Logo Studenta

minha Avaliação tradução

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Avaliação: CEL0617_AV_201506914705 » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
	Tipo de Avaliação: AV
	Aluno: 201506914705 - MARGARETH VIEIRA MELO RODRIGUES
	Professor:
	VIVIANE BOUSADA CAETANO DA SILVA
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 7,8    Nota de Partic.: 2   Av. Parcial 2  Data: 22/03/2017 21:28:43
	
	 1a Questão (Ref.: 201507671889)
	Pontos: 0,8  / 1,0
	Existen tres principales corrientes a la hora de definir el término traducción: perspectiva tradicional, conservadora y discursiva. Di lo que cada una de ellas entiende por traducción.
		
	
Resposta: tradicional- transmisión de la misma forma de un original, producir un texto lo más fiel posible. discursivas - la traduccíon no es vista solamente como una tarea linguística sino en su relación reconstruída con el mundo. conservadora-Se produce el mensaje del original, pero tiende a distosionar los matices del significados dando preferencia a coloquialismo y modismo, aunque éstos no aparezcan en el original.
	
Gabarito:
Perspectiva tradicional: la traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para outra lengua. La tarea del traductor es producir un texto lo más fiel posible del original.
Perspectiva contestadora: hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree ser el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
Actualmente se ha repensado la cuestión del traductor, pues la traducción no se ve solo como una tarea lingüística, sino en su relación (re)construída con el mundo. En esta perspectiva, denominada discursiva, el traductor presenta un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
Puntuación: 0,5 puntos por cada perspectiva correcta.
 
 
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201507771595)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Traduce del español al portugués: 1.- Si tuviera mucho dinero, estaría siempre viajando. 2.- Hoy te has despertado muy pronto.
		
	
Resposta: 1- Se eu tivesse muito dinheiro , estaria viajando sempre . ou Se eu tivesse muito dinheiro estaria sempre viajando. 2- hoje você acordou muito cedo.
	
Gabarito: 1.- Se eu/ele tivesse muito dinheiro, viajaria o tempo todo. 2.- Hoje você acordou muito cedo.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201507644333)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva tradicional?
		
	 
	La traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En ella hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	
	La traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201507644354)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	En este tipo de traducción, debido a su naturaleza legal, necesita que sea hecho por medio de un traductor público oficial. Es la traducción de documentos tales como registros de nacimiento o de matrimonio, certificados, diplomas, contratos, históricos escolares¿ Nos estamos refiriendo a la traducción
		
	 
	juramentada (jurada)
	
	comercial
	
	jurídica
	
	técnica
	
	literária
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201507644367)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	¿Por qué es importante que el traductor conozca en profundidad la teoría de la traducción a través de sus aspectos técnicos?
		
	
	Porque así se dará cuenta que su lengua es más importante que la lengua que tiene que traducir.
	
	Porque va a ser una persona con más conocimientos.
	 
	Porque le va a permitir realizar mejor su trabajo de traducción.
	
	La verdad es que da igual que conozca o no la teoría de la traducción.
	
	Porque así podrá realizar una traducción literal del texto.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201507715972)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado la mochila a María?
		
	
	No, voy a llevárselo hoy.
	
	No, le la llevaré mañana.
	
	No, voy la llevar hoy.
	 
	No, se la llevaré mañana.
	
	No, se llevaré mañana la mochila.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201507646638)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Marca la alternativa equivocada en relación a la formación del femenino:
		
	 
	El actor / La actora.
	
	El varón / La hembra.
	
	El cliente / La clienta
	
	El poeta / La poetisa.
	
	El rey / La reina.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201507670702)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Señala la opción correcta en relación al artículo lo.
		
	
	Tiene plural.
	
	Es el singular del artículo los.
	
	Es un artículo indeterminado.
	
	Acompaña a los substantivos.
	 
	Sustantiva palavras que no lo son.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201507671481)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Las palabras en portugués "embaraçada", "oi" y "taça" significan respectivamente en español
		
	
	confundida, hoy y taza.
	
	confundida, hola y taza.
	
	embarazada, hola y copa.
	 
	confundida, hola y copa.
	
	embarazada, hola y taza.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201507678716)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	¿Cuál de las opciones a seguir representa la conjugación correcta del verbo tener en imperativo?
		
	 
	Ten, tenga, tengamos, tened, tengan.
	
	Tien, tienga, tiengamos, tiened, tiengan.
	
	Ten, tenga, tengamos, tener, tengan.
	
	Tem, tenga, tengamos, tener, tengan.
	
	Tem, tiene, tenemos, tenéis, tienen.

Otros materiales