Logo Studenta

OFICINA DE TRADUAÇÃO II 2

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL) 
2a aula 
Lupa 
 
 
 
Vídeo 
 
PPT 
 
MP3 
 
 
 
 
 
Exercício: CEL0627_EX_A2_201506914705_V1 Matrícula: 201506914705 
Aluno(a): MARGARETH VIEIRA MELO RODRIGUES Data: 06/11/2017 20:55:56 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201507972022) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
Entre los siguientes escritores hispanos, uno de ellos escribió varios ensayos sobre la traducción. Nos estamos 
refiriendo a: 
 
 
Gabriel García Márquez. 
 Jorge Luis Borges. 
 
Carlos Fuentes. 
 
Gustavo Adolfo Bécquer. 
 
Pablo Neruda. 
 
 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201507972017) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz de la 
luna (que, en portugués, se conoce como luar) y todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente 
romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso. 
Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios 
de mala suerte. 
¿Cómo traducir para ese pueblo un poema romántico que tenga la luna como testigo? 
 
 Con un término similar que en bosquimano reproduzca el contexto romántico del poema. 
 
No se traduce la palabra. 
 
No se traduce el poema. 
 
Con la palabra que en bosquimano signifique misterio. 
 
Con la palabra que en bosquimano signifique luz de luna. 
 
 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201507972019) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
Equivalencia al texto original. La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar equivalentes que 
produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por lo original. 
¿Cuál de las siguientes aformaciones tiene relación con el enunciado anterior? 
 
 
Un texto debe de ser analizado palabra por palabra sin llevar en cuenta el conjunto de todo el texto. 
 Debemos contemplar el texto final, siempre desde el punto de vista de la traducción literaria, como la 
base de una constante negociación con el autor del texto primero. 
 
El objetivo es que el resultado de la traducción presente valores diferentes a los suscitados en el 
original, respetando su ritmo, su sonoridad, su calidad y su estética. 
 
El traductor debe olvidarse del texto original y producir un nuevo texto en el idioma de llegada. 
 
Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la 
traducción. 
 
 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201507972020) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
En la traducción de músicas lo que debe predominar es: 
 
 el ritmo del mensaje. 
 
la figura del autor. 
 
la figura del traductor. 
 
la calidad de la traducción. 
 
la métrica. 
 
 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201507972026) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA? 
 
 
Las traducciones no son importantes. Todas las obras deberían leerse en el idioma en el cual se 
escribieron. 
 
Al traductor literario se le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en 
cuenta otras cuestiones. 
 
Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro género. 
 Hay palabras en el idioma original cuyas correspondientes no existen en el idioma pretendido en la 
traducción. 
 
Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la 
traducción. 
 
 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201507972016) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
¿Cuál de las siguiente afirmaciones es CORRECTA? 
 
 
El trabajo del traductor literario le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin 
tener en cuenta otras cuestiones. 
 
La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar palabras que produzcan en los lectores del 
texto traducido un efecto diferente al pretendido por el texto original. 
 
El traductor no imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído. 
 El traductor en el proceso de traducción, pasa a valorar el texto original sin perder la esencia de lo escrito 
en la lengua de partida. 
 
El traductor literario debe olvidarse de atender a la belleza del texto, a su estilo y a sus rasgos - 
lexicales, gramaticales o fonológicos. 
 
 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201507972007) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (0) 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA? 
 
 
El traductor es una especie de autor. 
 
El traductor imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído. 
 El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de las lengua de partida y de llegada pero no se debe 
preocupar por las culturas de ambas lenguas. 
 
El traductor buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico 
pretendido por el original. 
 
La traducción es una forma de reescritura.

Continuar navegando