Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
apresenta CAIXA Cultural São Paulo Ars et Vita São Paulo 2015 A CAIXA, uma das principais patrocinadoras da arte e cultura brasileira, destina anualmente mais de R$ 60 milhões de seu orçamento para patrocínio a projetos culturais em espaços próprios e espaços de terceiros, dando ênfase às exposições de artes visuais, peças de teatro, espetáculos de dança, shows musicais, festivais de teatro e dança em todo o território nacional e artesanato brasileiro. Os projetos patrocinados são selecionados via edital público, uma opção da CAIXA para fazer mais democrática e acessível a participação de produtores e artistas de todo o país como também dar mais transparência à utilização dos recursos da empresa. A exposição “Vladimir Lagrange – Assim Vivíamos” é um desses projetos. Apresenta a obra de um dos maiores fotógrafos da Rússia que retratou como poucos a vida cotidiana e leve de uma sociedade russa rodeada por conflitos bélicos soviéticos. Seu ponto de vista peculiar traz ao público um olhar único e profundo do mundo ao seu redor. Desta maneira, a CAIXA contribui para promover e difundir a cultura no país e retribui à sociedade brasileira a confiança e o apoio recebidos ao longo de seus 154 anos de atuação no país e de efetiva parceira no desenvolvimento das nossas cidades. Para a CAIXA a vida pede mais que um banco. Pede investimento e participação no presente, compromisso com o futuro do país e criatividade para conquistar os melhores resultados para o povo brasileiro. CAIXA ECONÔMICA FEDERAL CAIXA, one of the main sponsors of Brazilian art and culture, invests every year more than R$60 million from its budget in cultural projects, which happens in its own cultural centers and in others spaces, emphasizing visual arts exhibitions, theater plays, dance spectacles, music shows, theater and dance festivals throughout the national territory and Brazilian handicraft. The sponsored projects are selected through a public bidding, which is CAIXA’s option to make the participation of producers and artists from around the country more democratic and accessible, as well as to give more transparency to the use of company resources. The exhibition “Vladimir Lagrange: So we lived” is one of those projects. It presents the work of one of the greatest photographers of Russia, who portrayed in a very unique manner the daily life of a Russian society, surrounded by Soviet war conflicts. His peculiar point of view brings to the public an unique and profound view of the world around him. Thus, CAIXA contributes to promote and spread the culture in the country and returns to the Brazilian society the confidence and the support received during its 154 years of operations in the country and effective partnership in the development of our cities. For CAIXA, life asks more than a bank. It asks for investment and participation in the present, commitment with the future of the country and creativity to achieve the best results for Brazilian people. 98 “João bobo”, 1979 Tilting dolls, 1979 O vôo interrompido, 1986 Interrupted flight, 1986 1110 A obra de Vladimir Lagrange impressiona pela singular beleza de imagens extraídas das cenas mais cotidianas da antiga União Soviética, assim como pela poesia com a qual o fotógrafo compõe narrativas a partir destes cenários. Fotógrafo de grande importância para a compreensão da sociedade soviética pós-Stalinista, Vladimir Lagrange começa a contribuir como fotojornalista para a agência TASS, maior agência de imprensa soviética, aos vinte anos de idade. Entretanto, à técnica e à profissão parece anteceder, desde o início, o seu olhar humanista e o seu profundo universo artístico interior. Estes traços já são visíveis na sua imagem “Pombas da Paz” (1962), onde o artista escolhe a Praça Vermelha como palco para eternizar o seu amor pela juventude, abordando de maneira inédita um cenário, conhecido até então como um dos maiores símbolos da potência bélica opressora do regime soviético. Durante todos os anos de contribuição para a revista “União Soviética”, o respeito e a perene admiração pelo “homem simples” estão presentes nos vários aspectos que contribuíram para que a obra de Vladimir Lagrange esteja hoje inscrita na história mundial da fotografia: o “momento decisivo”, influência do fotógrafo humanista francês Henri Cartier-Bresson; a dinâmica virtuosa usada na composição das imagens, o surrealismo através do qual muitas vezes visualmente explica a União Soviética, o