 00:15:45,487 and from that, came the name of the buildings 261 00:15:45,596 --> 00:15:47,359 where hawks were kept, mews. 262 00:15:49,634 --> 00:15:52,831 Today, that name can still be seen attached to streets 263 00:15:52,937 --> 00:15:56,703 where estate agents rather than hawks hunt their quarry. 264 00:15:59,410 --> 00:16:01,435 We've just heard nine French words 265 00:16:01,546 --> 00:16:04,913 that came into English from one activity alone. 266 00:16:05,016 --> 00:16:08,611 Steadily, French vocabulary was pouring over English. 267 00:16:08,719 --> 00:16:11,210 The French influence on the English language as a whole 268 00:16:11,322 --> 00:16:14,223 is enormous in terms of vocabulary, 269 00:16:14,325 --> 00:16:16,054 not in terms of grammar, 270 00:16:16,160 --> 00:16:19,357 but in terms of vocabulary, it's unmatched by any other language. 271 00:16:19,464 --> 00:16:23,628 For example, "fruit" replaces the Old English "waestm". 272 00:16:23,734 --> 00:16:26,931 Pretty quickly, within the space of about 40 or 50 years, 273 00:16:27,038 --> 00:16:29,131 "waestm" simply isn't used. 274 00:16:29,240 --> 00:16:32,004 But the majority of words don't replace Old English. 275 00:16:32,109 --> 00:16:34,441 They stand side by side with them. 276 00:16:34,545 --> 00:16:37,605 So we have a word like "apple" in Old English, 277 00:16:37,715 --> 00:16:39,740 meant any kind of fruit, 278 00:16:39,851 --> 00:16:41,250 whereas what happens is, 279 00:16:41,352 --> 00:16:44,685 because "fruit" comes in and basically expresses that, 280 00:16:44,789 --> 00:16:49,123 "apple" starts to mean a very specific sort of a fruit. 281 00:16:49,994 --> 00:16:53,395 I think it's not true to say that, generally speaking, 282 00:16:53,498 --> 00:16:55,363 French words came into the language 283 00:16:55,466 --> 00:16:57,798 and ousted the Old English words out of it. 284 00:16:57,902 --> 00:16:59,164 Generally, what seems to happen 285 00:16:59,270 --> 00:17:02,433 is that the Old English word simply narrows in meaning. 286 00:17:15,219 --> 00:17:18,848 BRAGG: It was now almost 1 50 years since the Norman Conquest. 287 00:17:18,956 --> 00:17:21,220 Though the people at the top had changed, 288 00:17:21,325 --> 00:17:24,988 the ascendancy of French was still absolute. 289 00:17:25,096 --> 00:17:27,394 Written English, that triumphant achievement 290 00:17:27,498 --> 00:17:30,365 of Alfred and English scholars, was dead, 291 00:17:30,468 --> 00:17:33,266 and spoken English was being progressively colonised 292 00:17:33,371 --> 00:17:35,965 throughout society by French words. 293 00:17:36,073 --> 00:17:39,065 But the balance of power and of languages 294 00:17:39,176 --> 00:17:41,770 was about to shift. 295 00:18:02,199 --> 00:18:05,032 Of course, early 1 3th century English society 296 00:18:05,136 --> 00:18:07,832 consisted of more than English peasants grubbing the land 297 00:18:07,939 --> 00:18:11,773 and French-speaking nobility lording it in their castles. 298 00:18:11,876 --> 00:18:14,071 Trade was on the increase. 299 00:18:14,178 --> 00:18:18,274 The wool trade in particular made parts of England rich. 300 00:18:19,684 --> 00:18:22,244 On the proceeds, grand churches were built 301 00:18:22,353 --> 00:18:24,947 even in modest villages like this one at Northleach 302 00:18:25,056 --> 00:18:26,956 in the Cotswolds. 303 00:18:27,058 --> 00:18:31,427 Services would, of course, be conducted in Latin. 304 00:18:31,529 --> 00:18:34,089 [Choir singing in Latin] 305 00:18:47,378 --> 00:18:48,675 Towns were growing, 306 00:18:48,779 --> 00:18:51,270 sometimes French and English towns together 307 00:18:51,382 --> 00:18:53,680 as at Norwich and Nottingham. 308 00:18:53,784 --> 00:18:56,412 Then, as now, London was the magnet. 309 00:18:56,520 --> 00:18:57,885 Its population would double 310 00:18:57,989 --> 00:18:59,718 in the course of the 1 3th century. 311 00:18:59,824 --> 00:19:01,951 As feudalism loosened its grip, 312 00:19:02,059 --> 00:19:04,857 English speakers would flood in from the country 313 00:19:04,962 --> 00:19:08,864 Iooking for opportunities, a better life. 314 00:19:14,438 --> 00:19:16,167 Already established 315 00:19:16,273 --> 00:19:18,764 were the French-speaking court officials, administrators, 316 00:19:18,876 --> 00:19:20,138 lawyers, and merchants, 317 00:19:20,244 --> 00:19:22,804 but also craftsmen who gave us the French names 318 00:19:22,913 --> 00:19:25,279 for some tools of the trade. 319 00:19:25,383 --> 00:19:29,012 Measure, mallet, chisel, 320 00:19:29,120 --> 00:19:33,147 pulley, bucket, trowel. 321 00:19:42,366 --> 00:19:44,095 This is Petty France in London. 322 00:19:44,201 --> 00:19:46,635 Its name shows that it originally housed 323 00:19:46,737 --> 00:19:48,500 a community of French immigrants. 324 00:19:48,606 --> 00:19:49,698 In the early Middle Ages, 325 00:19:49,807 --> 00:19:51,866 there were areas like this in many English towns, 326 00:19:51,976 --> 00:19:55,070 home to craftsmen and merchants who had come here from Normandy. 327 00:19:55,179 --> 00:19:58,171 English and French speakers met and mingled in these places, 328 00:19:58,282 --> 00:19:59,772 and the English middle classes 329 00:19:59,884 --> 00:20:02,910 picked up French words by the thousand. 330 00:20:03,020 --> 00:20:06,046 Merchant, money, 331 00:20:06,157 --> 00:20:08,455 price, discount, 332 00:20:08,559 --> 00:20:10,584 bargain, contract, 333 00:20:10,695 --> 00:20:13,357 partner, embezzle. 334 00:20:13,464 --> 00:20:17,059 The English didn't just borrow French vocabulary. 335 00:20:17,168 --> 00:20:18,692 They took their names. 336 00:20:18,803 --> 00:20:21,033 Then, as now, names were a matter of fashion 337 00:20:21,138 --> 00:20:24,505 and the fashion in the early 1 3th century was for French. 