Prévia do material em texto
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: Parte superior do formulário QUESTÃO 1 No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade a ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida. b ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada. c ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades. d ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida. QUESTÃO 2 A escrita pode ser considerada uma evolução a ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas. b ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares. c ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas. d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas. QUESTÃO 3 Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação? a ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais. b ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato. c ) A combinação das diferentes configurações de dedos. d ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção. QUESTÃO 4 O contexto educacional é a grande área de atuação do intérprete devido ao fato de que a ) os intérpretes preferem esse contexto pela segurança financeira que lhes passa. b ) as escolas reconhecem a necessidade de instruir o surdo em sua língua natural. c ) a presença do ILS em sala de aula é um direito do aluno surdo garantido por lei. d ) os intérpretes reconhecem a importância de servirem à educação do surdo. QUESTÃO 5 Numa universidade, alunos, professores, intérpretes, todos envolvidos nas situações interativas elaboradas dentro da instituição, convivem com os mais variados gêneros discursivos. Por exemplo: comunicados da coordenação de cursos, fichamentos, contos, monografias e bilhetes, os quais pertecem, respectivamente, às esferas: a ) científica, científica, literária, cotidiana e cotidiana. b ) científica, cotidiana, literária, científica e literária. c ) cotidiana, cotidiana, cotidiana, científica e cotidiana.científica d ) cotidiana, científica, literária, científica e cotidiana. QUESTÃO 6 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. b ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. c ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. d ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. QUESTÃO 7 Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois a ) permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua. b ) permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez. c ) possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta. d ) possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais. QUESTÃO 8 A obra de Ahmadou Kourouma, Alá e as Crianças Soldados, citada como exemplo na aula, demonstra a dificuldade que há em a ) escrever em francês tendo como língua materna um dialeto africano. b ) empreender uma tradução intralingual, já que nem sempre é possível reformular, mesmo que seja na mesma língua, o que foi dito por outra pessoa. c ) manusear dicionários. d ) equacionar o embate entre a cultura da língua na qual escreve-no caso do tradutor para a qual traduz-da sua lingua materna QUESTÃO 9 A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo? a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio. b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio. c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio. d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio. QUESTÃO 10 Às vezes usar sinônimos ou generalizações no lugar dos termos empregados por palestrantes pode ser uma estratégia útil durante a interpretação simultânea ou consecutiva. No entanto, como não existem sinônimos perfeitos, a ) é preciso consultar, sem falta, o dicionário, pois somente por meio dele se pode estabelecer quais substituições vocabulares são apropriadas. b ) o recomendado é que não se empregue essa estratégia, já que não é possível determinar quais substituições podem representar um problema. c ) há que se ter cuidado para não incorrer em inadequações conceituais que comprometam todo o conteúdo da interpretação. d ) o melhor é empregar essa estratégia somente quando não houver uma tradução equivalente. Parte inferior do formulário