sentido de dramaturgia, assim como o senso de humor extraordinário do artista moscovita. Também nas suas fotografias sobre a guerra, continua sendo o Homem o âmago do seu interesse. Até mesmo nestas circunstâncias, o que importa para Vladimir Lagrange não é o héroi, mas o homem, ou o que restou do homem. Consciente da estética tolerada oficialmente no seu país e tendo realizado um extenso número de fotografias, que puderam ser expostas e publicadas somente após a queda do regime, o fotógrafo construiu durante quatro décadas um registro visual fiel e objetivo da vida cotidiana neste país fantasma chamado União Soviética, conseguindo unir com maestria The work of Vladimir Lagrange provokes a big impression by the unique beauty of extracted images of the scenes of a daily life in the former the Soviet Union, as well as the by poetry of the composed narratives from these scenarios. Vladimir Lagrange, photographer of great importance of the understanding of the post-Stalinist Soviet society, started his career as photojournalist for the TASS, the biggest Soviet news agency, when we was twenty years old. However, the technique and the profession seem to be predetermined, from the beginning, by his humanist view and his deep interior artistic universe. These aspects are already noticiable in his photograph “Doves of Peace” (1962), where the photographer chooses the Red Square as a backdrop to immortalize his love for youth, dealing in an unprecedented way with this scenario, known until then as one of the greatest symbols of oppressive military power of the Soviet regime. During all the years of work for the magazine “Soviet Union”, his endless respect and admiration Um corredor coletivo e um contador pessoal, 1989 A common corridor and a private counter, 1989 lados tão opostos que formavam a realidade cotidiana: de um lado o mito soviético sobre o futuro radioso, e do outro, as condições desumanas da luta pela sobrevivência. Neste sentido, Vladimir Lagrange confirma a filosofia de Jean-Paul Sartre, pois a existência dos personagens retratados é sempre precedida pela essência destes personagens. Tendo escolhido a fotografia preto e branco como meio, a exposição “Assim Vivíamos” incita-nos a refletir sobre as cores das lembranças das nossas vidas cinzas. A câmera, o filme, o papel fotográfico, a luz são meramente um canal através do qual o artista traz à tona esta realidade que passa, corre, escapa-nos. O “momento decisivo” de Vladimir Lagrange não tem nenhuma relação com “estar no bom lugar na hora certa”. Ao contrário, ele nos prova que o momento é crucial por existir sempre. for the “simple man” are present on different levels, which justify that the work of Vladimir Lagrange belongs in our days to the world history of photography: the “decisive moment”, influence of the humanist French photographer Henri Cartier-Bresson, the virtuous dynamism used in the composition of the images, the Surrealism through which he often offers visual explanation of the Soviet Union, the sense of dramaturgy, as well as the extraordinary sense of humor of the Moscovite photographer. Also, his photos related to the war focus on the Man. Even in these circumstances, what matters to Vladimir Lagrange is the man, or what was left of the man, not the hero, the Man. VladimirLagrange was conscious of the officially tolerated aesthetic in his country and did an extensive archive of photographs which could only have been exhibited and published after the fall of the regime. The photographer has built over four decades a loyal and objective visual register of the daily life in this ghost country called Soviet Union, managing to unite with mastery the opposite sides which formed the everyday reality: on one side - the Soviet myth about the radiant future, and on the other, the inhuman conditions and the struggle for survival. In this sense, Vladimir Lagrange confirms the philosophy of Jean-Paul Sartre, since the existence of the portrayed characters is always preceded by the essence of these characters. Having chosen black and white photography as a medium, the exhibition “So We lived” encourages us to reflect on the colors of the memories of our gray lives. The camera, film, photo paper, light are merely ways through which the artist brings to light this reality that passes, runs and escapes us. The “decisive moment” of Vladimir Lagrange has nothing to do with “being in the right place at the right time.” Instead, he proves us that the moment is crucial