Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
- -1 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA APRESENTAÇÃO DA DISCIPLINA DE FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA - -2 Olá! Nesta aula, veremos que o exercício da tradução se dá a partir do estudo aprofundado da língua materna e da língua espanhola no que tange ao enfoque linguístico e sociocultural de cada uma. Vamos apresentar a disciplina, o conteúdo e os procedimentos que tornarão viável o êxito no estudo. Da mesma forma, vamos mostrar um quadro geral e também as especificidades relacionadas à formação de um tradutor de espanhol. Bons estudos! Ao fim desta aula, você deverá ser capaz de cumprir os objetivos abaixo descritos: 1. Reconhecer a importância da tradução e do tradutor; 2. Discutir a formação do tradutor no Brasil; 3. Esclarecer o ofício de tradutor no mercado de trabalho. Esta nossa primeira aula está em dividida em três tópicos, a saber: 1. A Tradução e o papel do tradutor. No primeiro tópico, abordaremos a importância do papel social do tradutor e refletiremos sobre a tradução segundo a perspectiva tradicional, a perspectiva contestadora e a perspectiva discursiva. 2. A formação do tradutor no Brasil. No segundo tópico, trataremos da formação da tradução no Brasil. No que tange ao ofício do tradutor, uma das maiores dificuldades é esclarecer a complexidade do processo tradutório. Traduzir não é apenas a substituição de palavras de uma língua para outra. É importante explicar que uma tradução é uma possibilidade de comunicação entre duas macroculturas. 3. O ofício do tradutor no mercado de trabalho. Já no terceiro tópico, veremos que a profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. É uma profissão promissora: em um mundo com uma gama tão grande de informações, traduz-se com frequência. Citaremos que o tradutor pode se inserir no mercado de trabalho de várias maneiras. Ademais, trataremos da remuneração dos profissionais de tradução. - -3 1 A tradução e o papel social do tradutor Iniciaremos a nossa aula abordando o papel social do tradutor. De acordo com o tradutólogo australiano Anthony Pym, o tradutor pertence a duas culturas diferentes e age como intermediário entre elas. Esta parece uma boa definição. Os diversos estudos tradutológicos desenvolvidos ao longo da história da tradução detalham as diversas habilidades que o profissional desta área possui. Trata-se de habilidades linguísticas, idiomáticas e até diplomáticas, dentre outras. O tradutor detém ainda a responsabilidade por aquilo que escreve. Trata-se da atuação deste agente transformador, sob a visão daquele que não apenas informa, mas que muitas vezes é responsável por modificar a sociedade através da tradução, ao valer-se de sua consciência social. - -4 O tradutor coloca-se a serviço de dois idiomas; de maneira simples, ele deve compreender o primeiro e explicitar o segundo. Sua consciência, porém, deve ir além dos signos linguístico e dos recursos da tradução a serem empregados. Qual a importância da observação da consciência social por parte do tradutor? Ele se apresenta como porta-voz dos problemas enfrentados por determinadas comunidades, através da linguagem eleita durante seu ofício. Não poderíamos deixar de levantar outra questão central: o que é tradução? Veja aqui: http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon510/docs/a01_t03.pdf Organizaremos algumas reflexões sobre tradução em três grupos: perspectiva tradicional, perspectiva contestadora e discursiva. Perspectiva tradicional a tradução é a transmissão do mesmo sentido ou da mesma forma de um original para outra língua. A tarefa do tradutor é produzir um texto o mais fiel possível ao original. Perspectiva contestadora há uma releitura da noção de fidelidade ao texto original. O tradutor não é fiel ao texto original, mas àquilo que ele acredita ser o texto original, a partir do seu olhar sobre a obra. Perspectiva discursiva Atualmente a questão do tradutor tem sido repensada, pois a tradução não é mais vista apenas como tarefa linguística, mas em sua relação (re) construída com o mundo. Nesta perspectiva, denominada discursiva, o tradutor apresenta papel ativo e é responsável pela construção de sentidos nos textos que traduz. http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon510/docs/a01_t03.pdf - -5 2 Formação do tradutor no Brasil O que significa para você ser tradutor da língua espanhola no Brasil? Os estudos da tradução no Brasil, de modo geral, caracterizam-se por acentuada diversidade. Essa diversidade de suas teorias e metodologias parece decorrer do fato de que a tradução, por ser talvez a única atividade de linguagem que atua na diferença entre línguas e culturas, constitui um terreno propício para inúmeros campos do saber — como a filosofia, a literatura, a psicologia, a antropologia, a etnografia e outros. É preciso ressaltar que os estudos de tradução desenvolvidos no Brasil