Buscar

bases para uma boa postura e fala em uma conversa em japonês 挨拶と相槌とお辞儀(aisatsu to aizuchi to ojigi) .docx

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Japanese Greetings
 By JREF, Oct 24, 2011
 aisatsu greetings phrases 挨拶
 Below find a list of the most common Japanese greetings (挨拶 aisatsu).
 (Abaixo encontra uma lista dos cumprimentos japoneses mais comuns.(挨拶/saudação)) 
 Greeting and Parting(e algumas outras dicas)
 (Saudação e Despedida)
 English/português 日本語 Romaji
(tradução e explicações) (丁寧形/普通形) (tradução da forma
 e observações )
-Good morning       -おはよう。 Ohayō!
 (bom dia! )               (普通形) (informal)
                              - お早うございます。   Ohayō gozaimasu.
                                       (丁寧形)       (formal)
-Hello.      	             -こんにちは。       Konnichiwa.
(olá! ) (é também boa tarde) 
-Good evening.      	 -こんばんは。    Konbanwa.
(boa tarde/boa noite)
-Good night.      - お休みなさい。 Oyasumi nasai.
(boa noite) ( 丁寧形) (formal) 
 -お休み。 Oyasumi.
 (普通形) (informal) 
-What's up?      	   -何かあった?       Nanika atta?      
 (“e aí?”  ou
“como vai você?”)
-How's everything? -どうしてる?        Dō shiteru?
(como estão as coisas?)
-What's new?           -変わったことある?               Kawatta koto aru? 
 (“o que há                       	 
de novo?” ou“e as novidades?”)
-I'm back (home)       -只今。      	   Tadaima.
(cheguei!)
-Excuse me!   -お失礼します。 Oshitsureishimasu.
(ao entrar em       - 失礼します。 Shitsureishimasu.
algum lugar). (pode ser usado ao ter que sair 
 de um lugar onde há pessoas
 que se estava conversando(é 
 como “com licença, mas vou 
 ter que ir ali”.)
-Answer:                -どうぞ入ってください。 Dōzo haitte kudasai.
please come in.              -上がって下さい。             Agatte kudasai. 
(resposta:            -どうぞ。  Dōzo. (é também 
 Por favor entre.(há outras uma forma educada e gentil de 
 de dizer a mesma coisa oferecer algo esperando ser 
 sem perder o sentido)) aceito de bom grado)
-com licença, desculpe incomodar.   - お邪魔します。    Ojama shimasu. 
(ao entrar na casa de alguém.) 
-Por favor sirva-se. -どうぞ召し上がってください。 Douzo meshiagatte kudasai.   -Desculpe interrompê­lo. -お仕事中失礼します。 Oshigotochuu shitsurei shimasu. 
Usada toda vez que iniciar     
uma conversa com alguém
que esteja em pleno serviço. 
-Welcome home.   -お帰りなさい。 Okaerinasai.
 ようこそ。 yookoso.
(bem-vindo) -お帰りなさいませ。 Okaerinasaimase.
             (estabelecimentos: geralmente
maid cafés)
-Como posso ajudá-lo?/ - いらっしゃませ。 Irashaimase
Sejam bem-vindos(ambos
Usados em estabelecimentos) 
-Com licença, mas vou embora  .  -お先に失礼します。 Osaki ni shitsureishimasu.
Usado toda vez que for embora.
É uma expressão educada para
Se despedir e pedir licença por
Estar saindo antes das pessoas
Que permanecem em serviço.
-Você deve estar cansado(“bom -お疲れ様です。 Otsukaresama desu.
Descanso” no Brasil). Expressão     -お疲れ様でした。 Otsukaresama deshita.
Usada se despedir de alguém
Quando a outra pessoa está
Indo embora(trabalho). É uma forma de agradecimento pelo
 trabalho prestado.
-Desculpas(é similar a -申し訳ありません。 Mooshi wake arimasen.