because it exists always. Luiz Gustavo Carvalho 1312 Mais ou menos, 1982 Minus or plus, 1982 Cheiro de bolo, 1990 Smell of cake, 1990 15 Desânimo, 1990 Ennui, 1990 1716 Perplexidade, 1977 Perplexity, 1977 Mestres, 1975 Masters, 1975 1918 Tempo de colheita, 1973 Time of harvest, 1973 2120 O petróleo de Tymen, 1970 Tymen s´ oil, 1970 “Noite escura”, 1970 “Dark night”, 1970 2322 Sauna, 1992 Sauna, 1992 As vítimas de 1937, 1987 The victims of 1937, 1987 2524 Sob a abóboda celeste, 1969 Under the heaven’s vault, 1969 A ilha Olkhon, 1969 Olkhon Island, 1969 2726 Galope, 1969 Gallop, 1969 Este pombal não existe mais, 1971 This dovecot doesn t´ exist anymore, 1971 2928 Assol, 1979 Assol, 1979 A Velhinha, 1961 Granny, 1961 3130 A parada das sombras, 1972 Shadows’ parade, 1972 Momento quente, 1974 Hot moment, 1974 3332 O veterano, 1983 Veteran, 1983 Operário Pavel Kruglov, 1963 Builder Pavel Kruglov, 1963 3534 Solfejo, 1967 Solfeggio, 1967 Idade não é problema, 1982 Age is not a problem, 1982 3736 Aconteceu, 1989 It happened, 1989 Destino de mulher, 1984 Woman’s destiny, 1984 3938 Meu dia de lavar roupas, 1989 My laundry day, 1989 Dia quente, 1969 Hot day, 1969 4140 Kamchatka. Aqui começa o dia, 1964 Kamchatka. Here begins the day, 1964 Travessura, 1963 Outrage, 1963 4342 Montadores, 1962 Riggers, 1962 Pombas da paz, 1962 Doves of peace, 1962 4544 Eu sabia que um dia teria que fazer este trabalho. A abundância de caixas, bolsas, envelopes com negativos freiava-me. Feitos há muitos anos, notas curtas me intrigavam: Artek, Sibéria, jovens, etc prometiam encontros interessantes com os heróis das minhas imagens. Mas tudo isso precisava ser editado visando a realização de exposições e livros. Passei dois anos escavando o tesouro. Separando as imagens, por data, tema e depois as digitalizando. Esta seleção continha imagens desde 1959. Nos anos 60, em jornais e revistas as fotos eram na maioria em preto e branco. Por que agora, quando toda a imprensa, o cinema, a TV são coloridos, existe tal interesse pela imagem preto e branco? No negativo preto e branco reside, para mim, um significado simbólico. Nós vemos tudo o que nos circunda de uma maneira colorida, mas em períodos diferentes, para cada um de nós, a vida adquire tons pretos escuros, e em algum lugar brilha uma brancura e alegra-nos. Da mesma forma, o filme em preto e branco enfatiza, ainda de maneira mais ampla, a heterogeneidade do estado de espírito e da natureza. O espectador, subconscientemente, adere a este jogo do contraste entre o preto e branco, aguçando a sensibilidade na sua compreensão da vida no tempo e no espaço. Aqui manifesta-se o seu amor atemporal pela fotografia preto e branco. Durante um quarto de século, eu trabalhei na maior revista do país, “União Soviética”, cuja principal estratégia era promover a forma de vida socialista. Minha tarefa consistia em familiarizar o leitor com o trabalho e com a vida de metalúrgicos, pilotos, mineiros, médicos, agricultores, etc. Os lugares, assim como os heróis dos ensaios, encontravam-se espontaneamente, I knew that one day I would have to do this job. The huge number of boxes, packages and envelopes full of negatives was frightening me. The short notes about Artek, steel makers, Siberia, young people made many years ago, aroused my curiosity and gave me a hope to meet the heroes of my footage one day. But it was necessary to look through all these images and to make a selection for exhibitions and publications. I spent two years «rooting out» these treasures. I was sorting them out by dates and topics, and then making digital copies of them. This selection includes pictures going back from 1959. In 1960’s the black- and-white photography was the main technique used in the newspapers and magazines. So why in our time, when everything is done in colour, there is such an interest in black-and-white photography? There is a symbolic meaning in black-and-white films. We see everything that surrounds us in colour and in different periods the colour of our life becomes black, sometimes it’s white and it brings us joy. In the same manner, the white-and-black film emphasizes the heterogeneity of our mind and nature. The spectator subconsciously plays this white-and- black game of transition and understands more precisely the meaning of life in the time and space domains. And here comes his timeless love for the black-and-white photography. For 25 years I had worked in “The Soviet Union”, the country’s largest magazine about public affairs, the