Prévia do material em texto
Instruções de uso Savina 300 Ventilador Software 5.n ADVERTÊNCIA Para usar este equipamento médico corretamente, leia e respeite estas instruções de uso. Informações sobre este documento 2 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Informações sobre este documento Convenções tipográficas Ilustrações As ilustrações dos produtos e conteúdo da tela neste documento podem diferir dos produtos reais dependendo da configuração e do tipo. Uso de termos A Dräger usa o termo "acessórios" tanto para acessórios no sentido da norma IEC 60601-1 como também para materiais consumíveis, peças removíveis e peças instaladas. 1 Os números consecutivos indicam etapas de ação com a numeração reiniciando com “1” para cada nova sequência de ações. Os pontos marcadores indicam ações individuais ou diferentes opções de ação. – Os traços indicam a listagem de dados, opções ou objetos. (A) As letras entre parênteses referem-se a elementos na ilustração relevante. A As letras das ilustrações correspondem a elementos mencionados no texto. > O símbolo "maior que" indica o caminho de navegação em uma janela de diálogo. Texto a negrito, itálico indica rótulos no equipamento e textos que são exibidos na tela. Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 3 Informações sobre este documento Marcas registradas Definições de segurança Marca registrada Proprietário da marca registrada Savina® Dräger ATC® AutoFlow® LPO® Spirolog® DrägerService® MEDIBUS.XTM Actichlor® Ecolab BruTab 6S® Brulin Dispatch® Clorox Buraton® Schülke & Mayr Mikrozid® Perform® acryl-des® Descogen® Antiseptica Dismozon® Bode Chemie Klorsept® Medentech Oxycide® Ecolab USA Virkon® DuPont BIPAP1) 1) Marcas comerciais licenciadas Marca registrada Proprietário da marca registrada ADVERTÊNCIA Uma declaração de ADVERTÊNCIA contém informações importantes acerca de uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode ocasionar lesões graves ou morte. ATENÇÃO Um texto de ATENÇÃO contém informações importantes acerca de uma situação potencial- mente perigosa que, se não for evitada, pode levar diretamente a lesões leves ou moderadas no usuário, no paciente ou a danos no equipa- mento médico ou outros objetos. NOTA Uma NOTA fornece informações adicionais destinadas a evitar problemas durante o funcionamento. Informações sobre este documento 4 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Grupos-alvo Deveres da organização de operação As tarefas descritas neste documento especificam os requisitos que devem ser atendidos por cada grupo-alvo respectivo. A organização de operação deste produto deve garantir o seguinte: – O grupo-alvo tem as qualificações necessárias (por exemplo, passou por treinamento especializado ou adquiriu habilitação especializada mediante experiência). – O grupo-alvo foi treinado para realizar a tarefa. – O alvo-grupo leu e entendeu os capítulos necessários para realizar a tarefa. Descrição dos grupos-alvo Os grupos-alvo só poderão realizar as tarefas a seguir se atenderem aos requisitos correspondentes. Usuários Pessoal de reprocessamento Equipe da manutenção Pessoal de serviço especializado A Dräger recomenda a obtenção de um contrato de serviço com o DrägerService. Tarefa Requisito Uso do produto de acordo com o uso previsto Habilitação médica especializada em ventilação Tarefa Requisito Reprocessamento Habilitação especializada no reprocessamento de equipamentos médicos Tarefa Requisito Instalação Habilitação especializada em engenharia elétrica e mecânica Experiência na realização de serviço em equipa- mentos médicos Trabalho de serviço básico (inspeção, manutenção de acordo com o capítulo "Manu- tenção") Tarefa Requisito Instalação Habilitação especializada em engenharia elétrica e mecânica Experiência na realização de serviço em equipa- mentos médicos Experiência em trabalhos de serviço complexos neste produto Trabalho de serviço básico e complexo (inspeção, manu- tenção, reparo) Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 5 Índice Índice Informações sobre este documento. . . . . . . 2 Para sua segurança e dos seus pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Informação geral de segurança . . . . . . . . . . . . 8 Informações de segurança específicas de produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Aplicação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Contraindicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Ambiente de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Descrição geral do sistema . . . . . . . . . . . . . . 17 Savina 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Carro de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Funcionalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Rótulos do equipamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Conceito de funcionamento . . . . . . . . . . . . . 31 Unidade de controle e visualização . . . . . . . . . 32 Teclas de função fixas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Tela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Montagem e preparação . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Informações de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . 38 Preparação do carro de transporte . . . . . . . . . 38 Como instalar um monitor adicional . . . . . . . . . 42 Como preparar o Savina 300 . . . . . . . . . . . . . . 43 Conexão à alimentação elétrica . . . . . . . . . . . . 51 Ligar o fornecimento de gás. . . . . . . . . . . . . . . 53 Ligar a chamada de enfermeiro . . . . . . . . . . . . 54 Utilização do protocolo MEDIBUS ou MEDIBUS.X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Como remover a tampa do filtro e encaixá-la novamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Conexão do cabo de equalização de potencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Transporte intra-hospitalar . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Primeiros passos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . 60 Como ligar o Savina 300 . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Seleção do circuito respiratório e do tipo de umidificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Verificação das condições operacionais . . . . 63 Selecionar o tipo de terapia e o modo de aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Selecionar as configurações de início para a ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Iniciar a terapia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Definir a ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Ventilação não invasiva (NIV) . . . . . . . . . . . . . 79 Manobra de sucção com oxigenização . . . . . . 81 Nebulização de medicação . . . . . . . . . . . . . . 83 Inspiração manual – Pausa insp. . . . . . . . . . . 86 Manobras especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Terapia de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Comutação de tela dia/noite . . . . . . . . . . . . . . 90 Bloqueio de tecla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Oxigênio de baixa pressão (LPO) . . . . . . . . . . 91 Transporte de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Interrupção da ventilação – Modo de espera . 95 Terminar a operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Como armazenar o Savina 300 . . . . . . . . . . . 97 Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Apresentação de alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Como suprimir o sinal de alarme sonoro. . . . . 102 Confirmar a mensagem de alarme . . . . . . . . . 102 Definir os limites de alarme. . . . . . . . . . . . . . . 103 Tendências e dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Abrir a janela de diálogo . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Exibição dos valores medidos e valores definidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Apresentar tendências . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Exibição do diário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Exibição de formas de onda e valores medidos na tela principal. . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Índice 6 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Informações gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Monitorização do fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Monitorização de FiO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Monitorização de CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Informações sobre a configuração . . . . . . . . . . 