Gomennasai ou simples-      -申し訳ございません。 Mooshi wake gozaimasen.
mente Gomen(informal)
-Obrigado pela ajuda(formal). -いつも大変お世話になっております。  Itsumo taihen osewa ni natte
Usado em ligações empre-    (estaremos/estarei em débito por sua ajuda) orimasu.
sariais, ao receber ajuda      -いつもお世話になります。/     Itsumo osewa ni narimasu./
ou auxílio de alguém ou - いつもお世話になっております。 Itsumo osewa ni natte orimasu.
empresa. (obrigado por sua ajuda ou cooperação)
-Desculpe por fazê-loesperar.  -お待たせしました。 Omatase shimashita.
Quando a demora foi grande -大変お待たせしました。 Taihen omatase shimashita.
além do esperado.
-Nos desculpe por faze-lo esperar.   -お待たせいたしました。 Omatase itashimashita.
-É muita gentileza sua. -おそれいります。 Osore irimasu.
Expressão formal e usada
Para se desculpar também.
-Foi uma grande ajuda. -助かりました。 Tasukarimashita.
-I'm leaving.      	     -行ってきます。        Ittekimasu.
(“Estou indo embora”ou
  “vou indo”(despedida
Ou ao deixar um lugar))
-Bon voyage       -行ってらっしゃい        Itterashai.
(“boa viagem”
ou similar à
“vá com Deus”)
-Good bye.      	     -さようなら。         Sayōnara.
(tchau ou adeus)
-See you.      	     -では、また。     Dewa mata.    
 (“até!”ou “tchau”        -じゃね。/じゃあね。    Ja ne./ Jaa ne.
ou “a gente se vê”)     (普通形)      (informal) 
   -まったね。     Matta ne.
                        (普通形)             (informal)
-Até amanhã. まった明日 。 Matta Ashita. -How are you? -お元気ですか? Ogenki desu ka? 
(como você (丁寧形) (formal) 
 está/como - 元気ですか? Genki desu ka? 
você está (普通形/丁寧形) (informal/formal) 
se sentindo ou -元気? Genki? 
passando? (普通形/家族と友人) (informal/para amigos
no sentido de saúde) e familiares) 
-Take care.      	   -気をつけて。   Ki (w)o tsukete.
( Cuide-se!                                           (普通形 ) (informal) 
ou “se cuida, hein!”) -お気をつけて。 Oki (w) o tsukete.
 (丁寧形) (formal)
-See you again.     -また会いましょう。     Mata aimashō.
(“até novamente”                                   
ou “te vejo em
 breve”)
-Nice to meet you...     – 初めまして …  hajimemashite...
(muito prazer...
(quem inicia))
-Please to meet you.    -どうぞよろしく。      Dōzo  yoroshiku. 
 (prazer em conhecê-lo)              -よろしくお願いします。 Yoroshi onegaishimasu.
 -よろしくお願いいたします。 Yoroshi onegaiitashimasu.
-Algumas outras saudações e frases importantes:
-Bom trabalho. Vai firme. -頑張ってください。 Ganbatte kudasai.
-“Não é nada interessante”,”não -つまらないものですが。。。 Tsumaranai mono desu ga... 
é nada demais” ou “isso custou
uma ninharia(pouco)”. A expres-
são é usadaquando uma pessoa
 dá um presente para outra, 
mas não quer mostrar que
 foi algo caro. 
-Ainda não.(Tem a intenção de  -いいえ、まだまだです。 Iie, mada mada desu.
mostrar que ainda falta muito
 para se alcançar a perfeição. 
Usada principalmente quando 
alguém elogia outra pela boa 
utilização do idioma, por exemplo.
-Não, não é nada disso. -何でもありません。 Nan demo arimasen.
Expressão muito utilizada por 
 alguém que foi elogiado
 por outra pessoa.
Obs.: podem ser uma alternativa a 
“de nada”(いいえ、どういたしまして。)
-Feliz entrada de ano. -良いおとしをお迎えてください。  yoi otoshi (w) o omukaetekudasai.