main strategy of which, was to promote the socialist way of life. My main task was to show the readers the life of steel workers , pilots, miners, doctors and farmers. We were Assim Vivíamos So we lived confiando na minha compreensão e boa relação com as pessoas, o que, às vezes, causava conflito com a opinião de líderes locais do partido. Atualmente são publicados um grande número de revistas e jornais, mas os heróis tornaram-se muito diferentes: não se vê pessoas, porém máscaras, maquiagem, todos como se fossem bonecas Barbie, ou guerra, sangue, dispersão de manifestantes, comícios de campanha política, onde presidentes e primeiros-ministros exageram, gritando “Nós vencemos!” Quem eles derrotaram, seu povo, todos nós? E os meus heróis agora perderam a alta estima. Surge a pergunta: Quando era mais falso? Olhando para o meu trabalho destes anos, um dos meus amigos disse: “Finalmente eu vi aqueles rostos, dos quais sentia falta.” Como essas pessoas são heróicas, trabalhadoras, bonitas, e ao mesmo tempo infelizes. Nenhum dia se passa sem notícias, eventos e emoções. E os anos que se tornaram história? Algo do passado pode ser visto através dos momentos gravados e oferecidos por uma fotografia. Ela é uma fonte de informação e memória. Em uma exposição, as fotografias são uma composição não congelada, elas devem incitar um pensamento ao espectador. E através dos momentos fotografados cria-se um quadro completo, transmitindo o tempo, no qual eu vivi em um país chamado União Soviética. looking for the shooting places and heroes by our selves and were relaying on our own understanding and good attitude towards people, which sometimes was different from the opinion of the local leaders of the Communist Party. Nowadays, there are plenty of magazines and newspapers, but its main heroes are different, you don’t see people anymore butmasques. Everyone looks like Barbie or all you can see is blood, war, crackdown on protestors and campaign rallies where presidents and prime ministers are shouting «We won»! Who did they win over, their own people, all of us? And my heroes are not popular at the moment. So I’m asking myself, when was it more false? Looking at the pictures from that time, one of my friends said: “Finally I could see the faces I have been missing for such a long time”. These faces belong to heroic, hardworking, beautiful and at the same time unhappy people. Not a day passes without news, events and emotions. And what about years that became part of history? Some parts of the past we can see thanks to the moments captured by the photography. The photography is the source of memory and information. Photos at an exhibition do not have a set layout, but they should provoke emotions in everyone that looks at them. You can make a whole picture from these captured moments, allowing the viewer to feel the epoch of living in the Soviet Union. 4746 Selecionando as imagens para esta exposição, eu não pretendia explicar o inexplicável, porém apresentar-lhes às pessoas trabalhadoras, a alguns eventos, o meu olhar sobre eles e a minha relação com estes tempos. Aqui, tudo é como era naqueles anos. Havia vida pessoal: pais, casa, trabalho, amor, filhos, amigos, e a vida do país: slogans, reuniões, obrigações, condecorações, planos do partido e o povo. Não ficávamos surpresos, porque éramos habituados a viver assim. Não conhecíamos outra vida, pensavam por nós, privavam-nos de qualquer autonomia, tudo era familiar, cada um fazia o seu trabalho. Antolhos, criados pela liderança do partido, não permitiam-nos pensar sobre o que poderia ser diferente. O trabalho cansativo, a vida desgastante, a luta diária pela sobrevivência, incrível, mas ninguém resmungou. Eu nasci em Moscou, e vivíamos em uma rua perto da Praça Pushkin. E por incrível que pareça, guardo recordações calorosas do nosso apartamento coletivo. Esta casa já não existe, preservaram somente a tília, que ficava no meio do antigo pátio. Transmitir esses sentimentos é difícil, eles ainda estão vivos em mim. Lembro-me quais palavras faziam parte da nossa vida cotidiana: Stalin, a queda dos preços, a qual todos esperavam; querosene, abrigo antiaéreo, lenha, burgueses, patins, “perseguindo”, tinta-lápis, jornal “Pravda”, fila, circo e assim por diante. “Sim, isto é a nostalgia!” diz alguém! Não! Isso era a minha infância e juventude, por isso lembro-me de tudo com calor no coração. É possível esquecer isso? Mas quando reconstruo na memória as nossas frases, tais como “Viva o governo