126 Configurar as funções de ventilação . . . . . . . . 127 Configurar definições de início . . . . . . . . . . . . . 128 Configurar definições do equipamento. . . . . . . 132 Configurar definições específicas de país . . . . 133 Configurar a interface de dados . . . . . . . . . . . . 134 Exibição e ativação de opções. . . . . . . . . . . . . 135 Ler o código QR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Solução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Falha da alimentação de rede . . . . . . . . . . . . . 138 Falha no fornecimento de gás . . . . . . . . . . . . . 138 Temperatura ambiente elevada . . . . . . . . . . . . 138 Alarme – Causa – Solução. . . . . . . . . . . . . . . . 139 Reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Desmontagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Informações sobre reprocessamento. . . . . . . . 173 Classificações para reprocessamento . . . . . . . 175 Lista para reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . 176 Procedimentos de reprocessamento . . . . . . . . 178 Depois do reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . 182 Serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Informações de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . 184 Definição da terminologia de serviço . . . . . . . . 185 Inspeção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Reparo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Substituição do microfiltro . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Substituição do conjunto de filtro de poeira . . . 189 Substituir os sensores O2. . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Substituir o diafragma da válvula expiratória reutilizável . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . 192 Descarte de material de embalagem . . . . . . . 192 Descarte de baterias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Descarte de sensores de O2 . . . . . . . . . . . . . . 193 Descarte do equipamento médico. . . . . . . . . . 193 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Valores definidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Características de desempenho . . . . . . . . . . . 199 Valores medidos visualizados . . . . . . . . . . . . . 201 Monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Dados de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Sistema de alarme de Savina 300 . . . . . . . . . 213 Limites de alarme automático . . . . . . . . . . . . . 214 Declaração de EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 Combinações de equipamentos . . . . . . . . . . . 222 Conexão a redes de TI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Software Open source. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Princípios do funcionamento. . . . . . . . . . . . 225 Modos de ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Definições adicionais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Tipos de terapia e modos de aplicação. . . . . . 246 Manobras especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 Oxigênio de baixa pressão (LPO) . . . . . . . . . . 248 Compensação automática de fugas . . . . . . . . 250 Medições . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 Descrição pneumática funcional . . . . . . . . . . 253 Descrição geral da estrutura do menu . . . . . . 256 Referências . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 Rótulos para opções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Senha para Savina 300 SW 5.n . . . . . . . . . . 273 Informações sobre a senha . . . . . . . . . . . . . 273 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 7 Para sua segurança e dos seus pacientes Para sua segurança e dos seus pacientes Informação geral de segurança . . . . . . . . . . 8 Siga rigorosamente estas instruções de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Não utilizar em áreas com perigo de explosão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Dispositivos conectados . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Segurança do paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Monitorização de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . 9 Compatibilidade eletromagnética (EMC) . . . . . 10 Produtos descartáveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Acessórios embalados estéreis . . . . . . . . . . . . 10 Instalação de acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Como guardar as instruções de uso. . . . . . . . . 11 Treinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Informações de segurança específicas de produto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Segurança funcional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Monitorização da ventilação. . . . . . . . . . . . . . . 14 Ventilação de emergência com um equipamento de ventilação manual independente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Para sua segurança e dos seus pacientes 8 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Informação geral de segurança Os seguintes avisos de ADVERTÊNCIA e ATENÇÃO aplicam-se ao funcionamento geral do dispositivo médico. As declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO específicas dos subsistemas ou de características individuais do equipamento médico aparecem nas respectivas seções destas instruções de uso ou nas instruções de uso do outro equipamento usado em conjunto com este equipamento médico. Siga rigorosamente estas instruções de uso Serviço Acessórios ADVERTÊNCIA Risco de funcionamento incorreto e de uso incorreto Todo e qualquer uso do equipamento médico requer a completa compreensão e rigorosa observância de todas as partes destas instruções de uso. O equipamento médico destina-se ao uso exclusivo para os fins especificados em "Uso previsto" na página 16 e em conjunto com uma monitorização adequada do paciente (ver página 9). Observe rigorosamente todas as declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO ao longo destas instruções de uso, bem como todas as declarações nos rótulos do equipamento médico. A inobservância destas informações de segurança constitui uma utilização fora do uso previsto. ADVERTÊNCIA Risco se o serviço não for realizado regularmente Se o serviço não for realizado regularmente, poderão ocorrer anomalias no funcionamento e, consequentemente, lesões físicas e danos à propriedade. Realize o serviço de acordo com o capítulo "Serviço". ADVERTÊNCIA Risco devido a acessórios incompatíveis O uso de acessórios incompatíveis poderá afetar adversamente a integridade funcional do produto. Podem ocorrer lesões físicas e danos à propriedadecomo consequência. Use somente acessórios compatíveis. Os acessórios compatíveis com este produto estão listados na lista de acessórios fornecida com o produto. Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 9 Para sua segurança e dos seus pacientes Não utilizar em áreas com perigo de explosão Dispositivos conectados Segurança do paciente O tipo de construção do equipamento médico, a documentação anexa e a rotulagem no equipa- mento médico pressupõem que a aquisição e uso do equipamento médico se restringe a pessoas familiarizadas com as características inerentes mais importantes do equipamento médico. Por isso, as dicas de ADVERTÊNCIA e de chamada de ATENÇÃO limitam-se à especifici- dade do equipamento médico da Dräger. As instruções de uso não contêm nenhuma informação sobre pontos como: – Riscos óbvios para os usuários – Consequências de uso obviamente inadequado do equipamento médico – Efeitos potencialmente negativos em pacientes com doenças subjacentes A modificação e a utilização incorreta do equipa- mento médico pode ser perigosa. Monitorização de pacientes O usuário do equipamento médico é responsável pela escolha da monitorização de pacientes apropriada que fornece informação adequada sobre o desempenho do equipamento médico e sobre a condição do paciente. A segurança do paciente pode ser assegurada por uma ampla variedade de meios, desde a vigilância eletrônica do desempenho do equipamento médico e condição do paciente à observação direta dos sinais clínicos. A