Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Avaliação: CEL0627_AV_201502038201 » OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201502038201 - EDVAN SIEBRA MOURA Professor: ANA ELISA VILAS BOAS SERRA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 6,8 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial 2 Data: 16/06/2017 13:20:33 1a Questão (Ref.: 201503017659) Pontos: 0,5 / 1,0 ¿Qué se entiende por cultura? Resposta: Cultura es la maner de vivir de un pueblo, es lo que dfine como son las costrumbre, las creencias, el vestir y, hasta el habla que una comunidad comparte. Gabarito: Entendemos la cultura como: - lo que da sentido a la vida cotidiana; - una red compleja de significados; - una red de significados que incluye las tradiciones, los valores, las creencias, las actitudes, las pautas de pensamiento, de emoción y conducta, así como los objetos y toda la vida material; - universal ya que toda la raza humana la posee; - particular porque solo existe en una determinada realidad social que le sirve como soporte; - un dispositivo de adaptación; - mestiza, mixta, híbrida, pluricultural; - aprendizaje. La cultura se aprende y se transmite; - algo que no tiene jerarquía; - un todo integrado, un sistema; - transmitida mediante símbolos. 2a Questão (Ref.: 201503017676) Pontos: 0,8 / 1,0 Traduce la estrofa del poeta Miguel Hernández: Silbo en mi soledad, pájaro triste, con una devoción inagotable, y me atiende la sierra siempre muda. Resposta: Assobio em minha solidão, pássaro triste, com uma devoção inegotável e a serra sempre muda me atende. Gabarito: Grito na solidão, pássaro triste, com uma devoção inesgotável e me ouve a montanha em sua mudez. 3a Questão (Ref.: 201503007838) Pontos: 1,0 / 1,0 La traducción de poesía es una tarea: fácil. impracticable. inviable. difícil. imposible. 4a Questão (Ref.: 201503007866) Pontos: 1,0 / 1,0 En la traducción de músicas lo que debe predominar es: la figura del autor. la calidad de la traducción. la métrica. el ritmo del mensaje. la figura del traductor. 5a Questão (Ref.: 201503007905) Pontos: 1,0 / 1,0 ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta? Hay muchos estudios de traducción entre español y portugués. Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del portugués al español. Hay menos estudios de traducción entre inglés-español y alemán-español, que entre portugués-español. España tiene mucho interés en los estudios de la traducción de portugués / español. Traducir es muy fácil. 6a Questão (Ref.: 201503017653) Pontos: 1,0 / 1,0 En el cosmos de la poesía traducida cuanto más ___________ se mantiene el traductor de la literalidad, más ______________ creativa este va a experimentar. Lejano - literalidad. Distante - libertad. Cercano - literalidad Distante - literalidad. Cercano - libertad. 7a Questão (Ref.: 201503017668) Pontos: 0,5 / 0,5 El calco es la estrategia que se utiliza cuando el traductor elige eliminar una palabra de determinada cultura. se resume a la traducción literal - palabra por palabra. se utiliza cuando el traductor cambia una palabra de determinada cultura por otra más común en la lengua de llegada. se utiliza utilizada cuando la palabra de determinada cultura no tiene equivalente en la lengua de llegada, y el traductor intenta transmitir su significado. se utiliza cuando la palabra de determinada cultura se compone de varias partes, y el traductor decide no traducirlas todas, sino que generaliza ese caso específico. 8a Questão (Ref.: 201503017673) Pontos: 0,0 / 0,5 Es aquella que procura hacer que el lector tenga una idea general del Texto Origen y que se manifiesta en prosa, sin pretensiones artísticas. Nos estamos refiriendo según la clasificación del lingüista ruso Efim Etkind a la traducción Interpretación. Alusión. Información. Recreación. Aproximación. 9a Questão (Ref.: 201503031333) Pontos: 0,5 / 0,5 Señala la afirmación correcta al hablar sobre la fidelidad en la traducción. El tema de la fidelidad en la traducción nunca ha sido considerada por los estudiosos del tema. Han existido y aún existen diferentes teorías sobre lo que significa ser fiel en la traducción. Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende solamente que hay que traducir palabra por palabra. Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende que hay que traducir llevando en consideración solamente el sentido del texto. A lo largo de la historia solamente ha habido una forma de entender la fidelidad en la traducción. 10a Questão (Ref.: 201503031688) Pontos: 0,5 / 0,5 ¿Qué escritor considera la traducción como una negociación? Efim Etkind. Jorge Luis Borges. Walter Benjamin. Octavio Paz. Umberto Eco.
Compartir