Buscar

aula 1

Prévia do material em texto

- -1
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM 
LÍNGUA ESPANHOLA
APRESENTAÇÃO DA DISCIPLINA DE 
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA 
ESPANHOLA
- -2
Olá!
Nesta aula, veremos que o exercício da tradução se dá a partir do estudo aprofundado da língua materna e da
língua espanhola no que tange ao enfoque linguístico e sociocultural de cada uma.
Vamos apresentar a disciplina, o conteúdo e os procedimentos que tornarão viável o êxito no estudo. Da mesma
forma, vamos mostrar um quadro geral e também as especificidades relacionadas à formação de um tradutor de
espanhol.
Bons estudos!
Ao fim desta aula, você deverá ser capaz de cumprir os objetivos abaixo descritos:
1. Reconhecer a importância da tradução e do tradutor;
2. Discutir a formação do tradutor no Brasil;
3. Esclarecer o ofício de tradutor no mercado de trabalho.
Esta nossa primeira aula está em dividida em três tópicos, a saber:
1. A Tradução e o papel do tradutor.
No primeiro tópico, abordaremos a importância do papel social do tradutor e refletiremos sobre a tradução
segundo a perspectiva tradicional, a perspectiva contestadora e a perspectiva discursiva.
2. A formação do tradutor no Brasil.
No segundo tópico, trataremos da formação da tradução no Brasil. No que tange ao ofício do tradutor, uma das
maiores dificuldades é esclarecer a complexidade do processo tradutório. Traduzir não é apenas a substituição de
palavras de uma língua para outra. É importante explicar que uma tradução é uma possibilidade de comunicação
entre duas macroculturas.
3. O ofício do tradutor no mercado de trabalho.
Já no terceiro tópico, veremos que a profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que
vivemos. É uma profissão promissora: em um mundo com uma gama tão grande de informações, traduz-se com
frequência. Citaremos que o tradutor pode se inserir no mercado de trabalho de várias maneiras. Ademais,
trataremos da remuneração dos profissionais de tradução.
- -3
1 A tradução e o papel social do tradutor
Iniciaremos a nossa aula abordando o papel social do tradutor. De acordo com o tradutólogo australiano
Anthony Pym, o tradutor pertence a duas culturas diferentes e age como intermediário entre elas. Esta parece
uma boa definição.
Os diversos estudos tradutológicos desenvolvidos ao longo da história da tradução detalham as diversas
habilidades que o profissional desta área possui. Trata-se de habilidades linguísticas, idiomáticas e até
diplomáticas, dentre outras.
O tradutor detém ainda a responsabilidade por aquilo que escreve. Trata-se da atuação deste agente
transformador, sob a visão daquele que não apenas informa, mas que muitas vezes é responsável por modificar a
sociedade através da tradução, ao valer-se de sua consciência social.
- -4
O tradutor coloca-se a serviço de dois idiomas; de maneira simples, ele deve compreender o primeiro e explicitar
o segundo. Sua consciência, porém, deve ir além dos signos linguístico e dos recursos da tradução a serem
empregados.
Qual a importância da observação da consciência social por parte do tradutor? 
Ele se apresenta como porta-voz dos problemas enfrentados por determinadas comunidades, através da
linguagem eleita durante seu ofício.
Não poderíamos deixar de levantar outra questão central: o que é tradução?
Veja aqui: http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon510/docs/a01_t03.pdf
Organizaremos algumas reflexões sobre tradução em três grupos: perspectiva tradicional, perspectiva
contestadora e discursiva.
Perspectiva
tradicional
a tradução é a transmissão do mesmo sentido ou da mesma forma de um original para
outra língua. A tarefa do tradutor é produzir um texto o mais fiel possível ao original.
Perspectiva
contestadora
há uma releitura da noção de fidelidade ao texto original. O tradutor não é fiel ao texto
original, mas àquilo que ele acredita ser o texto original, a partir do seu olhar sobre a obra.
Perspectiva
discursiva
Atualmente a questão do tradutor tem sido repensada, pois a tradução não é mais vista
apenas como tarefa linguística, mas em sua relação (re) construída com o mundo. Nesta
perspectiva, denominada discursiva, o tradutor apresenta papel ativo e é responsável pela 
construção de sentidos nos textos que traduz.
http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon510/docs/a01_t03.pdf
- -5
2 Formação do tradutor no Brasil
O que significa para você ser tradutor da língua espanhola no Brasil?
Os estudos da tradução no Brasil, de modo geral, caracterizam-se por acentuada diversidade.
Essa diversidade de suas teorias e metodologias parece decorrer do fato de que a tradução, por ser talvez a única
atividade de linguagem que atua na diferença entre línguas e culturas, constitui um terreno propício para
inúmeros campos do saber — como a filosofia, a literatura, a psicologia, a antropologia, a etnografia e outros.
É preciso ressaltar que os estudos de tradução desenvolvidos no Brasil nos últimos dez anos apresentam uma