-Obrigado por tudo este ano.   -今年はいろいろとお世話に kotoshi wa iroiroto osewa ni
Conto com você também ならいました。来年もよろしく naraimashita.rainen mo yoroshiku
no próximo ano. お願いします。 onegaishimasu.
 .
-Melhoras(quando -御大事に。 Odaijini. Se espera que alguém (possui significado igual à[ お気Melhore de saúde). をつけて。], mas o uso é diferen-
 te=estimo” melhoras “ou” se cuida”)
-Por favor, aceite minhas -この度はご愁傷様でした。 Konotabi wa goshuushou sama 
Sinceras condolências. deshita. 
(expressa com ênfase
Que estamos sentindo
A mesma dor que a 
Família ou pessoa)
-Meus pesâmes. - ご愁傷様です。 Goshuushou sama desu.
 -私の哀悼の意 。 Watashi no aitou no i.
-Eu sinto muito.   -お気の毒に。 Oki no dokuni.
Observação final: a expressão 大丈夫(daijoobu) apenas indica se algo está correto ou certo, caso não, as respostas podem ser いいえ(iie), 違う(tigau) ou 間違う(matigau) além de outras possíveis combinações com estes termos além de outros modelos de frases para respostas.
Conceito de Uchi to soto(家と外)
A palavra uchi(家) quer dizer dentro e soto(外) é o seu antônimo fora . Não se trata de estar dentro ou fora literalmente. A palavra uchi, se refere a termos que são próprios ou do meio de uma pessoa. Já soto refere-se a tudo o que não é da pessoa, ou seja, uma outra empresa, uma outra família.
fonte:  http://www.jref.com/articles/japanese-greetings.12/
 http://www.tgkrh.com.br/2011/content/view.php?cat=5&cod=122
 http://www.culturajaponesa.com.br/?page_id=612About Us(sobre os autores-JREF)
JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan photo gallery, a comprehensive directory, and our Japanese Friends service that assists you in finding friends and pen pals in Japan.
Tradução e observações adicionais: Gabriel
Ojigi - Saudação japonesa
No Japão a forma de se cumprimentar alguém, principalmente quando acaba de conhecer uma pessoa é o Ojigi (お辞儀), que significa literalmente "arco", ou Rei (礼), que significa"cumprimento". Ele não serve apenas para cumprimentos e despedidas, mas também para pedir desculpas.
Ela demonstra humildade e respeito ela pessoa que lhe está sendo apresentada. 
O ato de se inclinar para o japonês pode apenas significar um simples “oi”, como também um pedido de suplica ou de desculpas, ou um ato de reverencia e profundo respeito.
Sendo o Japão um país que adora hierarquia, é aqui no ojigi que ela começa. Durante o Ojigi, a pessoa hierarquicamente superior é apresentada à inferior. E a pessoa de hierarquia inferor ao cumprimentar deverá realizar o ojigi olhando para baixo, nunca olhando diretamente nos olhos do superior. O superior irá se inclinar também, mas não tanto quanto o inferior e olhar para frente. Japoneses não tem o costume de olhar nos olhos de outras pessoas isso é considerado rude (explicarei isso uma outra hora). Existem diversas formas de se executar o ojigi dependendo da importância da pessoa apresentada e da ocasião. Ele pode ser realizado em pé, sentado ou ajoelhado. 
Antigamente existia outra maneira de prestar homenagens, além do ojigi. Pessoas, ao se encontrar, batiam palmas com o intuito de evocar Deus para proteger o espírito da pessoa cumprimentada. Esse gesto é conhecido como “tamashiiburi” e mostra que existia o costume antigo de desejar a felicidade de seu companheiro.
Atualmente, o tamashiiburi ficou restrito aos templos, onde as pessoas batem palmas para Deus, e o ojigi se tornou o cumprimento comum na vida cotidiana do povo japonês
Observação: 握手 significa aperto de mão.
O que é preciso observar para fazer um ojigi correto:
1-Juntar os pés. A mulher deve uni-los desde os calcanhares até as pontas. Já o homem pode manter uma abertura de 60 graus nas pontas ou deixar os pés separados paralelamente.
