Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
30/4/2020 Estácio: Alunos estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2167451&courseId=4880&classId=1251799&topicId=0&p0=03c7c0ace395d80182db07ae2c30… 1/3 Disc.: OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL) Aluno(a): DENILSON ALVES NERY DE SOUZA 201707051003 Acertos: 6,0 de 10,0 30/04/2020 Acerto: 1,0 / 1,0 O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Unidade de tradução Foco de tradução Protocolo de pensamento em voz alta Átomo de tradução Macrounidade Respondido em 30/04/2020 20:34:16 Acerto: 0,0 / 1,0 Si traducir es darle nueva vida a una obra, el traductor es, en este caso un: coautor autor facilitador moderador mediador Respondido em 30/04/2020 20:47:33 Acerto: 1,0 / 1,0 Un profesional de traducción habilidoso busca un texto cómodo para su lector. En ese sentido podemos indicar la necesidad de: releer y ajustar el texto hasta que lo sienta natural ser fiel al autor y no traicionarlo usar notas de página para explicar lo que no logró o que no se puede traducir ser fiel a la cultura de llegada compartir con el lector el problema Respondido em 30/04/2020 20:45:53 Acerto: 0,0 / 1,0 Cuando nos proponemos a traducir prosa, debemos: Questão1 Questão2 Questão3 Questão4 http://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp javascript:voltar(); 30/4/2020 Estácio: Alunos estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2167451&courseId=4880&classId=1251799&topicId=0&p0=03c7c0ace395d80182db07ae2c30… 2/3 Traducir sonoramente Dejar el texto inteligíble para el lector Traducir de modo transparente Traducir palabra por palabra Dejar el texto lo más fiel a la propuesta original Respondido em 30/04/2020 20:44:30 Acerto: 1,0 / 1,0 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Intertextualidade Dinamismo Semiótica Complexidade Gêneros textuais Respondido em 30/04/2020 20:40:35 Acerto: 1,0 / 1,0 La traducción lírica es sinónimo de: traducción de novelas traducción de poesía traducción de zarzuelas traducción de canto lírico traducción musical Respondido em 30/04/2020 20:43:16 Acerto: 1,0 / 1,0 Muchas narrativas fueron adaptadas para la Séptima Arte. Considerando esa área de la traducción podemos citar: Interpretación Técnica Subtítulos Traducción susurrada Documental Respondido em 30/04/2020 20:35:55 Acerto: 1,0 / 1,0 Considerando os dois idiomas em questão, o maior problema que a proximidade entre eles apresenta ao tradutor: falsos amigos traslado de discurso adjetivação sotaque verbos Respondido em 30/04/2020 20:36:07 Acerto: 0,0 / 1,0 Questão5 Questão6 Questão7 Questão8 Questão9 30/4/2020 Estácio: Alunos estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2167451&courseId=4880&classId=1251799&topicId=0&p0=03c7c0ace395d80182db07ae2c30… 3/3 A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão, coerência e referência coesão, coerência e aceitabilidade compreensão coesão e coerência anáfora e catáfora Respondido em 30/04/2020 20:38:44 Acerto: 0,0 / 1,0 Recomendamos sempre traduzir da língua estrangeira para o idiona natal do tradutor, mas quando a idioma de chegada é outro, chamamos essa tradução de: tradução equivalência dupla equivalência versão dupla versão Respondido em 30/04/2020 20:47:32 Questão10 javascript:abre_colabore('38403','189397420','3779093941');
Compartilhar