338 00:20:24,608 --> 00:20:26,439 So out went the good Old English 339 00:20:26,544 --> 00:20:29,069 Ethelberts, Aelfrics and Athelstanes, 340 00:20:29,180 --> 00:20:31,375 Dunstans, Wulfstanes, and Wulfrics, 341 00:20:31,482 --> 00:20:33,780 and in came the new-fangled Richards and Roberts, 342 00:20:33,884 --> 00:20:36,546 Simons and Stephens, Johns, Jeffreys, 343 00:20:36,654 --> 00:20:39,122 and, most popular of all, Williams. 344 00:20:39,223 --> 00:20:43,717 It seemed that everywhere French was the name of the game. 345 00:20:44,695 --> 00:20:46,253 If this process had continued 346 00:20:46,363 --> 00:20:48,490 whereby French percolated and penetrated 347 00:20:48,599 --> 00:20:50,692 into every area of English society, 348 00:20:50,801 --> 00:20:53,964 then French could eventually have engulfed English. 349 00:20:54,071 --> 00:20:55,470 That didn't happen. 350 00:20:55,573 --> 00:20:57,040 Why not? 351 00:20:57,141 --> 00:20:58,802 One critical reason was that, 352 00:20:58,909 --> 00:21:01,070 because of particular historical events, 353 00:21:01,178 --> 00:21:02,338 French speakers in England 354 00:21:02,446 --> 00:21:05,745 became cut off from their cultural and linguistic roots. 355 00:21:08,652 --> 00:21:11,018 In 1 204, the reigning monarch, John, 356 00:21:11,122 --> 00:21:13,283 king of Normandy, Aquitaine, and England, 357 00:21:13,390 --> 00:21:14,948 Iost his Norman lands 358 00:21:15,059 --> 00:21:17,755 in a war with the much smaller kingdom of France. 359 00:21:17,862 --> 00:21:19,591 The Norman dukedoms, 360 00:21:19,697 --> 00:21:21,494 ancestral lands of William the Conqueror 361 00:21:21,599 --> 00:21:22,930 and cultural homelands, 362 00:21:23,033 --> 00:21:26,127 were part of another empire now. 363 00:21:27,304 --> 00:21:28,794 As long as the French nobility 364 00:21:28,906 --> 00:21:30,498 and middle classes who lived in England 365 00:21:30,608 --> 00:21:33,270 kept contact with their homelands in Normandy, 366 00:21:33,377 --> 00:21:35,277 as long as they thought of themselves as French 367 00:21:35,379 --> 00:21:37,347 and married within French families, 368 00:21:37,448 --> 00:21:39,973 their identity and language were secure. 369 00:21:40,084 --> 00:21:42,644 When they lost their connections across the channel, 370 00:21:42,753 --> 00:21:46,052 their language began to lose its grip on English. 371 00:21:50,861 --> 00:21:53,728 One thing that happened was that French speakers, 372 00:21:53,831 --> 00:21:55,594 even within the noblest families, 373 00:21:55,699 --> 00:21:58,497 began to look for wives not from across the channel 374 00:21:58,602 --> 00:22:00,160 but in England. 375 00:22:00,271 --> 00:22:02,330 They married English speakers, 376 00:22:02,439 --> 00:22:05,067 and in doing so, they married, as it were, 377 00:22:05,176 --> 00:22:08,111 into the English language as well. 378 00:22:14,485 --> 00:22:16,646 It's said that the hand that rocks the cradle 379 00:22:16,754 --> 00:22:18,813 rules the world. 380 00:22:19,390 --> 00:22:22,359 It's likely that by the middle of the 1 3th century, 381 00:22:22,459 --> 00:22:24,051 many children in families 382 00:22:24,161 --> 00:22:26,288 which would previously have been French-speaking 383 00:22:26,397 --> 00:22:30,891 were learning English from their mothers or nurses. 384 00:22:31,001 --> 00:22:34,232 [Singing in Old English] 385 00:23:09,006 --> 00:23:10,371 BRAGG: No doubt many of the children 386 00:23:10,474 --> 00:23:12,840 of Anglo-French marriages grew up bilingual, 387 00:23:12,943 --> 00:23:14,740 perhaps speaking one language to the servants 388 00:23:14,845 --> 00:23:15,869 in the castle kitchen 389 00:23:15,980 --> 00:23:19,416 and another at dinner in the great hall. 390 00:23:22,353 --> 00:23:24,184 By 1 250, there's even some evidence 391 00:23:24,288 --> 00:23:25,585 that children of the nobility 392 00:23:25,689 --> 00:23:28,556 were having to learn French from a written primer, 393 00:23:28,659 --> 00:23:30,092 grappling with the vocabulary 394 00:23:30,194 --> 00:23:34,756 of what was becoming effectively a foreign language. 395 00:23:34,865 --> 00:23:36,526 By the middle of the 1 3th century, 396 00:23:36,634 --> 00:23:39,034 more and more French speakers throughout society 397 00:23:39,136 --> 00:23:41,263 were themselves beginning to speak English, 398 00:23:41,372 --> 00:23:42,896 becoming bilingual. 399 00:23:43,007 --> 00:23:44,304 The result was that, 400 00:23:44,408 --> 00:23:47,138 while French itself became more of a foreign language, 401 00:23:47,244 --> 00:23:49,542 French vocabulary, French words, 402 00:23:49,647 --> 00:23:51,774 continued to stream into English. 403 00:23:51,882 --> 00:23:55,682 Many more words are recorded after 1 250 than before. 404 00:23:55,786 --> 00:23:59,017 Abbey, attire, censer, defend, 405 00:23:59,123 --> 00:24:02,456 figure, malady, music, parson, 406 00:24:02,559 --> 00:24:05,892 plead, sacrifice, scarlet, spy, 407 00:24:05,996 --> 00:24:09,193 stable, virtue, marshal, park, 408 00:24:09,300 --> 00:24:12,269 reign, beauty, clergy, cloak, 409 00:24:12,369 --> 00:24:16,305 country, fool, heir, pillory. 410 00:24:17,041 --> 00:24:20,067 And because French was the international language of trade, 411 00:24:20,177 --> 00:24:23,772 it acted as a conduit for words from the markets of the East, 412 00:24:23,881 --> 00:24:26,748 Arabic words that gave to the English 413 00:24:26,850 --> 00:24:29,910 saffron, mattress, 414 00:24:30,020 --> 00:24:33,080 hazard, camphor, 415 00:24:33,190 --> 00:24:35,715 alchemy, lute, 416 00:24:35,826 --> 00:24:39,318 amber, and syrup. 417 00:24:40,230 --> 00:24:42,858 Our phrase "checkmate" comes, through French, 418 00:24:42,967 --> 00:24:47,301 from the Arab "shah mat", "The king is dead." 419 00:24:49,440 --> 00:24:51,237 As we've heard, very often, 420 00:24:51,342 --> 00:24:53,833 the imports didn't replace existing English words, 421 00:24:53,944 --> 00:24:55,343 but settled down with them, 422 00:24:55,446 --> 00:24:58,210 each word adopting a slightly different meaning. 