Buscar

O tradutor interprete de Libras


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

O tradutor interprete de Libras: formação e prática
1)Foi em 1919, na Conferência da Paz, em Paris, que se iniciou o que hoje denominamos interpretação de conferências, onde o ______ e o ________ eram as principais línguas, e profissionais como________,_________ e até mesmo _________ realizaram a intermediação.
Assinale a alternativa que melhor completa as lacunas:
Alternativas:
· grego - alemão, jornalistas, militares, diplomatas
· inglês - francês, professores, jornalistas, militares;
· inglês - alemão, professores, militares, diplomatas;
· grego - francês, jornalistas, professores, militares.
· inglês – francês, jornalistas, militares, diplomatas;
checkCORRETO
Resolução comentada:
Foi em 1919, na Conferência da Paz, em Paris, que se iniciou o que hoje denominamos interpretação de conferências, onde o inglês e o francês eram as principais línguas, e profissionais como jornalistas, militares e até mesmo diplomatas realizaram a intermediação, “as coisas começaram a complicar-se uma vez que alguns representantes sindicais não falavam francês, nem inglês, e tinham de se expressar em sua própria língua”. (PAGURA, 2003. p 4)
2) Este procedimento é a passagem de um sistema verbal em outro não verbal, uma poesia modificar-se em pintura, histórias em quadrinhos que viram filme como a Turma da Mônica. Esta afirmativa se refere a:
Alternativas:
· Tradução simultânea.
· Tradução intersemiótica.
checkCORRETO
· Tradução intralingual.
· Tradução consecutiva.
· Tradução interlingual.
Resolução comentada:
Com base na a classificação de Jakobson, temos a tradução intersemiótica que pode ser entendida como transmudação de uma obra de um sistema de signos a outro. Este procedimento é a passagem de um sistema verbal em outro não verbal, uma poesia modificar-se em pintura, histórias em quadrinhos que viram filme como a Turma da Mônica, linguagem verbal para o sistema semiótico visual, como o filme Quem Mexeu No Meu Queijo?
3) De acordo com Albres (2010. P, 291), "uma das críticas feitas aos intérpretes orais de Congressos é que os participantes do evento são levados a um processo de sonolência com as vozes monótonas dos intérpretes simultâneos. Consideramos que a voz é o espelho das emoções, pois nela transparece o estado de espírito, a credibilidade da enunciação e a função que seu discurso quer afetar".
Neste sentido, o tradutor precisa desenvolver habilidades com:
I- A entonação para incorporar diferentes vozes: idosos, crianças, medo, alegria, choro, etc.
II- A altura da voz está relacionada ao volume da emissão vocal empregada, deste modo, requer conhecer previamente o local para saber se irá precisar ou não de microfone.
III- Velocidade da fala, o tradutor intérprete deve acompanhar o ritmo do sinalizador, se este sinaliza rápido, deve aprimorar a dicção. Se o sinalizador fala devagar, para o tradutor intérprete será mais fácil compreender o sentido comunicativo e buscar equivalências, no entanto, deve-se tomar cuidado com as inflexões de voz.
Estão CORRETAS somente as afirmações:
Alternativas:
·  I e III.
· II e IIII.
·  III.
· I e II.
· I, II e III.
checkCORRETO
Resolução comentada:
Neste contexto, requer que o TILS desenvolva habilidade nas três dimensões: entonação, altura da voz e velocidade da fala.
4) Os anos 2.000 foram traçados por percursos novos, aliando demandas sociais com prerrogativas legais e desdobramentos políticos acerca da acessibilidade à pessoa com necessidades educacionais especiais e comunicativas. O ano de 2002 foi um verdadeiro marco histórico, tanto para os surdos quanto para os TILS. De acordo com Assis Silva (2011), aquela que veio a ser promulgada em 2002, ficando nacionalmente reconhecida como ____________.
Alternativas:
· A lei da Libras.
checkCORRETO
·  A Lei do Tradutor Intérprete de Libras. 
· A lei da Acessibilidade.
· A lei do Braile.
· A lei da Legenda em jornais em rede nacional.
Resolução comentada:
De acordo com Assis Silva (2011), aquela que veio a ser promulgada em 2002, ficando nacionalmente reconhecida como a Lei da Libras
5) De acordo com Quadro (2004), quais são os cinco princípios éticos do TILS?
Alternativas:
· Confiança, parcialidade, discrição, distância profissional e fidelidade.
· Autonomia, parcialidade, confiança do surdo, fidelidade e pontualidade.
· Imparcialidade, discrição, distância profissional, fidelidade e confiabilidade.
checkCORRETO
· Respeito, responsabilidade com horário, discrição, distância profissional e fidelidade.
· Pontualidade, respeito, discrição, distância profissional e fidelidade
Resolução comentada:
De acordo com Quadros (2004), os cinco preceitos éticos do TILS são: imparcialidade, discrição, distância profissional, fidelidade e confiabilidade.