soviético!” Já aqui, desculpe-me! Por esta ideologia e este partido não possuo nenhum arrependimento e não tenho nenhuma nostalgia. A perestroika trouxe consigo um aumento extraordinário de força e energia, proporcionando o surgimento de esperança por uma nova vida. O trabalho nesta época era extenso: congressos, reuniões, manifestações, Artek. Clarins, 1962 Artek. Buglers, 1962 When selecting photos for this exhibition, I wasn’t aiming to embrace the boundless, but I just wanted to present you to the simple working people, certain events, my views and attitude towards that time. Everything that you could see here is as it was at that time. We each had our own life – jobs, homes, family, friends, love – but we also had our life as a Party member – slogans, meetings, obligations, awards, plans for the future of the Party and its people. We were not surprised by it, we were accustomed to this life. We didn’t know anything else: the Party decided everything for us. It thought for us, deprived us of independence and ensured everything was familiar and everyone was doing their job. Blinkers created by our government didn’t give us the opportunity to think that life could be different. Exhausting labour, exhausting life, a daily struggle for survival – amazing, but nobody grumbled. I was born in Moscow and we lived in a side street close to the Pushkin square. And oddly enough, I keep warm memories of our communal apartment. This building doesn’t exist anymore; there is only a linden left, which was standing in the middle of the former courtyard. It’s difficult to convey these feelings; they are still alive in me. I remember the words we used in our common life: Stalin, highly expected price- cutting, bomb shelter, kerosene stove, firewood, burzhuyka, skates tied to valenki, lapta, ink-pencil, “Pravda” newspaper, line, circus etc. But it’s all about nostalgia – someone can say! No, it was my childhood and youth that I remember with warmth in my heart. How could I possibly forget it? But when I remember our slogans, like «Long live dear Soviet government!” here do please excuse me! I don’t regret and miss that Party, that ideology and that system. 4948 Pequenas bailarinas, 1963 Young dancers, 1963 5150 mercados loucos, novos heróis. Entender e de alguma forma discernir o que estava acontecendo, apresentava-se como uma tarefa difícil para uma pessoa. Eu percebi uma coisa: eu aceitava essas mudanças. Como eu, com a minha alma aberta e romântica, era ingênuo, e eu não estava só neste pensamento. As idéias utópicas do comunismo foram substituídas pelo colapso completo do país nas áreas econômicas, sociais, jurídicas, educacionais, culturais, científicas e financeiras. Chegou o capitalismo bandido, a corrupção inimaginável, os líderes atuais interessados apenas em gás e petróleo, interessados somente em fortalecer o seu poder. Aos poucos, é introduzida a censura nos meios de comunicação, os fecham os canais de televisão, reformulam-se as agências de notícias, mais uma vez colocam-nos antolhos. E sob esta linha de pobreza encontra-se todo o país, praticamente não produzimos nada, com fábricas e usinas fechadas e uma medicina medieval, dirigimos carros estrangeiros, voamos em Boeings, usamos roupas alheias. As pessoas não vivem, porém sobrevivem. With the beginning of Perestroika there was an extraordinary rise of strength and energy; there was a hope for a new life. I had a lot of jobs: congresses, meetings, demonstrations, crazy markets, and new heroes. It was a hard task to understand what was going on. But I realized one thing – I do accept these changes. Oh! How I was naïve with my open and romantique soul, and I wasn’t alone. The idea of communism, which was an Utopia, was substituted by the full collapse of the country in the economic, social, judicial, educational, cultural, scientific, financial and other areas. A wild capitalism and enormous corruption came to our country; current leaders think only about oil Avenida Nevsky, 1977 Nevsky Avenue, 1977 Vladimir Lagrange 5352 Juramos, 1972 We sware, 1972 Não há dança sem acordeão, 1983 No dance surgir accordion, 1983 5554 Saudação, 1986 Greeting, 1986 O chá da noite, 1989 Evening’s tea, 1989 5756 A piscina “Moscou”, 1962 The swimming pool “Moscow” (Moscow instead of Moscow), 1962 Goleiro, 1961 Goal keeper, 1961 5958 A paz é vida, 1962 Peace is life, 1962 Afeganistão, 1989 Afghanistan, 1989 60 A manhã do dia de amanhã, 1969 The morning of tomorrow, 1969 Geometria, 1973 Geometry, 1973 