Buscar

TRABALHO DE LINGUISTICA ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Tradução intersemiótica só livro Alice no país das maravilhas
As adaptações de obras literárias para o cinema estão se tornando cada vez mais comuns o
que propicia discussões sobre a fidelidade do ‘original’ (textos literários) e ‘cópia’ (filme). No
entanto, a leitura/interpretação de uma obra literária e a transposição do texto para o filme
promovem transformações próprias do meio semiótico. Nesse contexto, analisaremos a tradução
intersemiótica (que implica na transformação desses textos em uma narrativa fílmica) dos livros As
Aventuras de Alice no País das Maravilhas (1865) e Através do Espelho e o que Alice Encontrou
por Lá (1871), do escritor inglês Lewis Carroll para o filme Alice no País das Maravilhas (2010),
dirigido por Tim Burton a fim de investigar as diferenças e correspondências dos textos escritos
para o filme. 
Em 2010, o diretor Tim Burton fez um filme em live action que faz referência aos livros de Lewis
Carroll Alice no País das Maravilhas e Alice através do espelho, criando uma nova história, em que
a personagem Alice está com 19 anos de idade e volta ao mundo mágico de suas aventuras vividas
quando criança. Nessa obra, Burton recria as aventuras vividas pela personagem de Carroll em uma
nova roupagem audiovisual, através da tecnologia 3D estereoscópica. Alice, portanto, não só nos
livros como no filme, aventura-se por lugares exóticos e desconhecidos onde encontra personagens
fantásticos tão incomuns para a realidade cotidiana. Em sua interpretação sobre as Alices de Carroll,
Tim Burton transformou o País das Maravilhas em um Mundo Subterrâneo com sua atmosfera
sombria e, ao mesmo tempo, exuberante.

Mais conteúdos dessa disciplina