423 00:24:58,315 --> 00:25:01,045 The same thing had happened with English and Old Norse, 424 00:25:01,151 --> 00:25:02,641 this layering effect. 425 00:25:02,753 --> 00:25:04,653 So, a young English hare 426 00:25:04,755 --> 00:25:07,315 came to be named by the French word "leveret". 427 00:25:07,424 --> 00:25:10,120 English, swan. French, cygnet. 428 00:25:10,227 --> 00:25:13,162 A small English axe is a French hatchet. 429 00:25:13,263 --> 00:25:16,061 "Ask", English, and "demand", from French, 430 00:25:16,166 --> 00:25:17,827 have slightly different meanings, 431 00:25:17,935 --> 00:25:21,427 as do "bit" and "morsel", "wish" and "desire", 432 00:25:21,538 --> 00:25:25,099 "might" and "power", "room" and "chamber". 433 00:25:25,209 --> 00:25:27,302 On the surface, some of these words 434 00:25:27,411 --> 00:25:28,673 appear to be interchangeable, 435 00:25:28,779 --> 00:25:29,803 and sometimes they are. 436 00:25:29,913 --> 00:25:32,780 But more interestingly, there are fine differences. 437 00:25:32,883 --> 00:25:34,043 That's the beauty of it. 438 00:25:34,151 --> 00:25:36,585 "Answer" is not quite "respond". 439 00:25:36,687 --> 00:25:39,087 "Begin" isn't always "commence". 440 00:25:39,189 --> 00:25:41,453 "Liberty" isn't always "freedom". 441 00:25:41,558 --> 00:25:44,891 Shades of meaning, representing new shades of thought, 442 00:25:44,995 --> 00:25:48,487 were massively absorbed into our language at that time. 443 00:25:48,599 --> 00:25:51,363 The range of what I would call "almost synonyms" 444 00:25:51,468 --> 00:25:53,436 became one of the glories of English, 445 00:25:53,537 --> 00:25:56,563 contributing to the language's precision and flexibility, 446 00:25:56,673 --> 00:25:59,073 allowing its speakers and writers over the centuries 447 00:25:59,176 --> 00:26:02,373 to select, very precisely, the right word. 448 00:26:02,479 --> 00:26:04,470 Rather than replace English, 449 00:26:04,581 --> 00:26:07,243 French was helping equip and enrich the language 450 00:26:07,351 --> 00:26:11,219 for the central role that it was on its way to reassuming. 451 00:26:19,463 --> 00:26:21,397 Towards the end of the 1 3th century, 452 00:26:21,498 --> 00:26:24,695 a new idea of the English people was being born. 453 00:26:24,802 --> 00:26:26,702 The Norman lands across the channel 454 00:26:26,804 --> 00:26:28,362 were a foreign country now. 455 00:26:28,472 --> 00:26:30,235 Even the families who traced their roots 456 00:26:30,340 --> 00:26:32,240 back to William the Conqueror's Norman followers, 457 00:26:32,342 --> 00:26:34,503 men with French names and French blood, 458 00:26:34,611 --> 00:26:37,910 started calling themselves true-born Englishmen. 459 00:26:38,015 --> 00:26:42,452 Behind me is the tomb of Edward I. 460 00:26:42,553 --> 00:26:45,579 "The Hammer of the Scots," it says there in Latin. 461 00:26:45,689 --> 00:26:48,920 Latin was the language of official business, 462 00:26:49,026 --> 00:26:50,493 but when the French king Philip 463 00:26:50,594 --> 00:26:53,028 threatened invasion of England in 1 295, 464 00:26:53,130 --> 00:26:55,189 Edward used the English language 465 00:26:55,299 --> 00:26:59,167 as a symbol of nationhood to galvanise support. 466 00:26:59,269 --> 00:27:02,102 "If Philip is able to do all the evil he means to, 467 00:27:02,206 --> 00:27:03,503 from which God protect us, 468 00:27:03,607 --> 00:27:06,075 he plans to wipe out our English language 469 00:27:06,176 --> 00:27:08,440 entirely from the Earth," he said. 470 00:27:08,545 --> 00:27:10,410 The old language, reborn, 471 00:27:10,514 --> 00:27:14,314 could now be a rallying point for a new mongrel people. 472 00:27:14,418 --> 00:27:16,477 The invasion never came. 473 00:27:16,587 --> 00:27:18,612 And though Edward made the English language 474 00:27:18,722 --> 00:27:19,882 a symbol for the country, 475 00:27:19,990 --> 00:27:22,424 he didn't elevate it to official use. 476 00:27:22,526 --> 00:27:25,962 Latin and French were still the languages of state affairs. 477 00:27:29,066 --> 00:27:32,058 It was Edward's direct ancestor, William the Conqueror, 478 00:27:32,169 --> 00:27:33,864 who, more than two centuries before, 479 00:27:33,971 --> 00:27:35,768 had enshrined Latin and French 480 00:27:35,873 --> 00:27:37,534 as the written languages of state, 481 00:27:37,641 --> 00:27:40,610 banishing English. 482 00:27:44,148 --> 00:27:46,912 But as the 1 3th century gave way to the 1 4th, 483 00:27:47,017 --> 00:27:49,747 English was becoming the one language out of the three 484 00:27:49,853 --> 00:27:53,152 that everyone in the country could be counted on to know. 485 00:27:53,257 --> 00:27:55,282 In 1 325, for instance, 486 00:27:55,392 --> 00:27:59,351 the chronicler William of Nassyngton could write... 487 00:27:59,463 --> 00:28:01,897 MAN: Latin can no-one speak, I trow 488 00:28:01,999 --> 00:28:04,263 But those who it from school do know 489 00:28:04,368 --> 00:28:06,928 And some know French, but not Latin 490 00:28:07,037 --> 00:28:09,597 Who're used to court and dwell therein 491 00:28:09,706 --> 00:28:12,641 And some know Latin, though just in part 492 00:28:12,743 --> 00:28:15,234 Whose use of French is less than art 493 00:28:15,345 --> 00:28:17,711 And some can understand English 494 00:28:17,814 --> 00:28:20,408 Who neither Latin know, nor French 495 00:28:20,517 --> 00:28:24,453 But unlettered or learned, old or young 496 00:28:24,555 --> 00:28:28,321 All understand the English tongue. 497 00:28:28,425 --> 00:28:31,394 [Man singing in Old English] 498 00:28:38,702 --> 00:28:39,896 BRAGG: And around the country, 499 00:28:40,003 --> 00:28:43,439 written English was emerging from the shadows. 500 00:28:44,208 --> 00:28:46,836 Songs in the French troubadour style but with English words 501 00:28:46,944 --> 00:28:48,104 appeared, 502 00:28:48,212 --> 00:28:51,181 as did a few vernacular poems. 