6362 Fila para o mercado, 1991 Queue to the market, 1991 Os homens têm outro trabalho, 1982 Men have another job, 1982 6564 Agora eles estão no poder, 1987 Now they are at the power, 1987 Moscou. Praça Vermelha. Fila para o mausoléu, 1976 Moscow. Red Square. A queue to the Mausoleum, 1976 6766 Réquiem, 1989 Requiem, 1989 O alfabeto dos mudos, 1962 Alphabet of dumbs, 1962 6968 Na loja de brinquedos, 1963 In a toy story, 1963 Maestro, 1984 Conductor, 1984 7170 Um breve intervalo, 1960In haste, 1960 7372 Interesse, 1960 Interest, 1960 Conversa privada, 1978 Private conversation, 1978 Ajudante, 1979 Helper, 1979 7574 Sempre com o povo, 1969 Always with people, 1969 Na Rússia, um poeta é mais do que um poeta. Evgeny Evtushenko, 1977 In Russia, a poet is more than just a poet. Evgeny Evtushenko, 1977 7776 Intervalo, 1964 Interval, 1964 Atmosfera da ciência, 1978 Aura of science, 1978 7978 Afeganistão. Amigos, 1989 Afghanistan. Friends, 1989 Estandarte Duplo, 1991 Double standard, 1991 8180 BIOGRAFIA VLADIMIR LAGRANGE 1939 – Nascimento em Moscou (URSS). 1959 - inicia os seus estudos de fotojornalismo na Agência de Imprensa TASS, onde conhece os fotógrafos Vasily Egorov e Nikolay Kuleshov, os quais considera como os seus primeiros professores; torna-se fotojornalista para a agência TASS. 1963 - primeira participação em uma exposição internacional em Budapeste, Hungria, onde recebe a Medalha de Ouro pela fotografia «Pequena bailarina». 1964 - inicia os seus estudos de jornalismo na Universidade Estatal de Moscou Lomonossov. 1963-1989 - fotógrafo correspondente da revista «União Soviética». Durante vários anos, contribuiu para diversas publicações nacionais e internacionais, tais como a “Jornal Literário”, “Paris Match”, “Freie Welt” e “Komsomolskaya Pravda”. Foi um dos cem fotógrafos escolhidos para participar do livro “Um dia na vida da União Soviética”. Vladimir Lagrange recebeu os mais altos prêmios e distinções do seu país, entre os quais destaca-se o “Olho Dourado”, concedido pela União dos Jornalistas da Rússia. As suas obras integram importantes coleções fotográficas em diversos museus e centros de fotografia na Europa. 1939 - Born in Moscow (URSS). 1959 - Begins his studies in photojournalism at TASS News Agency, where he meets such photographers as Vasily Egorov and Nikolay Kuleshov, who he considers his first teachers; becomes photojournalist for the TASS agency. 1963 - First participation in an international exhibition in Budapest, Hungary, where he is awarded with the Golden Medal for the photography “Little Ballerina’. 1964 - Begins his journalism studies at the State University of Moscow named after Lomonosov. 1963-1989 - Photo reporter for the Magazine “Soviet Union”. For several years, Vladimir Lagrange contributed to national and international publications, such as “Literary Journal”, “Paris Match”, “Freie Welt” and “Komsomolskaya Pravda”. He was one of the hundred photographers chosen to participate in the book “A Day in the Life of the Soviet Union.” Vladimir Lagrange received the highest awards and accolades from his country, among which stands out the “Golden Eye”, awarded by the Union of Journalists of Russia. His works make part of important photographic collections in several museums and centres of photography in Europe. VLADIMIR LAGRANGE BIOGRAPHY 82 Presidente da República Dilma Vana Rousseff Ministro da Fazenda Joaquim Levy Presidente da Caixa Econômica Federal Miriam Belchior CAIXA Cultural São Paulo Período expositivo 25 julho a 20 setembro 2015 Praça da Sé, 111 . São Paulo / SP . CEP 01001-001 Terça a domingo, das 9h às 19h facebook.com/CaixaCulturalSaoPaulo Prefira transporte público Exposição Curadoria e Direção Artística Luiz Gustavo Carvalho Direção Executiva Maria Vragova Direção Financeira Marco Antônio Miranda Projeto Expográfico e Design Gráfico Phamela Dadamo Assessoria de imprensa Bárbara Chataigner Impressão em fine art Papel Photorag Ultrasmooth 305g (Hahnemühle) Artmosphere / Luis Rodrigo Cerqueira Montagem Kazuhiro Bedim Leonardo Vilella Iluminação Santa Luz Comunicação visual Camera Press Catálogo Textos Luiz Gustavo Carvalho Vladimir Lagrange Revisão e tradução Maria Vragova Luiz Gustavo Carvalho Larissa Mordovina Design Gráfico Phamela Dadamo © Vladimir Lagrange patrocínioprodução Livre CAIXA Cultural São Paulo Praça da Sé, 111 . São Paulo / SP CEP 01001-001 patrocínioprodução D is tr ib ui çã o gr at ui ta . C om er ci al iz aç ão p ro ib id a IS BN 9 78 -8 5- 66 12 2- 02 -2
Compartilhar