Buscar

AV Oficina de tradução Español Prosa I

Prévia do material em texto

30/4/2020 Estácio: Alunos
estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2167451&courseId=4880&classId=1251799&topicId=0&p0=03c7c0ace395d80182db07ae2c30… 1/3
 
 
Disc.: OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL) 
Aluno(a): DENILSON ALVES NERY DE SOUZA 201707051003
Acertos: 6,0 de 10,0 30/04/2020
Acerto: 1,0 / 1,0
O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos
separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
 Unidade de tradução
Foco de tradução
Protocolo de pensamento em voz alta
Átomo de tradução
Macrounidade
Respondido em 30/04/2020 20:34:16
Acerto: 0,0 / 1,0
Si traducir es darle nueva vida a una obra, el traductor es, en este caso un:
 coautor
autor
facilitador
moderador
 mediador
Respondido em 30/04/2020 20:47:33
Acerto: 1,0 / 1,0
Un profesional de traducción habilidoso busca un texto cómodo para su lector. En ese sentido podemos indicar
la necesidad de:
 releer y ajustar el texto hasta que lo sienta natural
ser fiel al autor y no traicionarlo
usar notas de página para explicar lo que no logró o que no se puede traducir
ser fiel a la cultura de llegada
compartir con el lector el problema
Respondido em 30/04/2020 20:45:53
Acerto: 0,0 / 1,0
Cuando nos proponemos a traducir prosa, debemos:
 Questão1
 Questão2
 Questão3
 Questão4
http://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp
javascript:voltar();
30/4/2020 Estácio: Alunos
estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2167451&courseId=4880&classId=1251799&topicId=0&p0=03c7c0ace395d80182db07ae2c30… 2/3
Traducir sonoramente
 Dejar el texto inteligíble para el lector
Traducir de modo transparente
Traducir palabra por palabra
 Dejar el texto lo más fiel a la propuesta original
Respondido em 30/04/2020 20:44:30
Acerto: 1,0 / 1,0
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
 Intertextualidade
Dinamismo
Semiótica
Complexidade
Gêneros textuais
Respondido em 30/04/2020 20:40:35
Acerto: 1,0 / 1,0
La traducción lírica es sinónimo de:
traducción de novelas
 traducción de poesía
traducción de zarzuelas
traducción de canto lírico
traducción musical
Respondido em 30/04/2020 20:43:16
Acerto: 1,0 / 1,0
Muchas narrativas fueron adaptadas para la Séptima Arte. Considerando esa área de la traducción podemos
citar:
Interpretación
Técnica
 Subtítulos
Traducción susurrada
Documental
Respondido em 30/04/2020 20:35:55
Acerto: 1,0 / 1,0
Considerando os dois idiomas em questão, o maior problema que a proximidade entre eles apresenta ao
tradutor:
 falsos amigos
traslado de discurso 
adjetivação
sotaque
verbos
Respondido em 30/04/2020 20:36:07
Acerto: 0,0 / 1,0
 Questão5
 Questão6
 Questão7
 Questão8
 Questão9
30/4/2020 Estácio: Alunos
estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2167451&courseId=4880&classId=1251799&topicId=0&p0=03c7c0ace395d80182db07ae2c30… 3/3
A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba:
coesão, coerência e referência
 coesão, coerência e aceitabilidade
compreensão
 coesão e coerência
anáfora e catáfora
Respondido em 30/04/2020 20:38:44
Acerto: 0,0 / 1,0
Recomendamos sempre traduzir da língua estrangeira para o idiona natal do tradutor, mas quando a idioma
de chegada é outro, chamamos essa tradução de:
tradução
 equivalência
dupla equivalência
 versão dupla
versão
Respondido em 30/04/2020 20:47:32
 Questão10
javascript:abre_colabore('38403','189397420','3779093941');

Continue navegando