Buscar

Modalidades de Tradução e Interpretação

Prévia do material em texto

Fundamentos da Tradução em Língua Espanhola
Caio Camargo
Aula 4
*
Objetivo principal
Expor as modalidades de tradução e interpretação
Fundamentos da tradução em língua espanhola
*
*
Tópico 1: A tradução e a interpretação 
Tópico 2: As modalidades de tradução interpretação. 
Fundamentos da tradução em língua espanhola
*
*
As modalidades de tradução interpretação 
Traduzir o que e como?
Tradução literária (romances, contos, novelas etc)
Hoy es el día más hermoso de nuestra vida, querido Sancho; los obstáculos más grandes, nuestras propias indecisiones; nuestro enemigo más fuerte, el miedo al poderoso y a nosotros mismos; la cosa más fácil, equivocarnos; la más destructiva, la mentira y el egoísmo; la peor derrota, el desaliento; los defectos más peligrosos, la soberbia y el rencor; las sensaciones más gratas, la buena conciencia, el esfuerzo para ser mejores sin ser perfectos, y sobre todo, la disposición para hacer el bien y combatir la injusticia donde quiera que estén. (...)
*
*
Tradução técnica
El volumen, que será presentado el próximo 20 de septiembre, ha sido promovido por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA). Este diccionario, que cuenta con el apoyo de la RAE, fue coordinado por el periodista especializado en medios digitales Mario Tascón y recoge cuestiones prácticas sobre las nuevas posibilidades del idioma en el entorno online. (Guia para los nuevos medios y las redes sociales) 
Tradução juramentada
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Legendagem e Dublagem = discussões, debates e preconceitos.
Na legendagem há dois limites básicos: o número de caracteres que cabem na tela e o tempo de leitura necessário, proporcional ao número de caracteres. E o segundo se impõe. Permite que o espectador disfrute dos diálogos originais. Além do mais, é mais rápida do que a dublagem. Por outro lado, nem todo mundo gosta de assistir a um bom filme com legenda, que é considerada um elemento de distração. 
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Na dublagem, há que se respeitar a métrica, o movimento labial e a interpretação dos atores. Nesse caso, o texto vai ser dito de um modo que seja muito natural. O que é um dos obstáculos no processo de dublagem. 
Tradução ou versão?
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Video
*
*
Títulos dos filmes
Escolhas lexicais na legendagem
Erros gramaticais nas legendas
Legendagem associada à superioridade cultural ou inteligência
Dublagem associada à burrice ou inferioridade
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Toda tradução passa por vários processos de revisão que envolvem etapas diversas:
No nível escrito:
Adequação ao léxico;
Adequação à sintaxe;
Construção plena do sentindo
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
No nível da fala:
Adequação ao léxico;
Adequação à métrica;
Adequação ao sentido do original
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Vamos pensar na diferença entre o original em espanhol e suas respectivas versões dublada e legendada
Original: “No sé por que me provocas tanto o lo que yo hizo con ustedes, pero, por favor, dejame ir, dejame vivir mi vida. 
Legendado: Não entendo por quê me provoca, ou o que eu fiz com vocês, mas, por favor, deixe-me ir e viver minha vida. 
Dublado: Não entendo tanta provocação. Não sei o que fiz, por favor, deixem-me em paz!
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Um tradutor não pode fazer juízo de valor preconceituoso sobre a oposição dublado vs legendado
Ambas as modalidades contam com um trabalho de tradução refinado e envolvem um alto custo. 
A expansão do mercado consumidor gera novas demandas. 
Filmes dublados têm seu público, assim como os legendados.
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Tipos de interpretação
SIMULTÂNEA, na qual o intérprete deve ficar numa cabine isolada acusticamente, com fones de ouvido para ouvir o orador e microfone para interpretar para o público que não entender o idioma do orador e que, através de fones de ouvido, ouvirá a voz do intérprete. Como o nome implica, ela ocorre quase que simultaneamente, com pouquíssimos segundos de atraso, dessa forma não aumentando o tempo da apresentação. Sua desvantagem está na necessidade de equipamentos especiais (cabine, fones, transmissores etc.). Requer uma habilidade específica, bastante treinamento e, obviamente, excelente conhecimento das duas línguas.
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
CONSECUTIVA, na qual o intérprete normalmente fica ao lado do orador e, após um certo período, passa o que este falou para a outra língua. Não necessita de nada sofisticado (apenas microfones, no caso de platéia maior), porém demora no mínimo o dobro do tempo que o orador utilizar. Costumamos dizer que é a modalidade que consegue desagradar a todos, pois quem entende o orador precisa ouvir o intérprete repetindo na outra língua, e quem não o entende só o faz através do intérprete.
