Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento?
	
	
	
	Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje.
	
	
	Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C.
	
	
	Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII.
	
	
	Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C.
	
	
	Nenhuma das respostas acima.
	
Explicação:
O Novo Testamento foi escrito no que chamamos de koiné neotestamentária, justamente por ter sido produzido na fase da koiné helenística ou alexandrina.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento.
	
	
	
	A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje.
	
	
	A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta.
	
	
	A  koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento.
	
	
	A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico.
	
	
	A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa.
	
Explicação:
A alternativa é incorreta porque a koiné, especialmente, a neotestamentária, trará elementos de outras linguas  realcionadas à cultura hebraica, por exemplo, e palavras do aramaico igualmente. 
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta:
Θεός  (Theós)
Καλός (Kalós)
ἄγγελος (ággelos)
 
	
	
	
	Somente I e II estão corretas
	
	
	Todas estão corretas
	
	
	Somente II e III estão corretas
	
	
	Somente II está correta
	
	
	Somente I e III estão corretas
	
Explicação:
Esse questão é bastante simples e nos ajuda a perceber bem o processo de transcrição das letras gregas em caractéres latinos.
Θεός  (Theós)
Καλός (Kalós)
ἄγγελος   (ággelos)
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος  ?
	
	
	
	 Kalós
	
	
	Ággelos
	
	
	Theós
	
	
	Fílos
	
	
	 Doûlos
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ?
	
	
	
	 Ággelos
	
	
	Doûlos
	
	
	 Fílos
	
	
	Theós
	
	
	Kalós
	
	
	
		1.
		Indique a tradução correta para a seguinte passagem, valendo-se do vaocabulário dado:
καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (Lucas 11.11)
καὶ - conjunçào aditiva - e
είμί - verbo - eu sou
ἐκβάλλω - expluso
δαιμόνιον - demônio
	
	
	
	E está expulsando um demônio
	
	
	E estará expulsando um demônio
	
	
	E expulsará um demônio
	
	
	E estava expulsando um demônio
	
	
	E explusou um demônio
	
Explicação:
A frase apresenta o verbo ser no imperfeito e o particípio funcionando como predicativo do sujeito, indicando a ação em processo no particípio.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Indique a tradução correta para o seguinte trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (Mc. 1.4)
Ἐγένετο - apareceu
Ἰωάννης - João
βαπτίζω - batizo 
ἐν - preposição que acompanha dativo - em
ἐρῆμος - substantivo feminino - deserto
 
	
	
	
	João apareceu e batizou em o (no) deserto.
	
	
	Apareceu João e em o (no) deserto foi batizado
	
	
	Apareceram para João batizando em o (no) deserto
	
	
	Aparceu João batizando em o (no) deserto
	
	
	O deserto apareceu para João batizando.
	
Explicação:
A tradução "Aparceu João batizando em o (no) deserto" é a correta porque o sujeito do verbo "apareceu"é João e o verbo btizar está no particípio presente.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique a tradução correta para a seguinte passagem, utilizando o voacabulário dado:
Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, " Ὑπάγω ἁλιεύειν ".(João 21.3)
λέγω - digo
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto; ele, ela, ele
Σίμων - Simão
Πέτρος - Pedro
Ὑπάγω - vou
ἁλιεύω - pesco
	
	
	
	Diz a eles Simão Pedro, "Vou pescar".
	
	
	Disse a ele Simão Pedro, "vou pescar".
	
	
	Dizia a eles Simão Pedro, "Vou pescar".
	
	
	Dirá a eles Simão Pedro, "não vou pescar".
	
	
	Diz a ele Simão Pedro, "Irei pescar".
	