responsabilidade pela seleção do melhor nível de monitorização do paciente recai exclusivamente sobre o usuário do equipamento médico. ADVERTÊNCIA Risco de incêndio O equipamento médico não é aprovado nem certificado para uso em áreas onde possam ocorrer misturas de gás combustíveis ou explosivas. ADVERTÊNCIA Risco de choque elétrico e de avaria do dispositivo As conexões elétricas do equipamento não mencionadas nestas instruções de uso ou instruções de montagem devem ser efetuadas somente quando aprovadas pelos respectivos fabricantes. Antes de operar o equipamento médico, leia e respeite rigorosamente as instruções de uso de todos os equipamentos ou combinações de equipamentos conectados. ATENÇÃO Risco de lesão do paciente Não tome decisões terapêuticas baseadas unica- mente em valores de medição individuais e parâ- metros de monitorização. Para sua segurança e dos seus pacientes 10 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Compatibilidade eletromagnética (EMC) O equipamento médico elétrico está sujeito a precauções especiais relativas à compatibilidade eletromagnética. Observe as informações EMC durante a instalação e a operação inicial. Para obter mais informações, consulte a seguinte seção: "Declaração de EMC" (página 216). Os equipamentos de comunicação de alta frequência portáteis e móveis podem afetar os equipamentos elétricos. Produtos descartáveis Acessórios embalados estéreis ADVERTÊNCIA Risco devido a interferência eletromagnética Anomalias que representem um perigo para o paciente podem ocorrer se nenhuma medida de proteção contra descarga eletrostática for empregada nas seguintes situações: – Ao tocar pinos dos conectores que têm o símbolo de advertência de ESD. – Ao estabelecer conexões com esses conectores. Para evitar defeitos, observe as medidas abaixo e treine o pessoal relevante: – Observe as medidas de proteção contra ESD. Tais medidas podem incluir o uso de roupas e calçado antiestáticos, o toque em um pino de equalização de potencial antes e durante a conexão ou o uso de luvas antiestáticas e de isolamento elétrico. – Observe os requisitos para o ambiente eletromagnético. Observe a seguinte seção: "Imunidade eletromagnética" (página 218). ADVERTÊNCIA Risco devido a campos eletromagnéticos Campos eletromagnéticos podem interferir no funcionamento do equipamento e, consequentemente, colocar o paciente em risco. Campos eletromagnéticos são gerados por, por exemplo: – Celulares – Equipamentos eletrocirúrgicos de alta frequência – Desfibriladores – Equipamentos de terapia de ondas curtas Mantenha as distâncias de separação. Observe a seguinte seção: "Distância de separação recomendada para dispositivos de comunicação de rádio frequência portáteis e móveis" (página 221). ADVERTÊNCIA Risco de lesões no paciente devido a falha dos acessórios Os produtos descartáveis são desenvolvidos, testados e fabricados apenas para uso único. A reutilização, o reprocessamento ou a esterilização podem levar a uma falha dos acessórios e causar lesões no paciente. Não reutilize, reprocesse ou esterilize produtos descartáveis. ATENÇÃO Risco de falha do equipamento médico e lesão do paciente Não use acessórios esterilizados caso a embalagem esteja aberta, danificada ou se existirem outros sinais de que houve perda da esterilidade. Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 11 Para sua segurança e dos seus pacientes Instalação de acessórios Observe rigorosamente as instruções de montagem e as instruções de uso. Como guardar as instruções de uso Treinamento A organização Dräger responsável disponibiliza treinamento para os usuários, consulte www.draeger.com. Informações de segurança específicas de produto ATENÇÃO Risco de falha do equipamento Instale os acessórios no equipamento de acordo com as instruções de uso do equipamento básico. Certifique-se que a conexão com o equipamento é segura. ATENÇÃO Risco de uso incorreto As instruções de uso devem ser mantidas em local de fácil acesso para o usuário. ADVERTÊNCIA Risco de uso incorreto Este equipamento médico deve ser usado apenas pelo grupo de "usuários" alvo. ADVERTÊNCIA Risco de não ouvir sinais de alarme Se o volume do alarme estiver muito baixo, os sinais de alarme poderão não ser ouvidos. – Configure o volume do alarme suficiente- mente alto para que os sinais de alarme possam ser ouvidos no ambiente em que o equipamento está localizado. – O usuário deverá permanecer no alcance dos sinais de alarme. ADVERTÊNCIA Risco devido a modificações Modificações no produto poderão resultar em anomalias e riscos imprevistos. Isso poderá causar lesões no paciente ou no usuário bem como danos à propriedade. Não modifique este produto. ADVERTÊNCIA Risco de choque elétrico Se os conectores das interfaces e o paciente forem tocados simultaneamente, existe um risco de choque elétrico. Não toque simultaneamente nos conectores da interface e no paciente. ADVERTÊNCIA Risco de lesão do paciente A entrada de líquido pode causar falhas no equipamento, podendo expor o paciente a perigo. Não coloque nenhum recipiente com líquidos sobre ou acima do equipamento. Durante a desinfecção da superfície, assegure-se que nenhum líquido penetre no equipamento. Para sua segurança e dos seus pacientes 12 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n ADVERTÊNCIA Risco de incêndio O sensor de fluxo pode incendiar medica- mentos ou outras substâncias compostas por substâncias inflamáveis. – Não nebulize medicação ou outras substâncias facilmente inflamáveis nem as pulverize para dentro do dispositivo. – Não utilize substâncias contendo álcool. – Evite a entrada de substâncias inflamáveis ou explosivas no sistema de respiração ou no circuito respiratório. ADVERTÊNCIA Risco de falha da medição do fluxo Depósitos não removidos durante o reprocessamento podem danificar os fios de medição no sensor de fluxo ou causar um incêndio. – Antes de inserir o sensor de fluxo verifique a existência de danos visíveis, contaminação e partículas. Repita esta verificação regularmente. – Substitua os sensores se estiverem danificados, contaminados ou apresentarem partículas. ADVERTÊNCIA Risco de incêndio Ao usar redutores de pressão do O2 não aprovados, o excesso de pressão pode causar um incêndio. Ao alimentar o ventilador com oxigênio proveniente de um cilindro de gás comprimido, use somente redutores de pressão que atendam à ISO 10524. Abra os redutores de pressãolentamente à mão. Não utilize ferramentas. ADVERTÊNCIA Risco de incêndio Não utilize o equipamento médico em conjunto com gases inflamáveis ou soluções inflamáveis, que possam se misturar com o ar, oxigênio ou óxido nitroso ou outras fontes de ignição, uma vez que o equipamento médico pode incendiar-se. Não permita que o equipamento médico entre em contato com fontes de ignição. ADVERTÊNCIA Risco de lesão do paciente A Ressonância Magnética (MRI, NMR, NMI) pode interferir no funcionamento correto do dispositivo médico. Não utilize o equipamento médico durante exames de ressonância magnética. ADVERTÊNCIA Risco de lesão do paciente Câmaras hiperbáricas podem interferir no funcionamento correto do equipamento médico. Não utilize o equipamento médico em câmaras hiperbáricas. ADVERTÊNCIA Risco de choque elétrico Existem componentes vivos sob a tampa da estrutura. Não remova a tampa. Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 13 Para sua segurança e dos seus pacientes Segurança funcional O desempenho essencial consiste na ventilação controlada e monitorada do paciente com configurações definidas pelo usuário para as funções de monitoramento – fluxo de ventilação mínimo, – pressão máxima das vias aéreas, – concentração mínima e máxima de O2 no gás respiratório, ou, se um limite definido for excedido, em um alarme apropriado. A monitorização integrada também gera um alarme nas seguintes situações: – Falha da alimentação elétrica externa – Bateria interna descarregada – Falha do suprimento de O2 (modo HPO) O equipamento médico está equipado com recursos de segurança básicos a fim de reduzir a possibilidade de lesão do paciente enquanto a causa do alarme é solucionada. ADVERTÊNCIA Risco de incêndio Por causa da oxigenação do ar ambiente e do superaquecimento, o equipamento médico pode se incendiar. Mantenha uma distância mínima de 10 cm (3,9 polegadas) entre a parte traseira do equipamento médico e as paredes ou os obstáculos grandes. Não cubra a parte traseira durante a operação ou enquanto estiver no modo de espera de forma a garantir a circulação do ar. Somente use o equipamento médico em ambientes adequadamente ventilados. ATENÇÃO Risco de alterações imperceptíveis na concentração inspiratória de O2 Caso um fluxo adicional (por exemplo, NO, óxido nitroso) seja fornecido a partir de uma fonte de fluxo externa, a concentração efetiva de O2 pode desviar-se do valor exibido. Se necessário, utilize monitorização adicional como a monitorização da SpO2 externa. ATENÇÃO Risco de superaquecimento do equipamento médico Fontes de calor como luz solar direta, aquecedores ou projetores podem provocar o superaquecimento do equipamento. Mantenha as fontes de calor distantes do equipa- mento médico. Somente use o equipamento médico em ambientes adequadamente ventilados. ATENÇÃO Risco de lesão do paciente A ventilação com pressão positiva poderá conduzir a efeitos negativos, tais como baro- trauma ou pressão no sistema circulatório. Monitore as condições do paciente. ATENÇÃO Risco de funcionamento incorreto A tela de toque tem uma superfície sensível. Danos à superfície resultam em avarias dos controles sensíveis ao toque. Jamais use objetos pontiagudos para operar a tela. Não danifique a superfície da tela durante a limpeza ou o transporte. ATENÇÃO Risco de choque elétrico Se houver um equipamento sem voltagem extrabaixa de segurança (SELV) conectado ao equipamento médico, existe risco de choque elétrico ao tocar a caixa do equipamento. Somente conecte equipamentos de voltagem extrabaixa de segurança (SELV) às conexões da porta serial e da chamada de enfermeiro. Para sua segurança e dos seus pacientes 14 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Monitorização da ventilação Os parâmetros a seguir são monitorados pelas funções integradas de monitorização: – Pressão das vias aéreas – Volume expiratório por minuto – Frequência respiratória – Apneia – Concentração inspiratória de O2 – Temperatura do gás respiratório inspiratório – Volume corrente inspiratório – Concentração expiratória final de CO2 As alterações nesses parâmetros podem ser causadas por: – Alterações bruscas na condição do paciente – Definições incorretas e erro do usuário – Avarias no equipamento – Falha no fornecimento de energia e gás Se a monitorização integrada falhar, use a monitorização substituta. Durante a terapia O2, as funções de monitorização do equipamento médico são limitadas. Ventilação de emergência com um equipamento de ventilação manual independente ADVERTÊNCIA Risco de lesão do paciente Se uma falha for evidente no equipamento médico, as suas funções de suporte à vida podem estar comprometidas. A ventilação do paciente com um equipa- mento de ventilação independente deve ser iniciada imediatamente, se necessário com PEF e/ou uma concentração inspiratória de O2 aumentada (por ex., com o reanimador manual MR-100). Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 15 Aplicação Aplicação Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Contraindicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Ambiente de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Aplicação 16 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Uso previsto O Savina 300 é um ventilador para uso na ventilação de pacientes adultos e pediátricos. O Savina 300 oferece modos de ventilação mandatória, modos de ventilação compatíveis com respiração espontânea e monitoramento das vias aéreas. Contraindicações Ao utilizar volumes minuto pequenos, leva mais tempo para que uma modificação da concentração de oxigênio chegue até o paciente. Por isso, para a ventilação de pacientes neonatais recomenda-se o uso de ventiladores neonatais especiais. Ambiente de uso O Savina 300 destina-se para os seguintes ambientes de uso: – Em unidades de tratamento intensivo, em salas de recuperação e para uso hospitalar geral – Durante a transferência de pacientes dentro do hospital – Durante o transporte secundário de um hospital para o outro – Durante voos de transferência com aeronaves Para transporte secundário e voos de transferência, é necessário considerar o seguinte: – Uso do Savina 300 sem carro de transporte. – Não deve haver um monitor montado no Savina 300. – O Savina 300 é usado sem monitoramento de CO2. – A segurança mecânica e a compatibilidade EMC são testadas com base nas seguintes normas: Outros requisitos específicos para ventiladores de transporte conforme as normas abaixo não são satisfeitos: EN 13718-1, EN 1789, ISO 10651-3 Tipo de transporte Normas Transporte secundário EN 1789 Seção 6.4.1: Segurança mecânica Voo de trans- ferência RTCA/DO-160G: todas as seções aplicáveis relacionadas a transmissões eletromagnéticas e segurança mecânica Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 17 Descrição geral do sistema Descrição geral do sistema Savina 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Ventilador com carro de transporte . . . . . . . . . 18 Unidade de controle e visualização . . . . . . . . . 18 Painel de conexão do paciente . . . . . . . . . . . . 19 Posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Carro de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Funcionalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Tipos de terapia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Funções de ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Funções de monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Exibições na tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Funções adicionais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Alimentação elétrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Fornecimento de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Transferência de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Nebulização de medicação . . . . . . . . . . . . . . . 23 Transporte de pacientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Abreviaturas . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Rótulos do equipamento . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Descrição geral do sistema 18 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Savina 300 Ventilador com carro de transporte A Unidade de controle e visualização B Painel de conexão do paciente C Carro de transporte Unidade de controle e visualização A Tela de toque B Teclas de função fixas C Botão rotativo D Indicador de alimentação de energia elétrica Indicador de alimentação de energia elétrica E Bateria externa F Alimentação pela rede elétrica G Bateria interna 00 1 A B C 00 3 01 6 A B C D ext int F G E Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 19 Descrição geral do sistema Significado das cores dos LEDs: Painel de conexão do paciente A Tomada para o sensor de temperatura do gás respiratório B Porta do nebulizador (saída de gás de nebulizador, para nebulizador pneumático de medicação) C Válvula inspiratória com porta inspiratória Insp. (GAS OUTPUT) D Parafuso de fixação da tampa (atrás da tampa: sensores de O2) E Dreno de água da válvula expiratória F Válvula expiratória com porta expiratória Exp. (GAS RETURN) G Tampa do sensor de fluxo (atrás da tampa: sensor de fluxo) H Saída de gás Exhaust (exaustão), conexão não cônica (EXHAUST – NOT FOR SPIROMETER) Cada LED acende na cor: Verde Amarelo Vermelho Desligado Alimentação pela rede elétrica Presente - Insuficiente Ausente Bateria externa Operação por bateria ou carga mínima da bateria 75 % Carregando Superaquecida ou com defeito Ausente Bateria interna Operação por bateria ou carga mínima da bateria 75 % Carregando Superaquecida ou com defeito Não está sendo carregada 07 0 H G F D CE B A Descrição geral do sistema 20 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Posterior A Tampa do filtro B Placa de identificação C Rótulos para opções D Guia do cabo e suporte do cabo de alimentação E Entrada de LPO para conectar uma fonte de oxigênio de baixa pressão, por exemplo, um concentrador de O2 F Rótulo para LPO G Entrada HPO para mangueira de gás comprimido de O2 O2 H Entrada para o sensor de CO2 I Porta COM (interface serial RS232) J Conexão para a chamada de enfermeiro K Interruptor principal para ligar ou desligar L Fusível da bateria interna M Reentrância de armazenamento para