503 00:28:52,783 --> 00:28:55,718 In some places, the Old English religious homilies 504 00:28:55,819 --> 00:28:59,311 had continued to be copied and circulated. 505 00:29:01,858 --> 00:29:05,055 The bestiary, in which birds and animals were portrayed 506 00:29:05,162 --> 00:29:06,561 and their behaviour made the basis 507 00:29:06,663 --> 00:29:08,358 for lessons in Christian morality, 508 00:29:08,465 --> 00:29:11,593 was a particular medieval form. 509 00:29:11,702 --> 00:29:15,001 They were usually written, as here, in Latin, 510 00:29:15,105 --> 00:29:18,165 but in a late 1 3th century example, 511 00:29:18,275 --> 00:29:21,836 the text is not in Latin but in English. 512 00:29:21,945 --> 00:29:24,971 MAN: The wild deer has two properties. 513 00:29:25,082 --> 00:29:28,518 He draws out the viper from the stone with his nose 514 00:29:28,619 --> 00:29:29,916 and swallows it. 515 00:29:30,020 --> 00:29:32,818 The venom causes the deer to burn. 516 00:29:32,923 --> 00:29:35,289 Then he rushes to the water and drinks... 517 00:29:35,392 --> 00:29:37,758 The devil is like the whale. 518 00:29:37,861 --> 00:29:41,160 He tempts men to follow their sinful lusts, 519 00:29:41,265 --> 00:29:44,098 and, in return, they find ruin. 520 00:29:44,201 --> 00:29:45,828 It is the weak in faith, 521 00:29:45,936 --> 00:29:48,632 the little ones that he thus beguiles. 522 00:29:48,739 --> 00:29:50,138 BRAGG: And it was an animal which, 523 00:29:50,240 --> 00:29:52,936 in just a few years' time, would, by a cruel twist of fate, 524 00:29:53,043 --> 00:29:55,477 give English its greatest boost yet. 525 00:29:55,579 --> 00:29:59,208 A small, black rodent with a Latin name. 526 00:30:02,953 --> 00:30:06,286 Rattus rattus. The black rat. 527 00:30:09,459 --> 00:30:13,725 In 1 348, ancestors of these black rats deserted a ship 528 00:30:13,830 --> 00:30:17,664 that, coming from the Continent, had docked near Weymouth. 529 00:30:19,202 --> 00:30:21,033 They carried a deadly cargo, 530 00:30:21,138 --> 00:30:24,835 a germ that modern science calls pasteurella pestis, 531 00:30:24,941 --> 00:30:27,967 that the 1 4th century named the Great Pestilence, 532 00:30:28,078 --> 00:30:30,512 and that we know as the Black Death. 533 00:30:31,515 --> 00:30:34,382 Plague had come to Britain. 534 00:30:35,352 --> 00:30:39,618 Infected rats carried the deadly germ east, then north. 535 00:30:39,723 --> 00:30:41,850 They sought out human habitations, 536 00:30:41,958 --> 00:30:43,425 building nests in the floors, 537 00:30:43,527 --> 00:30:45,586 climbing the wattle-and-daub walls, 538 00:30:45,696 --> 00:30:48,130 shedding the infected fleas that fed on their blood, 539 00:30:48,231 --> 00:30:51,166 and transmitted bubonic plague. 540 00:30:58,141 --> 00:31:00,769 It's been estimated that between a quarter and a third 541 00:31:00,877 --> 00:31:04,472 of England's population of 4 million died. 542 00:31:10,153 --> 00:31:14,214 In some places, whole communities were wiped out. 543 00:31:26,670 --> 00:31:28,968 This is Ashwell in Hertfordshire. 544 00:31:29,072 --> 00:31:32,235 In the bell tower of the church, some desperate soul, 545 00:31:32,342 --> 00:31:33,832 perhaps the parish priest, 546 00:31:33,944 --> 00:31:37,880 scratched a poignant record on the wall in bad Latin. 547 00:31:40,650 --> 00:31:44,984 MAN: The first pestilence was in 1 350, minus one. 548 00:31:45,088 --> 00:31:49,320 1 350. Pitiless, wild, violent. 549 00:31:49,426 --> 00:31:54,329 Only the dregs of the people live to tell the tale. 550 00:31:55,565 --> 00:31:58,796 "The dregs" were those of the English-speaking peasantry 551 00:31:58,902 --> 00:32:00,062 who had survived. 552 00:32:00,170 --> 00:32:02,900 Though the Black Death was a human catastrophe, 553 00:32:03,006 --> 00:32:05,304 it set in train a series of social upheavals 554 00:32:05,409 --> 00:32:07,377 which would speed the English language 555 00:32:07,477 --> 00:32:08,967 along the road to full restoration 556 00:32:09,079 --> 00:32:12,139 as the real and recognised language of the nation. 557 00:32:12,249 --> 00:32:16,015 [Choir singing] 558 00:32:20,657 --> 00:32:22,955 For one thing, the Black Death dealt Latin, 559 00:32:23,059 --> 00:32:25,823 the language of the church, a body blow. 560 00:32:27,597 --> 00:32:29,258 Where people lived communally, 561 00:32:29,366 --> 00:32:32,335 as the clergy did in monasteries and other religious orders, 562 00:32:32,436 --> 00:32:33,926 the incidence of infection and death 563 00:32:34,037 --> 00:32:35,902 was disproportionately high. 564 00:32:36,006 --> 00:32:38,600 At a local level, 565 00:32:38,708 --> 00:32:40,608 many parish priests either caught the plague 566 00:32:40,710 --> 00:32:42,007 from tending their parishioners 567 00:32:42,112 --> 00:32:44,080 or simply ran away. 568 00:32:46,583 --> 00:32:47,982 As a result of the plague, 569 00:32:48,084 --> 00:32:50,575 the Latin-speaking clergy in some parts of England 570 00:32:50,687 --> 00:32:53,656 were reduced by almost a half. 571 00:32:55,559 --> 00:32:58,460 Many of their replacements were barely literate laymen 572 00:32:58,562 --> 00:33:01,588 whose only language was English. 573 00:33:26,756 --> 00:33:30,624 England after the Black Death was a very different place. 574 00:33:30,727 --> 00:33:32,285 In many parts of the country, 575 00:33:32,395 --> 00:33:34,454 there was hardly anyone left to work the land 576 00:33:34,564 --> 00:33:35,997 or tend the livestock. 577 00:33:36,099 --> 00:33:38,192 The acute shortage of labour 578 00:33:38,301 --> 00:33:40,064 meant that those who did the work 579 00:33:40,170 --> 00:33:42,365 had the power to break from their feudal past 580 00:33:42,472 --> 00:33:45,703 and demand better conditions, higher wages. 581 00:33:47,944 --> 00:33:49,707 Times were changing. 582 00:34:01,057 --> 00:34:02,354 Wages rose. 583 00:34:02,459 --> 00:34:04,427 The price of property fell. 584 00:34:04,528 --> 00:34:06,689 Working people seized the opportunities 585 00:34:06,796 --> 00:34:09,026 they'd never had before. 