nos últimos dez anos apresentam uma considerável expansão no tocante à diversidade dos objetos investigados, das perspectivas e das metodologias. No Brasil, a tradução, situada na área de Letras, é muitas vezes considerada um complemento da formação e, consequentemente, não proporciona ao futuro profissional o instrumental de que precisa para exercer seu ofício, já que é restrita. Não podemos dizer que os conhecimentos adquiridos no curso de Letras não sejam necessários à formação do tradutor, claro. No entanto, é preciso que a tradução se articule com áreas e disciplinas da grade curricular de Letras e represente a interação entre teoria e prática, estimulando a autonomia e contribuindo assim para a formação crítica do tradutor. Seria pretensão afirmar que a formação do tradutor deve basear-se somente no mercado de trabalho. E também dizer que o estudante de Letras está preparado para traduzir. É necessário, ratificando, integrar o ensino de tradução com o curso de Letras. • Qual é a dificuldade de um tradutor? Uma das maiores dificuldades do ofício é aclarar a complexidade do processo tradutório. Ainda se acredita que a tradução seja a substituição de palavras de uma língua para outra. Embora os estudantes de Letras saibam que não é só isso, também não sabem com exatidão o que o processo de traduzir envolve. Isso justifica o crescimento de cursos na área. Faz-se necessário explicar que uma tradução é uma possibilidade de comunicação entre duas .macroculturas • - -6 3 Remuneração e o mercado de trabalho A profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. O mercado de tradução cresce devido ao intercâmbio entre culturas, países e empresas. Além disso, grande parte do acesso à literatura, cinema, teatro de culturas estrangeiras se dá através de traduções. Assim, torna-se evidente a importância do papel que o tradutor desempenha. Hoje em dia, o tradutor pode trabalhar com textos de vários gêneros e modalidades, dentre os quais se incluem obras literárias e técnicas; filmes para cinema; televisão; manuais; documentos legais etc. Por tudo isso, o ato de traduzir é estimulante, traz novos desafios a cada tradução. É uma profissão promissora: em um mundo com uma gama tão grande de informações, traduz-se com frequência. O tradutor pode se inserir no mercado de trabalho de várias maneiras: pode trabalhar como autônomo, prestando serviços para empresas ou clientes diversos; pode ter vínculo empregatício com expoentes empresas ou agências de tradução; associar-se a colegas e criar uma cooperativa; ou pode, ainda, abrir sua própria empresa de tradução. Há também a atividade do tradutor público e intérprete comercial, conhecido como tradutor juramentado. A tradução literária, para quem desejar iniciar a carreira em Literatura, é uma boa opção. Ao lado das ferramentas tradicionais do tradutor — dicionários e publicações —, nas últimas décadas a tecnologia provocou uma revolução na tradução, disponibilizando para o profissional recursos como programas, dicionários e glossários on-lineatualizados e inúmeros sites para consulta. Fique ligado O que você pensa sobre a remuneração dos profissionais de tradução? Visite o site do Sindicato dos Tradutores (SINTRA) e veja a tabela dos valores de referência praticados pela categoria nos diferentes tipos de trabalho. A remuneração do tradutor com o reconhecimento da profissão pelo Ministério do Trabalho em 27 de setembro de 1988 vem se valorizando. Saiba mais - -7 O que vem na próxima aula Na próxima aula, você estudará sobre os assuntos seguintes: • A tradução e a interpretação; • As modalidades de interpretação: legendagem e dublagem; tradução literária; tradução técnica documental; científica; jornalística; interpretação simultânea, consecutiva etc. CONCLUSÃO Nesta aula, você: • Viu a importância da tradução e o papel social do tradutor; • Refletiu sobre a formação do tradutor no Brasil; • Identificou o ofício de tradutor no mercado de trabalho. Referências ALBIR, Amparo H. introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.Traducción y traductología: ______. . Valencia: Universitad Jaume I, 1996.La enseñanza de la traducción ______. Madrid: Edelsa, 1999.Enseñar a traducir. RICOEUR, Paul. Belo Horizonte: UFMG, 2012.Sobre a tradução. BASNETT, Susan. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.Estudos da tradução. YEBRA, Valentín G. historia y teoría. Madri: Gredos, 1994.Traducción: Dicionários • Diccionario panhispánico de dudas. Disponível em: buscon.rae.es/dpd/? key=cualquier&origen=REDPD. • Real Academia Española. Disponível em: www.rae.es/. • Dicionários Clave. Disponível em: clave.librosvivos.net. • Dicionários online. Disponível em: www.dicionarios-online.com. • • • • • • • • • Olá! 1 A tradução e o papel social do tradutor 2 Formação do tradutor no Brasil Qual é a dificuldade de um tradutor? 3 Remuneração e o mercado de trabalho O que vem na próxima aula CONCLUSÃO Referências
Compartilhar