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
COCHICHO, ("chuchotage"), na qual o intérprete sussurra no ouvido de uma ou duas pessoas aquilo que está sendo dito pelo orador. Não deixa de ser uma interpretação simultânea, só que em condições mais adversas, já que, sem o auxílio da cabine e dos fones de ouvido, ao falar, mesmo em voz baixa, exige do profissional maior concentração no que está sendo dito pelo orador. Algumas vezes é a forma utilizada por intérpretes presidenciais, que ficam ao lado e atrás da autoridade fazendo a interpretação da forma mais discreta possível. 
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
A interpretação simultânea é intrinsecamente mais estressante, pois precisamos trabalhar com três canais ao mesmo tempo: vemos o que está sendo exibido, ouvimos o que está sendo dito neste instante e falamos o que acaba de ser dito, sem tempo para consultar nada, tudo de forma muito rápida. A interpretação possui procedimentos próprios, há muito confirmados pela prática internacional, que data de fins da Primeira Guerra Mundial, como:
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Trabalho obrigatoriamente em 2 pessoas para eventos de mais de 1 hora em simultânea e 2 horas em consecutiva. Está comprovado que, por mais que queira, o intérprete não consegue manter o mesmo nível de atenção e de desempenho por um período prolongado, o que não seria muito profissional de sua parte. O habitual é haver um revezamento a cada 20 ou 30 minutos, dependendo do assunto e da dificuldade;
As modalidades de tradução interpretação 
*
*
Condições de trabalho adequadas, como cabine com dimensões padrão mínimas, iluminação, equipamento de som com controle, isolamento acústico e ventilação, visão do que estiver sendo apresentado, boa qualidade de som e, se possível, material para estudo prévio (na maioria das vezes, não fornecido). Existe até uma norma (ISO 2603, de 1974) referente à construção de cabines de interpretação.
As modalidades de tradução interpretação 
*
Fundamentos da Tradução em Língua Espanhola
Caio Camargo
ATividade 4
*
Assinale a alternativa CORRETA:
A modalidade simultânea é a mais utilizada atualmente. Nesta modalidade, os intérpretes trabalham isolados numa cabina com vidro, recebendo o discurso por meio de fones de ouvido. 
A modalidade consecutiva não é utilizadapor profissionais em eventos de caráter internacional. 
A modalidade intermitente é mais vista em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, sem qualquer treino em interpretação, para que traduza o que outra pessoa está dizendo. 
A modalidade acompanhamento é utilizada por intérpretes presidenciais, que ficam ao lado e atrás da autoridade fazendo a interpretação da forma mais discreta possível.
A modalidade simultânea de cochicho é feita para turistas ou técnicos em visitas a fábricas e escritórios. 
*
*
De acordo com o que estudamos, qual a PRINCIPAL DIFERENÇA entre o TRADUTOR e o INTÉPRETE? 
O intérprete precisa ter habilidades como uma memória excelente e rapidez. Já o tradutor não. 
O tradutor trabalha com textos escritos e o intérprete com discursos orais. 
O intérprete lê e estuda o texto original e o tradutor transpõe um discurso oral emitido em uma língua para outra língua. 
O tradutor dispõe de várias modalidades para desempenhar o seu trabalho. Já o intérprete não dispõe de nenhuma modalidade. 
O tradutor tem a responsabilidade de conhecer profundamente as duas línguas envolvidas no processo de tradução. Já o intérprete só precisa ter a clareza do que ouve para interpretar corretamente. 
*
*
Quem adapta o nome de filmes estrangeiros para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. Na maioria das vezes os títulos causam estranheza e confusão. QUAL o PRINCIPAL ERRO nas ADAPTAÇÕES?
 
A tentativa de fazer tradução literal. 
Focar somente na comercialização do filme. 
Falta de conhecimento cultural da língua-alvo. 
A tentativa de realizar a tradução simultânea. 
Despreparo dos profissionais. 
*
*
De acordo com o escritor, tradutor e blogueiro Alex Castro, qualquer tradução (legendagem/dublagem) por mais bem feita que seja sempre acaba distorcendo o texto original. Qual o PROCEDIMENTO de TRADUÇÃO que oferece menos MUDANÇA em relação ao texto ORIGINAL? 
Tradução literal 
Tradução simultânea 
Tradução técnica 
Legendagem 
Dublagem 
*
*
Assinale a alternativa CORRETA: 
A desvantagem da dublagem é permitir sobreposição de diálogos. 
A legendagem tem um custo maior sobre a dublagem. 
A desvantagem da legendagem é manter o áudio original. 
A legendagem propicia uma conclusão mais rápida.
A dublagem não adequada para crianças e semianalfabetos. 
*
*
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Editora UFMG, Belo Horizonte, 2012.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves, Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004.
ARROJO, R.1986. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática.    
Referências
*

Continue navegando