586 00:34:09,566 --> 00:34:12,330 The fortunes of the common people were changing. 587 00:34:12,435 --> 00:34:14,596 They were rising through society, 588 00:34:14,704 --> 00:34:17,502 and they took their English with them. 589 00:34:19,442 --> 00:34:23,003 By 1 385, English had replaced French in the schoolroom, 590 00:34:23,113 --> 00:34:25,013 and as education and literacy spread, 591 00:34:25,115 --> 00:34:27,379 so did the demand for books in English. 592 00:34:27,484 --> 00:34:29,645 And English was already finding a place 593 00:34:29,753 --> 00:34:31,744 in the state and in the law. 594 00:34:34,124 --> 00:34:37,116 In 1 362, for the first time in three centuries, 595 00:34:37,227 --> 00:34:40,253 English was acknowledged as a language of official business. 596 00:34:40,363 --> 00:34:44,891 Since the conquest, court cases had been heard in French. 597 00:34:45,001 --> 00:34:46,525 Now the law recognised 598 00:34:46,636 --> 00:34:48,627 that too few people understood that language, 599 00:34:48,738 --> 00:34:50,831 probably because many of the educated lawyers 600 00:34:50,941 --> 00:34:52,374 had died in the plague. 601 00:34:52,475 --> 00:34:53,965 From now on, it was declared, 602 00:34:54,077 --> 00:34:56,511 cases could be pleaded, showed, defended, 603 00:34:56,613 --> 00:34:58,979 debated, and judged in English. 604 00:34:59,082 --> 00:35:01,243 In the same year, 1 362, 605 00:35:01,351 --> 00:35:03,876 Parliament was opened here at Westminster. 606 00:35:03,987 --> 00:35:05,386 For the first time ever, 607 00:35:05,488 --> 00:35:08,048 the chancellor addressed the assembly not in French, 608 00:35:08,158 --> 00:35:09,420 but in English. 609 00:35:09,526 --> 00:35:12,620 MAN: For the worship and honour of God, 610 00:35:12,729 --> 00:35:17,098 King Edward had summoned his prolates, dukes, earls, barons, 611 00:35:17,200 --> 00:35:19,191 and other lords of his realm 612 00:35:19,302 --> 00:35:20,633 to his Parliament, 613 00:35:20,737 --> 00:35:23,865 holden at Westminster the year of the King... 614 00:35:23,974 --> 00:35:28,809 And soon, English would once again be the language of kings. 615 00:35:28,912 --> 00:35:31,073 The country hadn't had an English-speaking monarch 616 00:35:31,181 --> 00:35:34,810 since Harold had been hacked to death at Hastings in 1 066. 617 00:35:34,918 --> 00:35:37,887 In 1 399, King Richard II was deposed 618 00:35:37,988 --> 00:35:39,580 by Henry, Duke of Lancaster. 619 00:35:39,689 --> 00:35:43,250 Parliament was summoned here, to the Great Hall at Westminster. 620 00:35:43,360 --> 00:35:45,328 The dukes and lords, spiritual and temporal, 621 00:35:45,428 --> 00:35:46,360 were assembled. 622 00:35:46,463 --> 00:35:49,899 The royal throne, draped in cloth of gold, stood empty. 623 00:35:50,000 --> 00:35:51,365 Then Henry stepped forward, 624 00:35:51,468 --> 00:35:54,266 crossed himself, and claimed the crown. 625 00:35:54,371 --> 00:35:56,305 And in a great symbolic moment, 626 00:35:56,406 --> 00:35:59,534 he made his speech not in the Latin language of state business 627 00:35:59,643 --> 00:36:02,043 or the French language of the royal household 628 00:36:02,145 --> 00:36:05,979 but in what the official history calls his mother tongue, 629 00:36:06,082 --> 00:36:07,014 English. 630 00:36:07,117 --> 00:36:11,679 In the name of the Fadir, Son, and Holy Gost, 631 00:36:11,788 --> 00:36:14,416 l, Henry of Lancaster, 632 00:36:14,524 --> 00:36:17,721 chalenge this rewme of Yngland 633 00:36:17,827 --> 00:36:18,953 and the corone 634 00:36:19,062 --> 00:36:22,498 with all the membres and the appurtenances, 635 00:36:22,599 --> 00:36:27,866 als I that am disendit be right lyne of the blode 636 00:36:27,971 --> 00:36:31,907 comyng fro the gude lorde Kyng Henry Therde, 637 00:36:32,008 --> 00:36:37,378 and thorghe that ryght that God of his grace hath sent me, 638 00:36:37,480 --> 00:36:42,850 with the helpe of my kyn and of my frendes, to recover it... 639 00:36:42,952 --> 00:36:47,719 the whiche rewme was in poynt to be undone 640 00:36:47,824 --> 00:36:53,990 for defaut of governance and undoyng of the gode lawes. 641 00:37:07,343 --> 00:37:09,243 BRAGG: And so Henry, Duke of Lancaster, 642 00:37:09,345 --> 00:37:10,778 became King Henry IV, 643 00:37:10,880 --> 00:37:13,610 and English was once again a royal language. 644 00:37:13,717 --> 00:37:16,550 The tide seemed to be turning in its favour. 645 00:37:16,653 --> 00:37:18,553 By the end of the 1 4th century, 646 00:37:18,655 --> 00:37:20,589 it was on course to regain its status 647 00:37:20,690 --> 00:37:22,817 as the first language of the country. 648 00:37:22,926 --> 00:37:24,689 And now it also had a literary champion 649 00:37:24,794 --> 00:37:26,819 who could harness its full capabilities 650 00:37:26,930 --> 00:37:28,363 to produce great writing, 651 00:37:28,465 --> 00:37:31,161 Geoffrey Chaucer. 652 00:37:40,076 --> 00:37:42,977 MAN: Whan that Aprill with his shoures soote 653 00:37:43,079 --> 00:37:45,877 The droghte of March hath perced to the roote 654 00:37:45,982 --> 00:37:49,179 And bathed every veyne in swich licour 655 00:37:49,285 --> 00:37:51,776 Of which vertu engendred is the flour; 656 00:37:51,888 --> 00:37:55,949 Whan Zephirus eek with his sweete breeth 657 00:37:56,059 --> 00:37:58,755 Inspired hath in every holt and heeth 658 00:37:58,862 --> 00:38:01,922 The tendre croppes, and the yonge sonne 659 00:38:02,031 --> 00:38:05,091 Hath in the Ram his halve cours yronne, 660 00:38:05,201 --> 00:38:07,931 And smale foweles maken melodye 661 00:38:08,037 --> 00:38:10,665 that slepen al the night with open ye 662 00:38:10,774 --> 00:38:13,538 so priketh hem Nature in hir corages; 663 00:38:13,643 --> 00:38:18,876 Thanne longen folk to goon on pilgrimages. 