Buscar

Linha do Tempo

Prévia do material em texto

Linha do tempo ‘O Português na América’ (Danielle, Érika, Micaela e Thayline – B)
	O Português no continente sul-americano: a ampliação das fronteiras
No século XVI, o português chegou ao Brasil quando esse ainda era limitado pelo Tratado de Tordesilhas (1494). Mas hoje, é língua oficial de um país com 8,5 milhões de km².
	
	Acredita-se que os maiores difusores do português no território brasileiro não tenham sido povos que falavam o português lusitano, mas sim indígenas, negros e mestiços, que falavam um português forte, com interferências indígenas e africanas. Prova disso é a existência do nheengatu.
	 
	O Português no continente sul-americano: a ocupação dos espaços
Três fatores são destaques para compreender a difusão da língua portuguesa no Brasil: Crescimento demográfico, Urbanização e Ocupação do interior. 
	
	Multilinguismo: Ao longo de 500 anos de história a situação do Brasil foi supercomplexa, por causa da língua indígena, do português dos colonizadores, das línguas dos escravos e pelas línguas europeias e asiáticas faladas pelos imigrantes. A implantação do português no Brasil foi uma história de multilinguismo.
	
	Multilinguismo: português x línguas indígenas
Em todo o período colonial o português foi a língua usada na administração, no governo e na Justiça. As indígenas foram usadas para a catequese católica tornando-se importante objeto de estudo, mas religiosos empenhados adotaram a política da língua geral.
		
	
	
	Séc. XVI
	
	Séc. XVI-XVIII
	
	
	
	
		
	
	
	Séc. XVII- XVIII
	
	1750
	
	
	
	
		
	
	
	1872
	
	Séc. XX
	
	
	
	
		
	
	
	Séc. XVI
	
	Séc. XVII
	
	
	
	
		
	
	
	1595
	
	Séc. XX
	
	
	
	A partir da costa atlântica, o português dissipou-se por todo o território Brasileiro, principalmente pelos movimentos povoadores que se tornaram ponto de partida para ocupação e conquista de novos territórios.
	
	O Tratado de Madri delimitou as terras do Sul que pertenciam a Portugal, bem como o território que pertencia à Espanha. No entanto, a implementação desse tratado trouxe consequências, conhecida por Guerras Guaraníticas.
	
	Em 1872 teve o primeiro censo populacional brasileiro, para épocas anteriores tivemos apenas estimativas. O crescimento numérico da população coincidiu com a progressiva urbanização, chegando a 81% do total. Enquanto que o interior até pouco tempo era desconhecido.
	
	Já vivia no Brasil uma população indígena que falava cerca de 340 línguas; O tráfico de escravos, trouxe alguns milhões de africanos; Além disso, os franceses estiveram no Rio de Janeiro e no Maranhão, os holandeses no Recife e os Espanhóis no meridiano de Tordesilhas. O Brasil foi espaço multilíngue e um laboratório linguístico.
	
	Fala-se em línguas gerais sempre que os colonizadores forçam os nativos a adotar uma única língua, efetivamente falada ou artificial. Foi a partir dessas línguas que se criaram as línguas gerais brasileiras. O Brasil-Colônia foi um país bilíngue, onde o português conviveu com a língua dos indígenas. Mas um problema grave é o desaparecimento das línguas gerais e das próprias populações indígenas. As línguas indígenas reduziram-se drasticamente ao longo desse século. 
	Uma questão diferente é tentar avaliar como o Português do Brasil foi afetado por cinco séculos de convivência com as línguas indígenas. A respeito disto são encontradas pelo menos duas linhas de resposta. A primeira é em relação as línguas gerais, a segunda linha aborda o enriquecimento do Português do Brasil pelo contato com as línguas indígenas.
 
	
	Multilinguismo no Brasil
Além dos nativos falantes do português, das línguas indígenas, das línguas africanas temos também o falante que aprendeu o português no Brasil, que conheceu uma língua fortemente marcada pela convivência do índio e o escravo, e estas várias línguas não ocupam o mesmo espaço. Se as hipóteses estiverem certas, começou desde o Brasil-Colônia a cisão entre duas norma linguísticas.
	
	“O Português são dois” (desde o Brasil colônia)
Ocupação territorial feita por não-brancos (mestiçagem) e a difusão do português através da transmissão imprópria, ou seja, transmitido de geração para geração em famílias marcadas pela presença de outras línguas.
	
	A norma de inspiração lusitana prevaleceu no escrito. Começou a impor-se na fala como consequência do processo de urbanização. Início do séc. XIX, a norma de inspiração lusitana recebeu reforço, a vinda para RJ da Corte Portuguesa. 
	
	O Português: mudanças estruturais início séc. XX
Fatos e eventos que afetam a língua “de fora para dentro” e transformações estruturais: maturidade da literatura e imprensa, criação da Academia Bras. de Letras, editoras, campanhas cívicas (alfabetização em massa), mudanças na estrutura sintática (desloc.). 
 
		
	
	
	1950
	
	 XVI/XIX
	
	
	
	
		
	
	
	XVI/XIX
	
	1950-1960
	
	
	
	
		
	
	
	1500-1760
	
	-
	
	
	
	
		
	
	
	Séc. XIX
	
	1857/1930
	
	
	
	
		
	
	
	Séc. XX
	
	Séc. XXI
	
	
	
	Multilinguismo: línguas africanas
As línguas trazidas ao Brasil pelos africanos eram faladas nas regiões de onde partiam as rotas,Golfo da Guiné e Angola. Desta forma, os portugueses com o objetivo de descaracterizar culturalmente os escravos, acabavam separando aqueles que pertenciam à mesma etnia (mesma língua).
	
	A geração mais recente acredita que o português do Brasil surge a partir da íntima convivência que houve no Brasil-Colônia entre os portugueses, indígenas africanos. E a literatura começa a tratar esteticamente da figura do negro, nesta época surge também afro-sambas. O que está fora de dúvida é que o português do Brasil tem enorme divida com as línguas africanas que passaram ao português através dos escravos africanos.
	
	Língua geral de base indígena (espaços domésticos e educação jesuítica); português brasileiro em formação (espaços públicos); e português europeu (espaços públicos oficiais com presença de portugueses natos ou brasileiros escolarizados). 
	
	Nova situação de bilinguismo
Chegada de 4 milhões de imigrantes (italianos, alemães, japoneses...) e seus dialetos. De início, o Estado brasileiro deixou por conta dos imigrantes a alfabetização dos seus filhos; mas em 1939, adotaram-se medidas que restringiam o uso de línguas estrangeiras (bloqueio à cultura e à memória). 
	
	O Português e outras línguas no Brasil de hoje
Algumas situações de bilinguismo (situações localizadas em que o português convive com outras línguas). Esses locais foram no passado, quilombos, comunidades constituídas após abolição, áreas colonizadas por imigrantes.

Continue navegando