Buscar

Clase 5 e 6

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL)
5a aula
	1a Questão
	
	
	
	Traduce al portugués la siguiente frase: "Para su cumpleaños, le regalaron un batón."
		
	 
	Ela ganhou um robe no seu aniversário.
	
	Ela ganhou um barco no seu aniversário.
	 
	Ela ganhou um bastão no seu aniversário.
	
	Ela ganhou um batão no seu aniversário.
	
	Ela ganhou uma bicicleta no seu aniversário.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
		
	
	Complexidade
	
	Gêneros textuais
	 
	Intertextualidade
	
	Semiótica
	
	Dinamismo
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
		
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
	
	A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
	 
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
	
	A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
		
	
	intencionalidade
	
	textualidade
	
	relevância
	 
	coesão
	
	problemática
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Observa las siguientes palabras en español y selecciona la opción en la cual están identificados todos los falsos amigos entre el portugués y el español.
cachorro - berro - enchufe - borracha - almuerzo.
		
	
	cachorro - borracha - almuerzo.
	 
	cachorro - berro - borracha.
	
	cachorro - enchufe - almuerzo.
	
	enchufe - almuerzo.
	
	berro - borracha.
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
		
	 
	Intertextualidade
	
	Coerência
	
	Coesão
	
	Intencionalidade
	
	Aceitabilidade
	
	OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL)
6a aula
	 1a Questão
	
	
	
	Entre los términos a seguir, hay uno que no es sinónimo de los otros. Identifícalo:
		
	 
	Traducción literaria.
	
	Traducción palabra por palabra.
	
	Traducción verbal.
	
	Traducción literal.
	
	Traducción al pie de la letra.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A ligação, a relação, os nexos que se estabelecem entre os elementos que constituem a superfície textual, explicitamente revelada através de marcas linguísticas, índices formais na estrutura da sequência linguística e superficial do texto, o que dá ao mesmo um caráter linear, corresponde à:
		
	
	textualidade
	
	semântica
	
	coerência
	
	inferência
	 
	coesão
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	NÃO É uma característica dos textos literários:
		
	 
	Basear-se na precisão e na razão e apresentar uma progressão argumentativa mais ou menos lógica.
	
	conotação
	
	Capacidade inata de estimular os sentimentos e libertar a imaginação dos leitores.
	
	Indefinição do significado, ambiguidade, múltiplas interpretações.
	
	Girar em torno de personagens ficcionais, ontológica e estruturalmente independentes do mundo real.
	
	
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A língua em que um texto a traduzir é originalmente escrito é conhecida como língua-fonte. Alguns autores preferem chamá-la de:
		
	
	língua-meta ou língua-alvo
	 
	língua de origem ou língua de partida
	
	língua-alvo ou língua de partida
	
	língua de chegada ou língua-meta
	
	língua de origem ou língua-meta
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Qual alternativa está correta em relação ao conceito de intertextualidade?
		
	 
	A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto previamente estruturado.
	
	A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto nunca foi lido.
	
	A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto previamente esquecido.
	
	A intertextualidade pode ser compreendida como a produção de um simbolo com base em outro detalhe previamente estruturado.
	
	A intertextualidade não pode ser compreendida como a produção de um discurso com base em outro texto previamente estruturado.
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	"Es la traducción profesional de una obra de literatura.", nos estamos refiriendo a la traducción:
		
	 
	literaria.
	
	técnica.
	
	verbal.
	
	al pie de la letra.
	
	literal.

Continue navegando