664 00:38:20,350 --> 00:38:22,545 Chaucer wrote those opening, showery lines 665 00:38:22,652 --> 00:38:23,710 to "The Canterbury Tales" 666 00:38:23,820 --> 00:38:26,311 more than six centuries ago in 1 38 7. 667 00:38:26,422 --> 00:38:28,617 For millions of people since, "The Canterbury Tales" 668 00:38:28,725 --> 00:38:31,319 have been the flowering of the medieval English language 669 00:38:31,427 --> 00:38:34,954 and also a great staging post for English literature. 670 00:38:40,503 --> 00:38:43,336 Chaucer, pictured here as one of his own pilgrims, 671 00:38:43,439 --> 00:38:45,066 wasn't the only writer of his time 672 00:38:45,175 --> 00:38:47,666 and he didn't invent the language he was working with. 673 00:38:47,777 --> 00:38:51,008 But he, more than any other, recognised its richness, 674 00:38:51,114 --> 00:38:52,775 the potential in having at his disposal 675 00:38:52,882 --> 00:38:55,248 vocabularies from high and low society, 676 00:38:55,351 --> 00:38:56,978 drawn from French and Old English, 677 00:38:57,086 --> 00:38:59,714 and he worked it to the full. 678 00:39:02,826 --> 00:39:05,226 Chaucer was a Londoner and an important man, 679 00:39:05,328 --> 00:39:06,955 with connections to the royal family 680 00:39:07,063 --> 00:39:09,759 and a high position in the civil service. 681 00:39:10,667 --> 00:39:13,261 He'd travelled widely, perhaps even been a spy, 682 00:39:13,369 --> 00:39:15,769 and he knew Latin and French. 683 00:39:16,639 --> 00:39:17,867 He might have been expected, 684 00:39:17,974 --> 00:39:19,737 like many other English poets of the time, 685 00:39:19,843 --> 00:39:21,310 to write in either of those languages 686 00:39:21,411 --> 00:39:23,311 for an exclusive audience, 687 00:39:23,413 --> 00:39:24,471 but he didn't. 688 00:39:24,581 --> 00:39:26,071 He chose to write in English, 689 00:39:26,182 --> 00:39:29,913 the English that was spoken in London. 690 00:39:30,019 --> 00:39:33,420 LOWE: Language of London would have been a huge mixture. 691 00:39:33,523 --> 00:39:36,617 You've got people coming in from the Central Midlands, 692 00:39:36,726 --> 00:39:37,954 from the Northern Midlands. 693 00:39:38,061 --> 00:39:39,050 From the Northern Midlands, 694 00:39:39,162 --> 00:39:40,993 they'd have been bringing more Scandinavian terms 695 00:39:41,097 --> 00:39:44,032 because it's an area of strong Scandinavian settlement, 696 00:39:44,133 --> 00:39:46,658 but we'd have also have heard French loan words, 697 00:39:46,769 --> 00:39:49,761 which people would have heard in literature as well. 698 00:39:49,873 --> 00:39:53,775 So it's a vibrant variety of English. 699 00:39:53,877 --> 00:39:56,141 [Folk music plays] 700 00:40:09,759 --> 00:40:12,660 MAN: Bifil that in that seson on a day, 701 00:40:12,762 --> 00:40:15,492 In Southwark at the Tabard as I lay 702 00:40:15,598 --> 00:40:17,293 Redy to wenden on my pilgrymage 703 00:40:17,400 --> 00:40:19,766 To Caunterbury with ful devout corage, 704 00:40:19,869 --> 00:40:23,327 At nyght was come into that hostelrye 705 00:40:23,439 --> 00:40:27,375 Wel nyne and twenty in a compaignye... 706 00:40:28,311 --> 00:40:30,745 This is where the Tabard Inn used to stand. 707 00:40:30,847 --> 00:40:33,338 Now it's the rather dismal backyard of Guy's Hospital. 708 00:40:33,449 --> 00:40:35,610 This is where Chaucer's pilgrims gather 709 00:40:35,718 --> 00:40:38,152 before setting out on their pilgrimage to Canterbury. 710 00:40:38,254 --> 00:40:39,585 The buildings may have gone, 711 00:40:39,689 --> 00:40:40,986 but Chaucer's characters, 712 00:40:41,090 --> 00:40:42,887 a cannily constructed cross-section 713 00:40:42,992 --> 00:40:43,981 of medieval society, 714 00:40:44,093 --> 00:40:46,459 live on in his writing. 715 00:40:50,466 --> 00:40:53,799 MAN: A knyght ther was and that a worthy man, 716 00:40:53,903 --> 00:40:56,667 that fro the tyme that he first bigan 717 00:40:56,773 --> 00:40:59,173 To riden out, he loved chivalrie, 718 00:40:59,275 --> 00:41:00,333 Trouthe and honour... 719 00:41:00,443 --> 00:41:03,378 Ther was also a Nonne, a Prioresse, 720 00:41:03,479 --> 00:41:06,846 That of hir smylyng was ful symple and coy; 721 00:41:06,950 --> 00:41:09,817 A Marchant was ther with a forked berd, 722 00:41:09,919 --> 00:41:12,479 In mottelee, and hye on horse he sat; 723 00:41:12,588 --> 00:41:16,115 A good Wif was ther of biside Bathe, 724 00:41:16,225 --> 00:41:20,662 But she was somdel deef, and that was scathe. 725 00:41:20,763 --> 00:41:26,099 The Millere was a stout carl for the nones; 726 00:41:26,202 --> 00:41:29,660 Ful byg he was of brawn and eek of bones. 727 00:41:29,772 --> 00:41:32,297 BRAGG: The pilgrims set off for Canterbury, 728 00:41:32,408 --> 00:41:34,171 a journey of about three days then, 729 00:41:34,277 --> 00:41:36,871 and, to pass the time, they told each other stories. 730 00:41:36,980 --> 00:41:38,470 The stories have a range of styles, 731 00:41:38,581 --> 00:41:41,311 from serious moral fables to bawdy farces 732 00:41:41,417 --> 00:41:43,214 with episodes that wouldn't be out of place 733 00:41:43,319 --> 00:41:44,547 in a "Carry On" film. 734 00:41:44,654 --> 00:41:46,679 What Chaucer did most brilliantly 735 00:41:46,789 --> 00:41:49,087 was to choose and tailor his language 736 00:41:49,192 --> 00:41:51,456 to suit every tale and its teller. 737 00:41:51,561 --> 00:41:53,222 The creation of mood and tone 738 00:41:53,329 --> 00:41:55,763 and the realisation of characters through the language 739 00:41:55,865 --> 00:41:58,527 is something we expect of writers today, 740 00:41:58,634 --> 00:41:59,726 so it's difficult to realise 741 00:41:59,836 --> 00:42:01,929 how extraordinary it was when Chaucer did it. 742 00:42:02,038 --> 00:42:03,300 He showed, he proved, 743 00:42:03,406 --> 00:42:06,637 that reformed English was fit for great literature, 744 00:42:06,743 --> 00:42:08,506 which gives him a key part in our story. 