considerável expansão no tocante à diversidade dos objetos investigados, das perspectivas e das metodologias.
No Brasil, a tradução, situada na área de Letras, é muitas vezes considerada um complemento da formação e,
consequentemente, não proporciona ao futuro profissional o instrumental de que precisa para exercer seu ofício,
já que é restrita.
Não podemos dizer que os conhecimentos adquiridos no curso de Letras não sejam necessários à formação do
tradutor, claro.
No entanto, é preciso que a tradução se articule com áreas e disciplinas da grade curricular de Letras e
represente a interação entre teoria e prática, estimulando a autonomia e contribuindo assim para a formação
crítica do tradutor.
Seria pretensão afirmar que a formação do tradutor deve basear-se somente no mercado de trabalho. E também
dizer que o estudante de Letras está preparado para traduzir. É necessário, ratificando, integrar o ensino de
tradução com o curso de Letras.
• Qual é a dificuldade de um tradutor?
Uma das maiores dificuldades do ofício é aclarar a complexidade do processo tradutório. Ainda se
acredita que a tradução seja a substituição de palavras de uma língua para outra.
Embora os estudantes de Letras saibam que não é só isso, também não sabem com exatidão o que o
processo de traduzir envolve. Isso justifica o crescimento de cursos na área.
Faz-se necessário explicar que uma tradução é uma possibilidade de comunicação entre duas .macroculturas
•
- -6
3 Remuneração e o mercado de trabalho
A profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. O mercado de tradução
cresce devido ao intercâmbio entre culturas, países e empresas. Além disso, grande parte do acesso à literatura,
cinema, teatro de culturas estrangeiras se dá através de traduções. Assim, torna-se evidente a importância do
papel que o tradutor desempenha.
Hoje em dia, o tradutor pode trabalhar com textos de vários gêneros e modalidades, dentre os quais se incluem
obras literárias e técnicas; filmes para cinema; televisão; manuais; documentos legais etc.
Por tudo isso, o ato de traduzir é estimulante, traz novos desafios a cada tradução. É uma profissão promissora:
em um mundo com uma gama tão grande de informações, traduz-se com frequência.
O tradutor pode se inserir no mercado de trabalho de várias maneiras: pode trabalhar como autônomo,
prestando serviços para empresas ou clientes diversos; pode ter vínculo empregatício com expoentes empresas
ou agências de tradução; associar-se a colegas e criar uma cooperativa; ou pode, ainda, abrir sua própria
empresa de tradução.
Há também a atividade do tradutor público e intérprete comercial, conhecido como tradutor juramentado. A
tradução literária, para quem desejar iniciar a carreira em Literatura, é uma boa opção. Ao lado das ferramentas
tradicionais do tradutor — dicionários e publicações —, nas últimas décadas a tecnologia provocou uma
revolução na tradução, disponibilizando para o profissional recursos como programas, dicionários e glossários
on-lineatualizados e inúmeros sites para consulta.
Fique ligado
O que você pensa sobre a remuneração dos profissionais de tradução?
Visite o site do Sindicato dos Tradutores (SINTRA) e veja a tabela dos valores de referência
praticados pela categoria nos diferentes tipos de trabalho.
A remuneração do tradutor com o reconhecimento da profissão pelo Ministério do Trabalho
em 27 de setembro de 1988 vem se valorizando.
Saiba mais
- -7
O que vem na próxima aula
Na próxima aula, você estudará sobre os assuntos seguintes:
• A tradução e a interpretação;
• As modalidades de interpretação: legendagem e dublagem; tradução literária; tradução técnica 
documental; científica; jornalística; interpretação simultânea, consecutiva etc.
CONCLUSÃO
Nesta aula, você:
• Viu a importância da tradução e o papel social do tradutor;
• Refletiu sobre a formação do tradutor no Brasil;
• Identificou o ofício de tradutor no mercado de trabalho.
Referências
ALBIR, Amparo H. introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.Traducción y traductología:
______. . Valencia: Universitad Jaume I, 1996.La enseñanza de la traducción
______. Madrid: Edelsa, 1999.Enseñar a traducir.
RICOEUR, Paul. Belo Horizonte: UFMG, 2012.Sobre a tradução.
BASNETT, Susan. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.Estudos da tradução.
YEBRA, Valentín G. historia y teoría. Madri: Gredos, 1994.Traducción: 
Dicionários
• Diccionario panhispánico de dudas. Disponível em: buscon.rae.es/dpd/?
key=cualquier&origen=REDPD.
• Real Academia Española. Disponível em: www.rae.es/. 
• Dicionários Clave. Disponível em: clave.librosvivos.net. 
• Dicionários online. Disponível em: www.dicionarios-online.com. 
•
•
•
•
•
•
•
•
•
	Olá!
	
	1 A tradução e o papel social do tradutor
	2 Formação do tradutor no Brasil
	Qual é a dificuldade de um tradutor?
	3 Remuneração e o mercado de trabalho
	O que vem na próxima aula
	CONCLUSÃO
	Referências

Continue navegando