2-Ao fazer a reverência, deve-se dobrar o corpo a partir da cintura. A coluna deve ser mantida reta.
3-Manter o rosto reto, com o queixo recuado. Não se deve olhar para o reverenciado. O foco de visão tem de ser o próprio corpo.
Conforme a inclinação o ojigi tem um significado diferente, quanto menos inclinar, menos formalismo, quanto mais inclinar, mais formalismo. Esta é a regra básica do Ojigi.
Ritsurei (立礼) – cumprimento em pé
Outras formas de cumprimentos no Japão:
Keirei: Esta é a saudação padrão, usada para cumprimentar os amigos e familiares. Ao se encontrar ou se despedir, as pessoas sempre inclinam o tronco em 30 graus.
Kirei: Muito utilizada no passado, caiu em desuso nas últimas décadas. A saudação, adotada tanto em ambientes internos quanto na rua, era realizada a partir de uma postura chamada kiza, em que a pessoa fica de joelhos.
Eshaku: Tem inclinação de 15 graus e é praticado o tempo todo. Não é uma demonstração de respeito ou afeição, mas apenas de cordialidade. Serve, por exemplo, para agradecer ao sair de um restaurante.
Saikeirei: Feita como prova de respeito à hierarquia, exige uma inclinação de 45 graus. Até o fim da Segunda Guerra Mundial, era utilizada para louvar o imperador. Fazia-se a reverência até para quadros com imagens do monarca.
Cumprimento à 90°:
Neste caso não se usa como um cumprimento, mas como um profundo pedido de desculpas quando se comente uma falta gravíssima. Um exemplo disso são os políticos japoneses ou diretores de empresas que depois de algum caso de corrupção ou problema que causou algum dano à população vão à publico desculpar-se usando esse tipo de ojigi.
Zarei (座礼) – cumprimento sentado:
O zarei é feito quando estamos sentados no estilo tradicional japonês, chamado de seiza (正座)que significa "a forma correta de sentar". Ele é usado somente em ocasiões mais formais ou tradicionais (cerimônia do chá, dojos etc).
A postura inicial é sentada sobre as pernas dobradas e juntas e os calcanhares levantados. Senta-se sobre os calcanhares com as costas retas e as mãos sobre o colo. (prometo que faço um post só para o zarei mais para frente).
Assim como no ritsurei, o zarei também obedece ao ângulos de acordo com a situação e hierarquia.
 Dogeza: Reverência muito usada no Japão feudal. Quando encontrava o senhorio, o homem comum tinha que se ajoelhar e fazer uma saudação profunda, tocando a testa no chão. Hoje em dia, só é utilizada para pedir perdão por uma falta grave.
Fonte: ojigi japonês dake
A Arte Japonesa do Aizuchi
17/08/2015
Silvia Kawanami Aprendendo Nihongo
A Arte Japonesa do Aizuchi
Estou te ouvindo – A Arte Japonesa do Aizuchi
A arte de ouvir é uma arte levada a sério em todas as culturas. Porém, para ser um bom ouvinte no Japão, não basta apenas ficar de ouvidos antenados. Deve-se usar o Aizuchi (相槌), uma série de expressões que servem para mostrar que o ouvinte está prestando atenção à conversa.
Seriam termos equivalentes aos nossos “sei”, “humm”, “ahan”, “sério?”, “verdade?”, “ah é?”, etc. Pode parecer algo corriqueiro, mas o Aizuchi desempenha um papel importante dentro de uma conversação em japonês, assim como as onomatopeias, igualmente muito usadas.
O Aizuchi é uma forma do ouvinte mostrar interesse e participar da conversa indiretamente sem a necessidade de que o interlocutor interrompa sua linha de raciocínio. A partir do momento que você pratica o Aizuchi, logo lhe será tão natural que você vai dizer sem muito esforço.
As expressões faciais assim como a entonação do “Aizuchi” vai definir o nível do seu interesse em determinada conversa. Quanto maior a entonação, mais interessado você demonstrará ao seu interlocutor. Para praticar nada melhor do que prestar bem atenção na forma como os nativos se comunicam e depois introduzir os termos aos poucos dentro de uma conversa.