745 00:42:08,611 --> 00:42:13,173 This gentil cok hadde in his governaunce 746 00:42:13,282 --> 00:42:17,719 Sevene hennes, for to doon al his plesaunce 747 00:42:17,820 --> 00:42:21,722 Whiche were his sustres and his paramours, 748 00:42:21,824 --> 00:42:24,292 And wonder lyk to him, as of colours; 749 00:42:24,394 --> 00:42:28,353 Of whiche the faireste hewed on hir throte 750 00:42:28,464 --> 00:42:31,763 Was cleped fayre damoysele 751 00:42:31,868 --> 00:42:34,462 Pertelote. 752 00:42:34,570 --> 00:42:38,438 Can you tell us what language is predominating 753 00:42:38,541 --> 00:42:39,940 in this particular passage? 754 00:42:40,043 --> 00:42:42,341 Well, you've got so many French words, haven't you? 755 00:42:42,445 --> 00:42:43,639 They really hit you between the eyes. 756 00:42:43,746 --> 00:42:45,611 Even today, I think, you'd notice them. 757 00:42:45,715 --> 00:42:49,481 "Gouvernance", "plaisance", "paramour". 758 00:42:49,585 --> 00:42:53,180 In fact, Chaucer is thought to be the person 759 00:42:53,289 --> 00:42:54,415 who introduced "paramour" 760 00:42:54,524 --> 00:42:56,424 into the English language himself. 761 00:42:56,526 --> 00:42:59,222 And those words, "plaisance", "gouvernance", 762 00:42:59,328 --> 00:43:01,455 all appear from about the 1 350s, 763 00:43:01,564 --> 00:43:03,964 so they're quite new at a time 764 00:43:04,067 --> 00:43:06,001 when Chaucer used them in the "Nun's Priest Tale". 765 00:43:06,102 --> 00:43:08,434 Question is, of course, "Why is he doing this?" 766 00:43:08,538 --> 00:43:10,301 Well, it's odd really, isn't it, 767 00:43:10,406 --> 00:43:12,374 because this is a story about chickens. 768 00:43:12,475 --> 00:43:15,239 It's a story about a cock and his hens, 769 00:43:15,344 --> 00:43:18,006 and you'd have thought that perhaps a less refined language 770 00:43:18,114 --> 00:43:19,081 might be in order. 771 00:43:19,182 --> 00:43:23,915 But Chaucer is playing with the whole idea of an exulted style, 772 00:43:24,020 --> 00:43:28,286 and so he's investing these hens and cocks 773 00:43:28,391 --> 00:43:34,227 with a feeling of great literary quality. 774 00:43:34,330 --> 00:43:36,855 You know, it becomes almost a mock epic. 775 00:43:39,435 --> 00:43:41,926 BRAGG: Chaucer not only used existing French words 776 00:43:42,038 --> 00:43:43,266 for poetic effect, 777 00:43:43,372 --> 00:43:46,637 he also introduced his own elevated synonyms, 778 00:43:46,742 --> 00:43:48,710 sometimes bypassing an English word 779 00:43:48,811 --> 00:43:52,440 in favour of a more stylish French borrowing. 780 00:43:53,916 --> 00:43:58,182 So, English had the perfectly good "hard" as a noun. 781 00:43:58,287 --> 00:44:01,279 Chaucer borrowed the French word "difficulte". 782 00:44:01,390 --> 00:44:05,622 In place of "unhap", he gave us "disadventure". 783 00:44:05,728 --> 00:44:08,060 For "shendship", "dishoneste". 784 00:44:08,164 --> 00:44:09,961 For "building", "edifice". 785 00:44:10,066 --> 00:44:11,931 For "unconning", "ignoraunt". 786 00:44:12,034 --> 00:44:15,003 And for "meaning", "signifiaunce". 787 00:44:17,640 --> 00:44:21,337 But Chaucer wasn't just ensnared with the elegance of French. 788 00:44:21,444 --> 00:44:24,436 He also cherished the directness and earthiness of English 789 00:44:24,547 --> 00:44:26,276 and used it, for example, in "The Miller's Tale", 790 00:44:26,382 --> 00:44:29,442 where the student Absolon's midnight assignation 791 00:44:29,552 --> 00:44:30,780 with a neighbour's wife 792 00:44:30,887 --> 00:44:34,288 doesn't go quite according to plan. 793 00:44:34,390 --> 00:44:37,655 This Absolon gan wype his mouth ful drie. 794 00:44:37,760 --> 00:44:41,856 Derk was the nyght as pich, or as the cole, 795 00:44:41,964 --> 00:44:46,094 And at the wyndow out she putte hir hole, 796 00:44:46,202 --> 00:44:48,170 And Absolon, hym fil ne bet ne wers, 797 00:44:48,271 --> 00:44:53,709 But with his mouthe he kiste hir naked ers. 798 00:44:53,809 --> 00:44:56,073 The language, of course, is predominantly Old English, 799 00:44:56,179 --> 00:44:58,044 and, again, Chaucer is aware 800 00:44:58,147 --> 00:45:00,081 of what linguists would call register. 801 00:45:00,183 --> 00:45:02,242 He knows that you have to have a particular style 802 00:45:02,351 --> 00:45:03,909 for a particular purpose. 803 00:45:04,020 --> 00:45:07,581 With "The Miller's Tale", we have both the miller himself, 804 00:45:07,690 --> 00:45:09,954 who is a man of extraordinary qualities, 805 00:45:10,059 --> 00:45:12,254 so he opens doors simply by running at them with his head, 806 00:45:12,361 --> 00:45:13,919 which was a clever trick. 807 00:45:14,030 --> 00:45:16,260 And the story itself is, as you know, 808 00:45:16,365 --> 00:45:18,663 about bottoms out of windows and other such things, 809 00:45:18,768 --> 00:45:19,962 and, of course, in that case, 810 00:45:20,069 --> 00:45:24,438 it's appropriate to have a simple, earthy style. 811 00:45:24,540 --> 00:45:27,566 He knows that if he's talking about basic earthy stuff, 812 00:45:27,677 --> 00:45:31,443 he might as well use good Old English words. 813 00:45:31,547 --> 00:45:33,174 And I think it's actually marked that use 814 00:45:33,282 --> 00:45:34,749 by not using many French words. 815 00:45:34,850 --> 00:45:36,647 I think people would have picked up on that. 816 00:45:36,752 --> 00:45:37,878 We certainly do. 817 00:45:37,987 --> 00:45:40,979 The style seems very direct, almost colloquial. 818 00:45:41,090 --> 00:45:42,717 Of course, that's literally artifice, 819 00:45:42,825 --> 00:45:45,953 but it does seem direct and colloquial, 820 00:45:46,062 --> 00:45:47,586 and that's as a complete result 821 00:45:47,697 --> 00:45:50,131 of the way in which he's using the language, 822 00:45:50,233 --> 00:45:51,860 the language he'd have heard on the streets. 823 00:45:51,968 --> 00:45:55,028 Words like "ers" meaning "arse", I'm afraid, 824 00:45:55,137 --> 00:45:57,128 and other such rude words. 