Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Disc.: OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL) CEL0627_AV_ 16/11/2018 10:50:20 (F) AV Aluno: - PATRÍCIA TORRES DOS SANTOS Professor: ANA ELISA VILAS BOAS SERRA Turma: 9001/AA Avaliação: 10,0 Nota Partic.: Av. Parcial.: 2,0 Nota SIA: 10,0 pts OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL) 1. Ref.: 965824 Pontos: 1,00 / 1,00 ¿Qué significa trascreación? Cuando un texto traducido se considera una nueva obra. La traducción de cualquier texto. La traducción de una obra literaria. La traducción de la poesía. Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original. 2. Ref.: 965847 Pontos: 1,00 / 1,00 Entre los siguientes escritores hispanos, uno de ellos escribió varios ensayos sobre la traducción. Nos estamos refiriendo a: Gustavo Adolfo Bécquer. Gabriel García Márquez. Jorge Luis Borges. Pablo Neruda. Carlos Fuentes. 3. Ref.: 965898 Pontos: 1,00 / 1,00 ¿Cuál de los siguientes errores no es común en las traducciones del portugués al español? Las divergencias de tratamiento. El mal uso de los falsos cognados. La traducción de las preposiciones. Los calcos. La tradución de frases sencillas. 4. Ref.: 975630 Pontos: 1,00 / 1,00 El motivo que lleva a las personas a decir que es imposible traducir una poesía es: No es posible darle a la poesía el mismo significado que tenía en la lengua de partida. Ningún escritor sigue las reglas y formas presentes en la poesía original. Para reescribir una poesía no hay reglas. No hay traductor que las escriba como la poesía original. Todas las versiones que hay son distintas de la original. 5. Ref.: 975640 Pontos: 1,00 / 1,00 Hablando del tema cultural en la traducción ¿cuál de las siguientes afirmaciones es correcta? Lengua y cultura son dos realidades indisolubles y, por lo tanto, hay que llevar siempre en cuenta ambas a la hora de traducir. Lengua y cultura son dos realidades sin relación entre ellas y, por lo tanto, la cultura no influye en la traducción. La cuestión cultural no tiene importancia a la hora de realizar una traducción. Hay una única forma de solventar las dificultades a la hora de traducir una palabra cultural. Todos los autores utilizan la misma categorización temática a la hora de clasificar los diferentes elementos culturales. 6. Ref.: 975653 Pontos: 1,00 / 1,00 Aquella que busca recrear el poema original en su conjunto semántico y formal, de manera que ni el sentido se ve mermado por una literalidad que destruye la armonía estética - y, por tanto, también, el mismo sentido del poema -, ni la forma se ve ensalzada hasta el punto de traicionar el sentido del texto original. Nos estamos refiriendo a la traducción... Aproximación. Recreación. Alusión. Información. Interpretación. 7. Ref.: 989336 Pontos: 1,00 / 1,00 Según lo que hemos estudiado, la traducción literal: No se utiliza nunca en los procesos de traducción. Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos. Es el único tipo de traducción para la poesía. Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción. Es una concepción equivalencista de la traducción. 8. Ref.: 989312 Pontos: 1,00 / 1,00 Señala la afirmación correcta al hablar sobre la fidelidad en la traducción. Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende que hay que traducir llevando en consideración solamente el sentido del texto. El tema de la fidelidad en la traducción nunca ha sido considerada por los estudiosos del tema. Han existido y aún existen diferentes teorías sobre lo que significa ser fiel en la traducción. A lo largo de la historia solamente ha habido una forma de entender la fidelidad en la traducción. Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende solamente que hay que traducir palabra por palabra. 9. Ref.: 989361 Pontos: 1,00 / 1,00 ¿Cuál de las siguientes traducciones corresponde al original propuesto a seguir? Cantando me he de morir, Cantando me han de enterrar, y cantando he de llegar al pie del Eterno Padre: dende el vientre de mi madre vine a este mundo a cantar. Cantando ele quer viver, cantando ele vai voltar à porta do Padre Eterno: pois desde o ventre materno ele veio ao mundo pra cantar Cantando quero morrer, cantando me hão de enterrar, e cantando hei de chegar à porta do Parte Eterno: pois desde o ventre materno vim ao mundo pra cantar. O Martín Fierro fala que ele sempre canta. Na vida, nas aventuras, na morte e até quando ele chegar no Céu vai continuar cantando pois essa é sua razão de viver. Cantando quero viver, cantando hei de sonhar, e cantando hei de voltar à porta do Padre Eterno: pois desde o ventre materno vim ao mundo pra cantar. Catando quero morrer, catando me hão de enterrar, e catando hei de chegar à porta do Padre Eterno: pois desde o ventre materno vim ao mundo pra catar. 10. Ref.: 975663 Pontos: 1,00 / 1,00 Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente expresión "Traduttore, traditore", ¿qué significa? El traductor debe plantearse si puede trabajar con determinado poema. El traductor debe tener todo el cuidado posible al traducir. Se destaca el papel traicionero del profesional de traducción. Los lingüistas dan importancia a la traducción. Traducciones de la misma obra realizadas en épocas diferentes son distintas.
Compartir