Explicação:
O verbo da primeira oração está no presente, bem como o verbo da segunda oração, completao pelo infinitivo.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16)
περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho
δέ - então
παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a
θάλλασα - substantivo feminino - mar
	
	
	
	Andareis então junto ao mar
	
	
	Andava então junto ao mar
	
	
	Andando então junto ao mar
	
	
	Andaremos então junto ao mar
	
	
	Andou então junto ao mar
	
Explicação:
A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		A língua grega  apresenta, segundo o filólogo grego Geórgios Babiniótis, como uma língua plenamente formada, quatro grandes fases.Qual das abaixo NÃO representa uma dessas quatro fases?
 
	
	
	
	Fase da koiné helenística ou alexandrina
	
	
	Fase Pós Moderna ou do grego Pós Moderno
	
	
	Fase medieval ou bizantina
	
	
	Fase neo-helênica ou do grego moderno
	
	
	Fase Arcaica
	
Explicação:
Não existiu a fase Pós Moderna ou Grego Pós Moderno
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5)
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê?
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro
ζάω (ζῶ) - vivo
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no  meio de
νεκρός - morto
	
	
	
	Por que buscais o que vive entre os mortos?
	
	
	Por que vivemos a buscar entre os mortos?
	
	
	Por que busco o que vive entre os mortos?
	
	
	Por que bucaram o que morre entre os vivos?
	
	
	Por que buscam o que vive entre os mortos?
		1.
		Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento.
	
	
	
	A  koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento.
	
	
	A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico.
	
	
	A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje.
	
	
	A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta.
	
	
	A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa.
	
Explicação:
A alternativa é incorreta porque a koiné, especialmente, a neotestamentária, trará elementos de outras linguas  realcionadas à cultura hebraica, por exemplo, e palavras do aramaico igualmente. 
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος  ?
	
	
	
	TheósFílos
	
	
	Ággelos
	
	
	 Doûlos
	
	
	 Kalós
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta:
Θεός  (Theós)
Καλός (Kalós)
ἄγγελος (ággelos)
 
	
	
	
	Somente II está correta
	
	
	Somente I e II estão corretas
	
	
	Todas estão corretas
	
	
	Somente I e III estão corretas
	
	
	Somente II e III estão corretas
	
Explicação:
Esse questão é bastante simples e nos ajuda a perceber bem o processo de transcrição das letras gregas em caractéres latinos.
Θεός  (Theós)
Καλός (Kalós)
ἄγγελος   (ággelos)
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ?
	
	
	
	Theós
	
	
	 Ággelos
	
	
	Doûlos
	
	
	Kalós
	
	
	 Fílos
	
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento?
	
	
	
	Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII.
	
	
	Nenhuma das respostas acima.
	
	
	Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C.
	
	
	Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C.
	
	
	Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje.
	
Explicação:
O Novo Testamento foi escrito no que chamamos de koiné neotestamentária, justamente por ter sido produzido na fase da koiné helenística ou alexandrina.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega:  Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
	
	
	
	O Anjo de Deus
	
	
	Deus é misericórdia
	
	
	O Filho de Deus
	
	
	O Espírito Santo de Deus
	
	
	Deus é amor
	
	
	
		1.
		Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
	
	
	
	Inicio
Liberto
	
	
	Iniciarei
Libertará
	
	
	Estou iniciando
Libertarei
	
	
	Iniciei
Libertou
	
	
	Serei iniciado
Será libertado
	
Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de  χ e σ que resulta em ξ.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
	
	
	
	Ouvíamos
Libertaremos
	
	
	Ouvimos
Liberto
	
	
	Ouvimos
Fomos libertados
	
	
	Ouvirão
Serei libertado
	
	
	Ouvirão
Libertarão
 
	
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.
 
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus:
 
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1)
Vocabulário:
Βίβλος, ου - livro
γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular)
Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus
Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido.
 
	
	
	
	Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	Do livro do nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	Nascimento do livro de Jesus Cristo.
	
	
	Livros do nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	O nascimento de Jesus Cristo do livro.
	