825 00:45:59,308 --> 00:46:01,208 BRAGG: Scholars dispute how much vocabulary 826 00:46:01,310 --> 00:46:03,744 Chaucer actually introduced into English. 827 00:46:03,846 --> 00:46:06,815 With Old English, he certainly reintroduced words 828 00:46:06,916 --> 00:46:09,510 which hadn't been written down since before 1 1 00, 829 00:46:09,619 --> 00:46:11,484 probably because they weren't considered important 830 00:46:11,587 --> 00:46:13,145 or seemly enough. 831 00:46:13,256 --> 00:46:17,022 Words like "cherlish", "ferting", "frendli", 832 00:46:17,126 --> 00:46:18,525 "lerninge", "lovinge", 833 00:46:18,628 --> 00:46:20,255 "restless", "swiven", 834 00:46:20,363 --> 00:46:23,821 "wasp", "wifli", and "willingli". 835 00:46:24,767 --> 00:46:26,928 [Choir singing] 836 00:46:40,416 --> 00:46:43,385 This is where the pilgrims who had beguiled the miles 837 00:46:43,486 --> 00:46:45,954 with their various tales would have been making for, 838 00:46:46,055 --> 00:46:50,355 the shrine of Thomas a Becket in Canterbury Cathedral. 839 00:46:57,266 --> 00:47:00,793 The brilliant archbishop, son of a French merchant, 840 00:47:00,903 --> 00:47:02,666 had been brutally murdered in 1 1 7 0 841 00:47:02,772 --> 00:47:05,263 by knights acting on the wishes, if not instructions, 842 00:47:05,374 --> 00:47:06,534 of Henry Il, 843 00:47:06,642 --> 00:47:08,872 that first Plantagenet whose wife, Eleanor, 844 00:47:08,978 --> 00:47:11,913 had done so much to promote the courtly French language 845 00:47:12,014 --> 00:47:15,506 which Chaucer was now mining so expertly. 846 00:47:17,453 --> 00:47:19,978 [Bells chiming] 847 00:47:24,293 --> 00:47:26,625 In Chaucer's day, this area around the Cathedral 848 00:47:26,729 --> 00:47:29,323 and the nearby streets would have been thronged with pilgrims 849 00:47:29,432 --> 00:47:30,399 from all over the country. 850 00:47:30,499 --> 00:47:32,899 Well, the thronging hasn't changed. 851 00:47:33,002 --> 00:47:34,128 But they would have been speaking 852 00:47:34,236 --> 00:47:35,794 in the dialect of their homes. 853 00:47:35,905 --> 00:47:39,432 English wasn't uniform in the way it was spoken, 854 00:47:39,542 --> 00:47:41,237 and Chaucer himself, in "The Reeve's Tale", 855 00:47:41,344 --> 00:47:43,904 gives us literature's first "funny Northerner" 856 00:47:44,013 --> 00:47:45,913 who speaks with flat vowels. 857 00:47:46,015 --> 00:47:49,109 He says "heem" for "home", "knau" for "know", 858 00:47:49,218 --> 00:47:51,482 "gang" for "gone" and "nan" for "none". 859 00:47:51,587 --> 00:47:54,112 All pronunciations that would be quite understandable 860 00:47:54,223 --> 00:47:56,418 in the northeast of England today. 861 00:47:56,525 --> 00:47:59,289 Chaucer himself worried about whether his work 862 00:47:59,395 --> 00:48:01,329 would be mispronounced or wrongly copied 863 00:48:01,430 --> 00:48:04,365 or just misunderstood in other parts of the country. 864 00:48:04,467 --> 00:48:07,368 He bids one of his poems, "Troilus and Cressida", 865 00:48:07,470 --> 00:48:09,097 a rather worried farewell, 866 00:48:09,205 --> 00:48:11,332 voicing a concern he must also have felt 867 00:48:11,440 --> 00:48:13,101 for "The Canterbury Tales". 868 00:48:13,209 --> 00:48:15,677 Go, litel bok. 869 00:48:15,778 --> 00:48:18,144 And for ther is so gret diversite 870 00:48:18,247 --> 00:48:20,545 In Englissh and in writyng of oure tonge, 871 00:48:20,649 --> 00:48:23,675 So prey God that noon myswrite the, 872 00:48:23,786 --> 00:48:26,584 Ne the mysmetre for defaute of tonge. 873 00:48:26,689 --> 00:48:29,385 And red wherso thow be, or elles songe, 874 00:48:29,492 --> 00:48:32,393 That thow be understonde 875 00:48:32,495 --> 00:48:34,827 I God beseche! 876 00:48:34,930 --> 00:48:37,797 BRAGG: Of course, Chaucer's books, 877 00:48:37,900 --> 00:48:39,162 particularly "The Canterbury Tales", 878 00:48:39,268 --> 00:48:40,565 were understood. 879 00:48:40,669 --> 00:48:44,264 His language, the language of late 1 4th century London, 880 00:48:44,373 --> 00:48:46,841 would become, with some later modifications, 881 00:48:46,942 --> 00:48:48,842 the standard form of English. 882 00:48:48,944 --> 00:48:51,378 And his genius in harnessing that language 883 00:48:51,480 --> 00:48:53,004 to serve his vision as a writer 884 00:48:53,115 --> 00:48:55,481 would guarantee that it lived on. 885 00:48:57,420 --> 00:48:59,183 A century and a half after his death, 886 00:48:59,288 --> 00:49:00,915 Geoffrey Chaucer was famous enough 887 00:49:01,023 --> 00:49:03,856 for this tomb to be put in Westminster Abbey. 888 00:49:03,959 --> 00:49:05,358 In the intervening years, 889 00:49:05,461 --> 00:49:07,361 his tales had spread round the country 890 00:49:07,463 --> 00:49:08,896 and delighted listeners and readers 891 00:49:08,998 --> 00:49:12,627 ranging from London merchants to the future Richard III. 892 00:49:12,735 --> 00:49:14,532 Before the 1 5th century was out, 893 00:49:14,637 --> 00:49:17,231 "The Canterbury Tales" had been printed by William Caxton, 894 00:49:17,339 --> 00:49:19,534 ensuring the future of Chaucer's work 895 00:49:19,642 --> 00:49:22,304 and furthering the process by which southern English, 896 00:49:22,411 --> 00:49:23,309 Chaucer's English, 897 00:49:23,412 --> 00:49:25,004 would become the standard. 898 00:49:25,114 --> 00:49:28,049 Chaucer was the first poet to be buried here 899 00:49:28,150 --> 00:49:30,380 in what's become Poet's Corner. 900 00:49:30,486 --> 00:49:32,977 It's appropriate for the man who not only entertained 901 00:49:33,088 --> 00:49:34,350 and delighted in his own work, 902 00:49:34,457 --> 00:49:36,584 but who, through expanding the capabilities 903 00:49:36,692 --> 00:49:37,750 of the English language, 904 00:49:37,860 --> 00:49:39,851 created a standard and a platform 905 00:49:39,962 --> 00:49:42,487 for those who followed. 906 00:49:46,001 --> 00:49:48,970 Subtitling made possible by Acorn Media
Compartilhar