Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Prova Online Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: QUESTÃO 1 A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização. a ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU. b ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia. c ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser" d ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal. QUESTÃO 2 A escrita pode ser considerada uma evolução a ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares. b ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas. c ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas. d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas. QUESTÃO 3 Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta a ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente. b ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente. c ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação. d ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral. QUESTÃO 4 Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi a ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional. b ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano. c ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS. d ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação QUESTÃO 5 Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois a ) permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez. b ) possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais. c ) permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua. d ) possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta. QUESTÃO 6 Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções. Historicamente, o que motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi a ) a literatura. b ) o cristianismo. c ) o comércio. d ) a medicina. QUESTÃO 7 Numa universidade, alunos, professores, intérpretes, todos envolvidos nas situações interativas elaboradas dentro da instituição, convivem com os mais variados gêneros discursivos. Por exemplo: comunicados da coordenação de cursos, fichamentos, contos, monografias e bilhetes, os quais pertecem, respectivamente, às esferas: a ) científica, científica, literária, cotidiana e cotidiana. b ) científica, cotidiana, literária, científica e literária. c ) cotidiana, científica, literária, científica e cotidiana. d ) cotidiana, cotidiana, cotidiana, científica e cotidiana.científica QUESTÃO 8 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. b ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. c ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. d ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. QUESTÃO 9 Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação? a ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato. b ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais. c ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção. d ) A combinação das diferentes configurações de dedos. QUESTÃO 10 A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo? a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio. b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio. c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio. d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
Compartilhar