Explicação:
Na frase, temos a palavra Βίβλος no nominativo. As outras três palavras estão no genitivo. Βίβλος tem por complemento γενέσεως  e γενέσεως tem por complemento Ἰησοῦ Χριστοῦ, ambos os termos em genitivo. Assim, a tradução mais correta seria "Livro de (do) nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução.
Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου.
Vocabulário:
πείθω - eu convenso/ persuado 
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva.
	
	
	
	O servo convenceu o senhor.
	
	
	O senhor convencerá o servo.
	
	
	O senhor foi convencido pelo servo.
	
	
	O servo será convencido pelo senhor.
	
	
	O senhor será convencido pelo servo.
	
Explicação:
O verbo Πεισθήσεται está na terceira pessoa do singular do futuro passivo, por isso, é traduzido por "será convencido". Além disso, o agente da passiva está videnciado pela presença da preposição ὑπὸ junto da palavra του δοῦλου, no genitivo.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado:
Ἀμήν λέγω ἡμῖν
Ἀμήν - em verdade
λέγω - falo
ἐγώ - eu (pronome pessoal)
Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados.
 
	
	
	
	Em verdade, digo a vós.
	
	
	Em verdade, digo a ele.
	
	
	Em verdade, dizemos a eles.
	
	
	Em verdade, dizem a vós.
	
	
	Em verdade, dizemos a vós.
	
Explicação:
A tradução correta é "Em verdade, digo a vós, pois o verbo está na primeira pessoa do singular do presente ativo do indicativo e o pronome funciona como objeto direto do verbo, por isso, está no caso dativo.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
	
	
	
	A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
	
	
	A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução.
Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου.
Vocabulário:
πείθω - eu convenso/ persuado 
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva.
	
	
	
	O senhor convencerá o servo.
	
	
	O senhor será convencido pelo servo.
	
	
	O servo convenceu o senhor.
	
	
	O servo será convencido pelo senhor.
	
	
	O senhor foi convencido pelo servo.
	
Explicação:
O verbo Πεισθήσεται está na terceira pessoa do singular do futuro passivo, por isso, é traduzido por "será convencido". Além disso, o agente da passiva está videnciado pela presença da preposição ὑπὸ junto da palavra του δοῦλου, no genitivo.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus:
 
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1)
Vocabulário:
Βίβλος, ου - livro
γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular)
Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus
Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido.
 
	
	
	
	Livros do nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	Do livro do nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	O nascimento de Jesus Cristo do livro.
	
	
	Nascimento do livro de Jesus Cristo.
	
Explicação:Na frase, temos a palavra Βίβλος no nominativo. As outras três palavras estão no genitivo. Βίβλος tem por complemento γενέσεως  e γενέσεως tem por complemento Ἰησοῦ Χριστοῦ, ambos os termos em genitivo. Assim, a tradução mais correta seria "Livro de (do) nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
	
	
	
	Ouvirão
Serei libertado
	
	
	Ouvíamos
Libertaremos
	
	
	Ouvimos
Fomos libertados
	
	
	Ouvirão
Libertarão
 
	
	
	Ouvimos
Liberto
	
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.
 
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado:
Ἀμήν λέγω ἡμῖν
Ἀμήν - em verdade
λέγω - falo
ἐγώ - eu (pronome pessoal)
Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados.
 
	
	
	
	Em verdade, dizemos a vós.
	
	
	Em verdade, dizemos a eles.
	
	
	Em verdade, digo a ele.
	
	
	Em verdade, digo a vós.
	
	
	Em verdade, dizem a vós.
	
Explicação:
A tradução correta é "Em verdade, digo a vós, pois o verbo está na primeira pessoa do singular do presente ativo do indicativo e o pronome funciona como objeto direto do verbo, por isso, está no caso dativo.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
	
	
	
	Estou iniciando
Libertarei
	
	
	Iniciei
Libertou
	
	
	Inicio
Liberto
	
	
	Iniciarei
Libertará
	
	
	Serei iniciado
Será libertado
	
Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de  χ e σ que resulta em ξ.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
	
	
	
	A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
	
	
	A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	
	A menina no ventre terá e dará à luz um filho.