Alguns exemplos de “Aizuchi”
Exemplos de Aizuchi
• はい: “Hai” é um dos termos aizuchi mais usados no Japão. Pode ser traduzido como “sim”, “uhum” e “OK”.
• へえええ: “heee” Também é muito comum, e normalmente é usado em conversas informais e com pessoas do nosso círculo social e familiar. Pode ser traduzido como “O quê?”, “Sério isso?”, “Tá brincando?”. Trata-se de uma interjeição para mostrar surpresa sobre aquilo que está ouvindo.
• うん: “Un” pode ser usado por mulheres e homens, normalmente em conversas casuais. Pode ser traduzido como “sim”, “entendi”, “é isso mesmo”. Nem sempre esse termo significa que o ouvinte está concordando com o orador. Ás vezes serve apenas para indicar que a pessoa está prestando atenção.
• そうですね: “Sou desu ne” pode ser traduzido como “Pois é…”, “É mesmo…”, usado geralmente para mostrar que o ouvinte está concordando com o orador.
• そうなんだ: “Sounanda?” também pode ser traduzido como “É mesmo!”…
• そうですか: “Sou desu ka?” pode ser traduzido como “Ah é?”, “É mesmo?”, “É isso mesmo?”, podendo ser usado em situações mais formais.
• そうっか: “Soukka?” pode ser traduzido como “Ah é?”, “É mesmo?”…
• 本当に: “Hontou ni?” ou simplesmente 本当 (Honto?) pode ser traduzido como “É mesmo?”, “Verdade?”, “Sério?… Pode-se utilizar 本当ですか (hontou desu ka?) se a conversa for um pouco mais formal.
• マジで: “Majide?” ou マジ “Maji?” ou “Majika?” tem o mesmo significado de “Hontou ni”.
• すごいね: “Sugoi ne!” pode ser traduzido como “Incrível”, “Impressionante”. Também é comum os japoneses usarem すげえええ “Sugeee”, uma interjeição originada de “sugoi”.
• なるほどね: “Naruhodo ne!” pode ser traduzido como “Entendo”, “Sei”, “Compreendo”. Na forma mais polida usa-se なるほどですね “Naruhodo desu ne”.
• いいね: “Iine!” pode ser traduzido como “Que bom”, “Que legal”.
 Link dovídeo (YouTube)
Bom, esses são apenas alguns exemplos de Aizuchi. Dominar essa arte da comunicação requer prática. Os japoneses no geral costumam ter muito cuidado na hora de expor suas opiniões e evitam discordar do seu interlocutor ou criar qualquer situação que possa ofende-lo ou constrange-lo. Esse costume é algo que está diretamente relacionado com o conceito de Honne e Tatemae.
Fonte:aizuchi Japão em foco
Complemento extra
✏kotobá 
por Lucas Garcia 20/05/2016
Afinal, o que dizer?
Agora você já ta sabendo o que é e como eles funcionam, assim como sua importância na hora de conversar, mas borá ver quais são essas palavrinhas misteriosas.
あ Ah!
へえ(hee) – Sério?!
はい(hai) – Sim (Formal)
ええ (ee) – Correto; certo (Formal)
うん(un) – sim sim; Uh-huh
ふ~ん (huun) Huh; Hmm
そうですか (soudesuka) – Entendo; Então é mesmo? (Formal)
そっか (sokka) – saquei; é mesmo?
そうですよね (soudesuyone) – Isso mesmo, huh? (Formal)
そうだよね (soudayone) – é mesmo, huh?
そうですね (soudesune) – Vejo que sim; Isso mesmo.
そうだね (soudane) – saquei; é mesmo.
そうなんですか (sounandesuka) – Hm vejo que sim; É isso mesmo?
(Formal)
そうなんだ (sounanda) – saquei; é mesmo?
ほんと(う)(に) [honto(u)(ni)] – Sério?; Serio mesmo?!