6) Silva (2011), ao realizar uma pesquisa etnográfica acerca das concepções da surdez em instituições religiosas, apresenta algumas contribuições sobre as demandas do TILS nas instituições de matriz protestante, na qual este assume outro papel frente à comunidade, tal como:
Alternativas:
· Assume o papel de pais sociais.
· Assume o papel de missionário–intérprete.
checkCORRETO
· Assume o papel de terapeuta – intérprete.
·  Assume o papel de guia-intérprete.
· Assume o papel de tutor – intérprete.
Resolução comentada:
Silva (2011), ao realizar uma pesquisa etnográfica acerca das concepções da surdez em instituições religiosas, apresenta algumas contribuições sobre as demandas desse profissional nas instituições de matriz protestante, tais como: o TILS não atua apenas em performances interpretativas, mas assume o papel de missionário-intérprete, ou seja, o intérprete também é incumbido de orientar as famílias dos surdos e a comunidade religiosa quanto às questões social, cultural e linguística que envolvem a surdez.
7) A lei nº ______________foi regulamentada pelo Decreto nº 5.626, em 22 de dezembro de 2005, sendo pela primeira vez apresentado o termo a Lei de Libras. Podemos considerar esse decreto um divisor de águas no que tange a inclusão de sujeitos surdos e a formação de TILS, pois nele segue algumas determinações quanto à formação desse profissional em nível médio e superior.
A qual lei a proposição se refere?
Alternativas:
· Lei 10.426/2005.
·  Lei 10.426/2002.
checkCORRETO
· Lei 10.426/2004
· Lei 10.426/2000.
· Lei 10.426/2003.
Resolução comentada:
A lei nº 10.426/2002 foi regulamentada pelo Decreto nº 5.626 em 22 de dezembro de 2005, sendo pela primeira vez apresentado o termo a Lei de Libras. Podemos considerar esse decreto um divisor de águas no que tange a inclusão de sujeitos surdos e a formação de TILS, pois nele segue algumas determinações quanto à formação desse profissional em nível médio e superior.
8)"Enquanto a tradução e a interpretação estão preocupadas com a versão de uma língua em outra, existem diferenças entre elas devido à forma e ao limite de tempo". (STONE, 2009, p.01)
De acordo com a proposição, entende-se que:
Alternativas:
· A tradução se refere a textos escritos “ao vivo e imediato” e a interpretação se refere a uma transmissão “ao vivo e imediata” de discurso, seja falado ou sinalizado.
· A tradução se refere a textos escritos “ao vivo e imediato” e a interpretação refere-se a uma transmissão “ao vivo e imediata” de discurso sinalizado.
checkINCORRETO
· A tradução se refere a textos escritos e a interpretação se refere a uma transmissão “ao vivo e imediata” de discurso falado.
· A tradução se refere a textos escritos e a interpretação se refere a uma transmissão “ao vivo e imediata” de discurso, seja falado ou sinalizado.
CORRETO
· A tradução se refere a uma transmissão “ao vivo e imediata” de discurso, seja falado ou sinalizado, e a interpretação se refere a textos escritos.
Resolução comentada:
“Enquanto a tradução e a interpretação estão preocupadas com a versão de uma língua em outra, existem diferenças entre elas devido à forma e ao limite de tempo” (STONE, 2009, p.01). É desta maneira que o autor diferencia os termos, para ele, a tradução se refere a textos escritos e a interpretação se refere a uma transmissão “ao vivo e imediata” dediscurso, seja falado ou sinalizado.
9) Segundo Rodriguez (2001), Quadros (2004), Santos (2006), Lacerda (2008), Gurgel (2010), as primeiras iniciativas de tradução e interpretação em língua de sinais no Brasil se deram principalmente por:
Alternativas:
· familiares e amigos de surdos;
checkCORRETO
· otorrinolaringologistas de surdos.
· tutores de surdos;
· professores de surdos;
· fonoaudiólogos de surdos;
Resolução comentada:
Segundo os autores, as primeiras iniciativas de tradução e interpretação em língua de sinais se deram principalmente por familiares e amigos de surdos, que assumiam o papel de “ponte” entre eles e os ouvintes.
10) De acordo com Rosa (2005), quando o tradutor textual encontra palavras intraduzíveis de uma língua para a outra, tem a possibilidade de utilizar notas de rodapé para clarificar as palavras na tentativa de obter fidelidade. Em situação semelhante, o intérprete de língua de sinais que atua aqui e agora cai na armadilha de realizar qual tipo de interpretação?
Alternativas:
·  Interpretação consecutiva.
· Interpretação literal. 
checkCORRETO
· Interpretação interlingual
· Interpretação intramodal
· Interpretação simultânea.
Resolução comentada:
De acordo com Rosa (2005), quando o tradutor textual encontra palavras intraduzíveis de uma língua para a outra, tem a possibilidade de utilizar notas de rodapé para clarificar as palavras na tentativa de obter fidelidade. Em situação semelhante, o intérprete de língua de sinais, que atua aqui e agora, cai na armadilha de realizar a interpretação literal, considerando estar sendo fiel À língua fonte.