fusível Posterior sem tampa do filtro N Cabo para bateria externa O Cabo de equalização de potencial P Cabo de alimentação Q Conexão para cabo de alimentação, fusível de rede elétrica R Unidade de alimentação elétrica S Conexão para bateria externa T Pino de equalização de potencial 00 4 B C K I J G F E L A M D H 02 7 N O P R Q S T Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 21 Descrição geral do sistema Carro de transporte A Savina 300 B Trilho lateral padrão C Coluna do carro de transporte D Suporte de mangueira E Rodízios duplos com freio de travamento, conjunto de 4 F Placa de base, por ex., para bateria externa G Suporte universal com trilho convencional H Suporte para umidificador de gás respiratório I Auxiliar de alinhamento J Base com alça 03 8 B J G D C H I E F A Descrição geral do sistema 22 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Funcionalidades As funções descritas correspondem à funcionalidade geral do Savina 300. Algumas funções são só opcionais e podem não ser incluídas na configuração do equipamento individual. As funções opcionais e os números de peça dos acessórios estão relacionados na lista separada de acessórios. Nem todas as opções estão disponíveis para a variante de produto Classic. Tipos de terapia – Ventilação invasiva (Tubo) – Ventilação não invasiva (NIV) – Terapia de O2 Funções de ventilação Para uma descrição detalhada sobre os modos de ventilação e definições adicionais, ver página 225. Para abreviaturas, ver página 24. Modos de ventilação Ventilação controlada por volume: – VC-VMC – VC-AC – VC-SIMV – VC-MMV Ventilação controlada por pressão: – PC-AC – PC-BIPAP – PC-APRV Assistência da respiração espontânea: – SPN-CPAP Definições adicionais de ventilação – Ventilação de apneia – Definições do trigger – Suspiro – AutoFlow – Compensação automática do tubo (ATC) Manobras especiais – Manobra de sucção com oxigenização – Nebulização de medicação – Inspiração manual – Pausa insp. – Expiração manual – Pausa expiratória – PEEP intrínseca Funções de monitorização Definição dos limites de alarme para os parâmetros a seguir: – Volume expiratório por minuto VM – Pressão máxima das vias aéreas Pva – Volume corrente inspiratório VT – Frequência respiratória FR – Tempo de alarme de Apneia Tapn – Concentração expiratória final de CO2 etCO2 – Tempo até a desconexão do alarme Tdescon. (durante NIV) – Concentração de O2 inspiratório FiO2 (no modo LPO) No modo HPO, os limites de alarme para a concentração de O2 FiO2 são vinculados automaticamente ao valor definido de FiO2. Durante a ventilação não invasiva e a terapia de O2, algumas funções de monitorização são desligadas ou podem ser desligadas. Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 23 Descrição geral do sistema Exibições na tela – Ondas – Tendência gráfica e em umérica – Loops – Pressão / Volume – Volume / Fluxo – Fluxo / Pressão – Volume / CO2 – Ptraq / Volume – Fluxo / Ptraq – Diário – Mensagens de alarme com informações – Parâmetros em uméricos configuráveis – Listas dos valores medidos e valores definidos Funções adicionais – Comutação de tela dia/noite – Bloqueio de tecla Alimentação elétrica O Savina 300 é fornecido com alimentação pela rede elétrica ou com energia proveniente de uma bateria interna ou externa. A bateria externa também serve como a fonte de alimentação durante o transporte do paciente. Fornecimento de gás Uma turbina interna alimenta o Savina 300 com ar ambiente. Fornecimento de O2 – Oxigênio de alta pressão (HPO) do sistema de fornecimento central de gás ao sistema ou dos cilindros de gás comprimido – Oxigênio de baixa pressão (LPO) de uma fonte de oxigênio comprimido de baixa pressão, p. ex., concentrador de O2 Para a alimentação de cilindros de gás comprimi- do, o Savina 300 pode ser equipado com uma unidade de transporte. Para obter informações adicionais, consulte as instruções de uso do "Unidade de transporte". Transferência de dados A porta COM (interface serial RS232) pode ser usada para transferência de dados pelo protocolo MEDIBUS ou MEDIBUS.X. Nebulização de medicação Para nebulização de medicação, poderá ser ligado um nebulizador de medicação pneumático. Transporte de pacientes Para o transporte de pacientes é possível acoplar o carro do Savina 300 à cama. Para obter informa- ções adicionais, consulte as instruções de uso do "Bed Coupling". Descrição geral do sistema 24 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Abreviaturas Abreviatura Explicação % PIF Percentage of the peak inspiratory flow Porcentagem do fluxo de pico inspiratório Air Entrada de gás para ar Alarm reset Redefinição ou conformação de mensagens de alarme (tecla no equipamento) ATC Automatic Tube Compensation Compensação automática do tubo AutoFlow Otimização automática do fluxo inspiratório BF Classe de isolamento Body Floating BTPS Body Temperature Pressure Saturated Os valores medidos com base na condição dos pulmões do paciente, com uma temperatura corporal de 37 °C (98,6 °F), gás saturado com vapor de água, pressão ambiente C Complacência CISPR Comité International Spécial des Perturbations Radioélectriques International Special Committee on Radio Interference (Comitê Internacional de Perturbações Radioelétricas) cmH2O Unidade de medida para pressão 1 cmH2O = aprox. 1 mbar ΔintPEEP PEEP intermitente adicional para suspiro (valor definido) ΔPsup Pressão de suporte relativa (acima de PEF) (valor definido) DSSS Direct-Sequence Spread Spectrum Espectro de propagação de sequência direta EMC Compatibilidade eletromagnéticaEmergency air intake Entrada de ar de segurança, válvula de alívio inspiratório (EMERGENCY AIR INTAKE) ESD Electrostatic Discharge Descarga eletrostática ET Tubo endotraqueal etCO2 Concentração expiratória final de CO2 Exhaust Saída de gás (EXHAUST – NOT FOR SPIROMETER) Exp. Rótulo no equipamento, porta expiratória (GAS RETURN) Exp. Expiração ext Rótulo no equipamento, bateria interna FHSS Frequency-Hopping Spread Spectrum Espectro de propagação por saltos de frequência FiO2 Concentração inspiratória de O2 FiO2 Concentração de O2 (valor definido) FlowAcc Aceleração do fluxo (definir valor) Flowtrigg. Limite do trigger, sensibilidade Fluxo Fluxo (valor medido) Fluxoipico Pico de fluxo FR Frequência respiratória (definir valor) Abreviatura Explicação Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 25 Descrição geral do sistema FRapn Frequência respiratória da ventilação de Apneia (definir valor) FRspon Porção de respiração espontânea da frequência respiratória HME Heat Moisture Exchanger Trocador de calor e de umidade hPa Hectopascal, unidade de medida para pressão 1 hPa = 1 mbar = aprox. 1 cmH2O HPO Oxigênio de alta pressão Fornecimento de O2 de alta pressão do sistema de forne- cimento central de gás ou de um cilindro de gás O2 comprimido I:E Razão do tempo inspiratório em relação ao tempo expiratório Insp. Rótulo no equipamento, porta inspiratória (GAS OUTPUT) Insp. Inspiração int Rótulo no equipamento, bateria interna kPa Kilopascal, unidade de medida de pressão LPO Oxigênio de baixa pressão Fornecimento de O2 de baixa pressão a partir de fontes externas de oxigênio, por ex., concentrador de O2 mbar Milibar, unidade de medida para pressão 1 mbar = aprox. 