なるほど(ね) [naruhodo(ne)] – saquei; bem isso; é isso mesmo…
Como vocês podem ver, algumas delas são formais e outras nem tanto,
logo se deve tomar um cuidado para não parecer rude na hora errada. Por
exemplo,
“hai” e “un” são as traduções literais do nosso bom e velho
“sim”
, e de fato são sinônimos, mas não são usados na mesma conversa.
Se você esta conversando com um amigo você vai usar o “un”
, mas caso
você esteja falando com algum chefe ou idoso você deve usar “hai”.
Além dessas palavras que você aprendeu hoje, é bom você saber que acenar com a cabeça e o movimento de se agachar em reverencia também são comumente usados, assim como a repetição. Às vezes uma simples repetição com tons de surpresa ou entendimento de uma palavra chave na fala de alguém pode ser visto como um bom uso do aizuchi. Uma dica,
mesmo que você esteja falando em inglês ou português com um japonês, é bom usar um pouco do aizuchi para que a conversa flua melhor.
Entendendo o Conceito de Honne e Tatemae
22/01/2015
Silvia Kawanami Sociedade Japonesa
Aprendendo o Conceito de Honne e Tatemae
Para entender um pouco sobre o comportamento social dos japoneses é imprescindível que a gente entenda o conceito de Honne (本音) e Tatemae (建前). Afinal, o que significa essas duas expressões? Podemos dizer que Honne se refere ao que realmente sentimos e Tatemae significa ocultar esse “sentimento verdadeiro”.
Muitas pessoas podem encarar isso como “falsidade”, pois seria como pensar uma coisa ou ter uma opinião sobre determinado assunto, mas “esconder” perante a sociedade. Mas para os japoneses, honne e tatemae é uma forma de evitar rusgas e discrepâncias desnecessárias, mantendo assim, a harmonia de todo o grupo.
Pode parecer absurdo, pois hoje vivemos em uma era em que as pessoas não tem papas na língua e costumam dizer tudo que vêm à cabeça, sem se preocupar com o outro ou com o meio em que vive. Sinceridade é visto por nós como uma qualidade e de fato é, embora deva ser usado com cautela.
Melhor uma doce mentira que uma dura verdade?
Conceito de Honne e Tatemae
Para os japoneses, mais vale uma “doce mentira” do que uma “dura verdade” e por isso, eles tendem a esconder seus sentimentos verdadeiros e suas opiniões sinceras. Pode soar “falso”, mas é algo inerente à sua cultura. No Japão, a sua postura em público deve estar acima de sua “intenção verdadeira”.
Dessa forma, eles aderem a um comportamento de “fachada” para não demonstrar o que realmente sentem. Devido à essa etiqueta social ou dificuldade de expressar emoções, os japoneses acabam levando a “fama” de serem “frios” ou passando a impressão de serem “insensíveis”.
Outro detalhe é que socialmente, é raro ver um japonês dizendo “não”. Mesmo que internamente queiram dizer, acabam respondendo com um “talvez” ou um “provavelmente”. Isso porque o “não” pode soar rude e pode comprometer a “harmonia social“, que é muito presente na cultura japonesa.
Essa dualidade entre o que “realmente sentimos” e o que “fingimos sentir” é um tanto complexo não é mesmo? Mas ao mesmo tempo, é importante aprendermos sobre essa conduta social para que assim possamos interpretar o modo de pensar e as atitudes dos japoneses dentro da sociedade.
Agora posso entender porque os japoneses gostam tanto do Bonenkai (confraternização de fim de ano) e Shinnenkai (confraternização de Ano Novo). Nessas festas, parece que a maioria deles procuram se libertar de todas essas “amarras sociais” que os impedem de serem “eles mesmos”.
E você? O que acha sobre o conceito de Honne e Tatemae? Gostaria muito de “ouvir” sua opinião… mas espero que não seja da forma “tatemae” (de fachada) e sim da forma “honne“, ou seja, a mais sincera possível .
Fonte:honne e tatemae Japão em foco

Continue navegando