Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL) 5a aula 1a Questão Traduce al portugués la siguiente frase: "Para su cumpleaños, le regalaron un batón." Ela ganhou um robe no seu aniversário. Ela ganhou um barco no seu aniversário. Ela ganhou um bastão no seu aniversário. Ela ganhou um batão no seu aniversário. Ela ganhou uma bicicleta no seu aniversário. 2a Questão A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Complexidade Gêneros textuais Intertextualidade Semiótica Dinamismo 3a Questão Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. 4a Questão A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. intencionalidade textualidade relevância coesão problemática 5a Questão Observa las siguientes palabras en español y selecciona la opción en la cual están identificados todos los falsos amigos entre el portugués y el español. cachorro - berro - enchufe - borracha - almuerzo. cachorro - borracha - almuerzo. cachorro - berro - borracha. cachorro - enchufe - almuerzo. enchufe - almuerzo. berro - borracha. 6a Questão "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade Coerência Coesão Intencionalidade Aceitabilidade OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL) 6a aula 1a Questão Entre los términos a seguir, hay uno que no es sinónimo de los otros. Identifícalo: Traducción literaria. Traducción palabra por palabra. Traducción verbal. Traducción literal. Traducción al pie de la letra. 2a Questão A ligação, a relação, os nexos que se estabelecem entre os elementos que constituem a superfície textual, explicitamente revelada através de marcas linguísticas, índices formais na estrutura da sequência linguística e superficial do texto, o que dá ao mesmo um caráter linear, corresponde à: textualidade semântica coerência inferência coesão 3a Questão NÃO É uma característica dos textos literários: Basear-se na precisão e na razão e apresentar uma progressão argumentativa mais ou menos lógica. conotação Capacidade inata de estimular os sentimentos e libertar a imaginação dos leitores. Indefinição do significado, ambiguidade, múltiplas interpretações. Girar em torno de personagens ficcionais, ontológica e estruturalmente independentes do mundo real. 4a Questão A língua em que um texto a traduzir é originalmente escrito é conhecida como língua-fonte. Alguns autores preferem chamá-la de: língua-meta ou língua-alvo língua de origem ou língua de partida língua-alvo ou língua de partida língua de chegada ou língua-meta língua de origem ou língua-meta 5a Questão Qual alternativa está correta em relação ao conceito de intertextualidade? A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto previamente estruturado. A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto nunca foi lido. A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto previamente esquecido. A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um simbolo com base em outro detalhe previamente estruturado. A intertextualidade não pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto previamente estruturado. 6a Questão "Es la traducción profesional de una obra de literatura.", nos estamos refiriendo a la traducción: literaria. técnica. verbal. al pie de la letra. literal.
Compartilhar