1 cmH2O MEDIBUS Protocolo de comunicações Dräger para equipamentos médicos Abreviatura Explicação MEDIBUS.X Protocolo de comunicação Dräger para equipamentos médicos com definição de dados simplificada em todos os equipa- mentos mmHg Coluna de milímetros de mercúrio MRI Magnetic Resonance Imaging Imagiologia por ressonância magnética NIV Non-Invasive Ventilation Ventilação não invasiva NMI Nuclear Magnetic Imaging Imagiologia magnética nuclear NMR Nuclear Magnetic Resonance Ressonância magnética nuclear NS Número de série do equipamento NTPD Normal Temperature Pressure Dry 20 °C (68 °F), 1013 hPa, seco O2 Rótulo no equipamento, entrada para mangueira de gás comprimido de O2 Palta Nível superior de pressão em PC-APRV (definir valor) Pausa insp. Inspiração manual (tecla no equipamento) Pbaixa Nível inferior de pressão em PC-APRV (definir valor) PC-AC Pressure Control-Assist Control Ventilação assistida-controlada, controlada por pressão com frequência respiratória de emergência Abreviatura Explicação Descrição geral do sistema 26 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n PC-APRV Pressure Control-Airway Pressure Release Ventilation Respiração espontânea sob pressão contínua positiva das vias aéreas com alívios de pressão breves PC-BIPAP Pressure Control-Biphasic Positive Airway Pressure Respiração espontânea sob pressão contínua positiva das vias aéreas com 2 níveis de pressão diferentes PCI Ideal Body Weight Peso ideal PEEP Pressão expiratória final positiva (definir valor) PEEP incl. PEEP incluída na PEEP intrínseca, medida no final da manobra da PEEP intrínseca PEEPi PEEP intrínseca Pinsp Pressão inspiratória (definir valor) Platô Tempo de pausa inspiratória Pmáx Pressão máxima permitida das vias aéreas (definir valor) Pmédia Pressão média das vias aéreas Ppico Peak Inspiratory Pressure Pressão inspiratória de pico Pplat Pressão inspiratória final das vias aéreas PS Pressure Support Pressão de suporte Psup Pressão de suporte absoluta Ptraq Pressão traqueal Pva Pressão das vias aéreas R Resistência REF Material e número de revisão do equipamento médico Abreviatura Explicação RSB Rapid Shallow Breathing Coeficiente de frequência respiratória espontânea e volume corrente SELV Safety Extra-low Voltage Segurança de tensão extra baixa SPN-CPAP Spontaneous-Continuous Positive Airway Pressure Ventilação espontânea com nível de pressão positiva contínua SpO2 Saturação de O2 periférico Talto Tempo de nível superior de pressão em PC-APRV (definir valor) Tapn Tempo de alarme de Apneia Tbaixo Tempo de nível inferior de pressão em PC-APRV Tdescon. Tempo até a desativação de alarme durante a ventilação não invasiva Te Tempo expiratório Temp Temperatura do gás respiratório inspiratório Term. insp. Critério de terminação, em %, a partir do fluxo inspiratório de pico Ti Tempo inspiratório (definir valor) Ti Tempo inspiratório (valor medido) Timáx Tempo inspiratório máximo para o fluxo durante a pressão de suporte (valor definido) Tplat Tempo de platô Traqueo. Tubo de traqueotomia Trigger Limiar de ativação, sensibilidade (valor definido) Tubo Ø Diâmetro interno do tubo (valor definido) Abreviatura Explicação Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 27 Descrição geral do sistema UMDNS Universal Medical Device Nomenclature System Nomenclatura para equipa- mentos médicos UN Tensão nominal VC-AC Volume Control-Assist Control Ventilação assistida-controlada, controlada por volume, com fluxo inspiratório fixo e frequência respiratória de emergência VC-MMV Volume Control-Mandatory Minute Volume Ventilation Ventilação controlada por volume para garantir um volume minuto mandatório VC-SIMV Volume Control-Synchronized Intermittent Mandatory Ventilation Ventilação ativada intermitente, controlada por volume VC-VMC Volume Control-Continuous Mandatory Ventilation Ventilação controlada por volume mandatória contínua Vent. apn. Ventilação de Apneia VM Volume minuto geral VMfuga Volume minuto de fuga VMspon Porção de respiração espontânea do volume minuto Vol.% Porcentagem de gás, relativo ao volume total Vret Volume retido no pulmão pela PEEP intrínseca e não exalado durante a expiração subsequente VT Volume corrente (valor definido) VT Volume corrente com compensa- ção de fuga do paciente, medido no lado inspiratório VTapn Volume corrente de ventilação de Apneia (definir valor) Abreviatura Explicação VTe Volume corrente expiratório VTspon Volume corrente durante uma respiração espontânea Abreviatura Explicação Descrição geral do sistema 28 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Símbolos Símbolo Explicação Audio paused 2 min. tecla Silencia o alarme sonoro por 2 minutos Alarm reset tecla Redefine ou confirma uma mensagem de alarme Asp. tecla realiza uma manobra de sucção Nebul. lig./desl. tecla Liga ou desliga o nebulizador de medicação Início/Standby tecla Abre a página Início/Standby Grupo Alarmes Definir limites de alarme Grupo Terapia Definir modos de ventilação e parâmetros de ventilação Grupo Tendências/dados Informações sobre o curso da ventilação Grupo Visualização Mudar o formato da tela Grupo de manobras especiais Grupo Configuração Definições do sistema e definições para sensores Equipamento ligado Equipamento desligado Válvula expiratória bloqueada Válvula expiratória desbloqueada Limite de alarme desativado Limite inferior de alarme Limite superior de alarme O2 Em listas: uma linha para cima Em listas: uma página para cima Em listas: uma linha para baixo Em listas: uma página para baixo Abrir a janela de diálogo Definições de ventilação Fechar janela de diálogo Categoria de pacientes adultos Categoria de pacientes pediátricos Atividade de respiração espontânea pelo paciente NIV Ventilação não invasiva Alimentação elétrica (tensão AC) Alimentação elétrica das baterias Estado de carga da bateria interna >80 % Estado de carga da bateria interna >60 % Estado de carga da bateria interna >40 % Estado de carga da bateria interna >20 % Estado de carga da bateria interna >10 % Estado de carga da bateria interna ≤10 % Saída de gás (EXHAUST – NOT FOR SPIROMETER) Conector de equalização de potencial Aterramento Chamada de enfermeiroSímbolo Explicação Exhaust Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 29 Descrição geral do sistema Tipo de peça aplicada BF Entrada para o sensor de CO2 Atenção: respeite as informações de segurança e precauções importantes contidas nas instruções de uso Instruções de uso, seguir Advertência! Siga rigorosamente estas instruções de uso Ação mandatória geral Marcações nas superfícies do equi- pamento indicando os lugares onde o risco de tombamento é maior ao empurrá-lo, apoiar-se nele, usá-lo como suporte etc. Não cubra a estrutura Intervalo de temperatura durante o armazenamento Pressão atmosférica Umidade relativa A ser usado por Não reutilizar Proteger contra umidade Símbolo de aviso ESD Símbolo de aviso de ESD no equipamento Informações sobre eliminação Fabricante 20XX Data de fabricação Símbolo Explicação Descrição geral do sistema 30 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Rótulos do equipamento Rótulo do equipamento Explicação Entrada LPO Fluxo de O2: 0,5 a 10 L/min Pressão de O2: 0,1 a 2 bar / 1,45 a 29 psi Utilize somente gás seco. Não conecte um umidificador na entrada LPO. Cargas máximas e condições do Savina 300 no carro de transporte para garantir a estabilidade contra tombamento Peso nominal e peso máximo para a unidade básica Peso nominal e peso máximo para a unidade básica com carro de transporte Caution! nom. 26 kg (57.3 lbs) max. 36 kg (79.3 lbs) nom. 54 kg (119 lbs) max. 142 kg (313 lbs) Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 31 Conceito de funcionamento Conceito de funcionamento Unidade de controle e visualização . . . . . . . 32 Teclas de função fixas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Tela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Tela principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Barra de cabeçalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Barra de menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Janela de diálogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Barra de terapia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Controles de terapia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Controles e esquema de cores. . . . . . . . . . . . . 35 Selecionar e fazer definições . . . . . . . . . . . . . . 35 Página de Iniciar/Espera . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Conceito de funcionamento 32 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Unidade de controle e visualização A Tela com informações e controles B LED pisca: – Vermelho para alarmes de prioridade alta – Amarelo para alarmes de prioridade média C Teclas de função fixas D Botão rotativo para seleção e confirmação das definições Teclas de função fixas Todas as teclas, exceto Alarm reset, contêm um LED, que se acende na cor amarela quando a tecla é pressionada. A Audio paused 2 min. Silencia o alarme sonoro por 2 minutos B Alarm reset Redefine ou confirma uma mensagem de alarme C Asp. Inicia ou termina o procedimento de aspiração D Nebul. lig./desl. Liga ou desliga o nebulizador de medicação E Pausa insp. Inicia a inspiração manual F Início/Standby Abre a página de Início/Standby 00 3 A B C D 00 5 A B C D E F O2 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 33 Conceito de funcionamento Tela Este capítulo descreve o formato da tela do menu principal e as funções básicas. Tela principal A tela principal, que permite ver as informações de ventilação mais importantes, é vista desarmada. A Barra de cabeçalho, ver página 33. B Área de monitorização para a exibição dos parâmetros no campo da onda e em caixas de parâmetros, ver página 110. C Barra de menu principal com botões para abrir janelas de diálogo e ativar funções, ver página 34. D Barra de terapia com os controles de terapia para os parâmetros de ventilação do modo de ventilação ativo, ver página 35. Barra de cabeçalho A Tempo, p. ex., 10:30 B O modo de ventilação ativo, p. ex., VC-AC C Atividade de respiração espontânea pelo paciente D Modo LPO ativo E Mensagens de alarme, por ex., VM alto F Sinal de alarme acústico silenciado, tempo restante, por exemplo, 60 s G Limite de alarme desativado H Informações e instruções, p. ex., Teclas bloqueadas. I Modo de aplicação NIV J Definições adicionais, p. ex., AutoFlow K Nebulização de medicamento ativa, tempo restante, p. ex.,5 min L Estado da carga da bateria interna (durante funcionamento com uma bateria interna) 07 8 A B C D 11 4 11 4 VM alto A B VC-AC AutoFlow NIV LPO C D E F GHIJL K Teclas bloqueadas. 60 s10:30 5 min Conceito de funcionamento 34 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Barra de menu principal A barra do menu principal contém botões atribuídos a vários grupos. Ao tocar em um botão, é aberta a janela de diálogo ou ativada a função correspondente. Janela de diálogo As janelas de diálogo contêm elementos para operar o equipamento e informar o usuário sobre as definições correntes. As janelas de diálogo podem ser abertas tocando em um botão da barra de menu principal ou na área de monitorização. Exemplo: Janelas de diálogo Definições de ventilação A Título da janela de diálogo B Separador para abrir uma página C Página aberta da janela de diálogo D Definições adicionais atuais E Campo de mensagens para informações e instruções específicas da janela de diálogo F Botão para encerramento da janela de diálogo Símbolo do gru- po Botão e o seu significado Alarmes... Abre a janela de diálogo para a definição de limites de alarme, ver página 103 Definições de ventilação... Abre a janela de diálogo para definição do modo de ventilação, das definições adicionais e dos parâmetros de ventilação, ver página 74 Tendências/Dados... Abre a janela adicional para exibição de todos os valores medidos e definidos, a tabela de tendências e o diário, ver página 105 Dia/Noite Muda o formato da tela, ver página 90 Congelar curvas Congela as formas de onda, ver página 111 Procedimentos especiais... Abre a janela de diálogo para a seleção de manobras especiais, ver página 87 Sensores... Abre a janela de diálogo para a calibrar os sensores e ligar ou desligar a monitorização, consulte "Monitorização" na página 113 Configuração do sistema... Abre a janela de diálogo para configuração das funções do dispositivo, ver página 125 Bloqueio de tecla Bloqueia todas as teclas e botões, ver página 90 08 0 A B E F C B D Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 35 Conceito de funcionamento Barra de terapia A barra de terapia na tela principal contém os controles de terapia para o modo de ventilação ativo. A Nome do modo de ventilação ativo B Campo de mensagens, para mensagens específicas sobre o modo de ventilação ativo C Botão para abrir a janela de diálogo para as definições de ventilação do modo de ventilação ativo D Controles de terapia Controles de terapia Os controles de terapia (A) são utilizados para definir os parâmetros de ventilação. Os controles de terapia estão contidos na barra de terapia do modo de ventilação ativo e na janela de diálogo das definições de ventilação. Controles e esquema de cores Estão disponíveis os seguintes controles: – Guia – Controles de terapia – Botões As cores indicam o status dos controles e se as funções estão disponíveis ou não. Significado das cores Selecionar e fazer definições Seleção de um controle 1 Toque no controle. O controle muda para amarelo. 2 Pressione o botão rotativo para confirmar. A seleção foi adaptada. O controle volta à luz de cor verde ou verde-escura. Alguns botões já estão imediatamente ativos sem qualquer confirmação adicional. A cor muda imediatamente para verde-escuro. 07 8 08 3 A B C D Definições de ventilação A Cor Exemplo Significado Verde- escuro Elemento disponível Função ativada Amarelo Elemento selecionado, mas ainda não confirma- do com o botão rotativo Função não ativada Verde-claro Elemento disponível Função não ativada Cinza Elemento indispo- nível Função não ativada Conceito de funcionamento36 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Seleção de um controle e mudança da configuração 1 Toque no controle. O controle muda para amarelo. Para controles de terapia, a unidade é exibida adicionalmente. 2 Para fazer definições, gire o botão rotativo para a direita ou para a esquerda. 3 Pressione o botão rotativo para confirmar. A definição foi adaptada. O controle volta à luz de cor verde ou verde-escura. Cancelamento da definição ou do processo de alteração Pré-requisito: o controle ainda estar amarelo Para cancelar uma alteração e manter a definição anterior: Toque novamente no controle. Toque em um outro controle. Não pressione o botão rotativo. Após 15 segundos, a alteração foi redefinida. O Savina 300 exibe uma mensagem de alarme de baixa prioridade. Pressione a tecla Alarm reset. A definição anterior continua a se aplicar. Página de Iniciar/Espera Quando o equipamento está ligado ou o botão Início/Standby é pressionado, o Savina 300 abre a página Início/Standby. Algumas funções podem não estar disponíveis na página Início/Standby (A) dependendo da confi- guração do equipamento. Esta alteração muda a distribuição das linhas. Podem ser abertas as seguintes páginas: 34 9 E Tipo de terapia F Admissão de paciente G Altura H Peso ideal PCI I Verifique as definições J Resultados das últimas verificações do equipa- mento e do circuito respiratório efetuadas desde que o equipamento foi ligado da última vez. Ponto verde : Verificação passou Ponto vermelho : Verificação falhou Ponto em branco : Nenhuma verificação efetuada ou verificação cancelada K Iniciar ventilação ou Iniciar terapia O2 ou Standby B Teste do aparelho C Verific. do circ. resp. D Verific. dos resultados E G K J A B C D F I H Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 37 Montagem e preparação Montagem e preparação Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . 38 Preparação do carro de transporte. . . . . . . . 38 Carga e estabilidade do equipamento contra tombamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Montagem dos suportes para acessórios. . . . . 39 Como fixar cilindros de comprimido O2 no carro de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Fixar o Savina 300 no carro de transporte . . . . 41 Estacionando o carro de transporte . . . . . . . . . 41 Como instalar um monitor adicional . . . . . . 42 Monitores Infinity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Como preparar o Savina 300 . . . . . . . . . . . . . 43 Montagem da válvula expiratória . . . . . . . . . . . 43 Instalar o sensor de fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Informações de segurança de circuitos respiratórios e componentes adicionais . . . . . . 45 Instalar o filtro bacteriano . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Instalar o umidificador de gás respiratório . . . . 47 Fixar o braço articulado . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Conectar os tubos respiratórios . . . . . . . . . . . . 48 Como instalar o sensor de temperatura do gás respiratório. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Instalação de uma cuvete de CO2 e de um sensor de CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Conexão à alimentação elétrica . . . . . . . . . . 51 Alimentação elétrica de rede . . . . . . . . . . . . . . 51 Alimentação a bateria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Utilização da alimentação elétrica . . . . . . . . . . 52 Carregar as baterias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ligar o fornecimento de gás . . . . . . . . . . . . . 53 Como conectar o fornecimento de O2 . . . . . . . 53 Ligar a chamada de enfermeiro . . . . . . . . . . 54 Informações sobre a chamada de enfermeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Ligar a chamada de enfermeiro . . . . . . . . . . . . 54 Utilização do protocolo MEDIBUS ou MEDIBUS.X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Informações sobre MEDIBUS e MEDIBUS.X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Conexão de um equipamento externo para MEDIBUS ou MEDIBUS.X . . . . . . . . . . . . . . . 56 Configurar a interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Como remover a tampa do filtro e encaixá-la novamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Conexão do cabo de equalização de potencial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Transporte intra-hospitalar. . . . . . . . . . . . . . 58 Aumento da estabilidade do equipamento contra tombamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Montagem e preparação 38 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Informações de segurança Preparação do carro de transporte O capítulo a seguir descreve como montar acessórios no carro de transporte. Pré-requisitos: – Os acessórios necessários devem ser montados pela equipe de manutenção. – Seguir as instruções de montagem e respeitar as cargas máximas. Carga e estabilidade do equipamento contra tombamento ADVERTÊNCIA Risco de lesão em pessoas Se equipamentos médicos reutilizáveis não forem reprocessados, existe um risco aumentado de infecção para a equipe do hospital e para os pacientes. Antes de cada uso, reprocesse o equipamento e todos os acessórios de acordo com as ins- truções de uso. Consulte "Reprocessamento" na página 169. Respeite os regulamentos hospitalares de higiene. ADVERTÊNCIA Perigo de lesões pessoais e danos no equipamento O equipamento poderá cair se não estiver bem preso. Prenda o equipamento firmemente. Verifique se ele está encaixado com segurança. ADVERTÊNCIA Risco de lesão em pessoas por danos do carro de transporte Se, por algum motivo, os rodízios duplos estiverem com defeito, poderá ocorrer uma movimentação indesejada do equipamento. Não use o carro de transporte se houver dano aparente. Contatar pessoal de serviço especializado. ADVERTÊNCIA Perigo de lesões pessoais e danos no equipamento Se o Savina 300 estiver equipado com uma unidade de transporte e for usado com inclinações de >5°, existe um risco de ele tombar. Em superfícies inclinadas, a combinação deve ser disposta de forma que a unidade de trans- porte esteja sempre na extremidade mais elevada. Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 39 Montagem e preparação A carga total máxima do carro de transporte não pode exceder 100 kg (220 libras). Para áreas individuais, aplicam-se os seguintes limites de carga: Também consulte o capítulo Dados técnicos, "Carga máxima" na página 211. Montagem dos suportes para acessórios Para prender acessórios, é possível instalar os seguintes suportes na parte da frente do carro: – Suporte universal com trilho convencional – Suporte para o umidificador com trilho convencional O suporte do umidificador pode ser fixo no lado esquerdo ou direito da coluna do carro de transporte. Fixação de um suporte universal 1 Desaparafuse completamente o parafuso de aperto (A). 2 Fixe o lado direito do suporte universal ao lado direito do trilho (B). Certifique-se de que a lingueta do suporte universal está completa- mente atrás do auxiliar de alinhamento. 3 Alinhe o suporte universal (C) horizontalmente e pressione o lado esquerdo do suporte contra o lado esquerdo da coluna. 4 Aperte o parafuso de aperto (A). Certifique-se de que a lingueta do suporte universal está completamente atrás do auxiliar de alinha- mento. 5 Certifique-se de que o suporte universal está fixo de forma segura. Quando o suporte universal está conectado e é apenas necessário ajustar a altura, basta soltar o parafuso de ajuste (A). 08 9 Intervalo Carga máxima Exemplos Prateleira 50 kg (110 lb) Equipamento, monitor de paciente com suporte, braço articulado Suporte universal ou 10 kg (22 lb) Umidificador de gás respira- tório ou nebuli- zador de medi- cação Suporte do umidificador 5 kg (11 lb) Base 60 kg (132 lb) Cilindros de gás compri- mido, bateria externa max. 5° max. 100 kg max. 60 kg max. 10 kg max. 50 kg 04 9 A BC Parte da frente do carro de transporteMontagem e preparação 40 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Fixação de um suporte para o umidificador 1 Prenda o suporte do umidificador no sulco (D) da coluna do carro de transporte na altura desejada. 2 Rotacione o parafuso de fixação (E) para a esquerda até a base (F) encaixar no sulco da coluna do carro de transporte. 3 Rotacione o parafuso de fixação (E) para a direita até o suporte do umidificador encaixar firmemente no sulco. 4 Desloque o trilho convencional (G) para a posição pretendida. Como fixar cilindros de comprimido O2 no carro de transporte Pré-requisitos: – Existência de suporte para cilindro de gás. – Cilindros de gás comprimido com os diâmetros a seguir: A Redutor de pressão B Suporte de mangueira C Correias de velcro 19 2 Diâmetro: 80 a 176 mm (3,15 a 6.93”) Comprimento 420 a 760 mm (16,54 a 29,92”) E F G DParte da frente do carro de transporte 19 3 ADVERTÊNCIA Perigo de lesões pessoais e danos no equipamento Se os cilindros de gás comprimido não estiverem bem presos no carro, eles podem cair. Fixe os cilindros de gás comprimido no carro de transporte com as duas correias de velcro. ADVERTÊNCIA Perigo de lesões pessoais e danos no equipamento Se os redutores de pressão se destacarem além do equipamento, eles podem ser danificados durante o transporte. Posicione os cilindros de gás comprimido de forma a evitar que sejam provocados danos nos redutores de pressão. C CC C B B AA Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 41 Montagem e preparação Como fixar os cilindros de gás comprimido 1 Coloque os cilindros de gás comprimido nos encaixes do carro de transporte. 2 Fixe cada cilindro de gás comprimido com 2 correias de velcro (C). Se necessário, peça que a equipe de manutenção faça os seguintes ajustes: Ajuste a altura do suporte superior do cilindro de gás comprimido de acordo com os cilindros de gás comprimido que serão usados. A altura deve ser ajustada de forma que a metade superior dos cilindros de gás comprimido fique firmemente presa pelo suporte superior de cilindro. Substitua as correias de velcro. O compri- mento das correias de velcro deve ser compatível com a circunferência dos cilindros de gás comprimido. 3 Fixe as mangueiras de gás comprimido, pendurando-as por cima dos suportes dos tubos (B). Fixar o Savina 300 no carro de transpor- te Pré-requisito: siga as instruções de montagem. 1 Insira o equipamento na estrutura. 2 Fixe com 2 parafusos (M5 x 12), por baixo. Estacionando o carro de transporte Como estacionar o carro de transporte para operação estacionária: 1 Trave os freios do carro de transporte. 2 Verifique se os freios estão funcionando corretamente. ADVERTÊNCIA Perigo de lesões pessoais e danos no equipamento Se não estiver bem preso no carro de transporte, o equipamento poderá cair. Prenda o equipamento firmemente. Verifique se ele está encaixado com segurança. 09 0 ATENÇÃO Risco de lesão do paciente Se os freios não estiverem travados, o carro de transporte poderá se mover em superfícies inclinadas, colocando o paciente em risco. Para operação estacionária, trave todos os freios do carro de transporte e verifique o seu funcionamento. Montagem e preparação 42 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Como instalar um monitor adicional Informações sobre a instalação Os monitores podem ser montados no ventilador mediante o uso do suporte correspondente. Monitores Infinity Os monitores a seguir podem ser montados e conectados à interface MEDIBUS: Pré-requisito: respeite as instruções de uso do monitor relevante. Especialmente: – As condições necessárias para operação com o Savina 300 (conversor de sinal, cabos etc.) – Quais parâmetros podem ser exibidos. Como instalar um monitor Infinity no Savina 300 Pré-requisitos: – O suporte correspondente está montado no Savina 300. – A placa de inserção encontra-se montada no lado de baixo do monitor ou da estação de encaixe. 1 Puxe o parafuso de bloqueio (A) para fora. 2 Empurre o monitor ou a estação de encaixe com a placa de inserção para dentro do suporte. 3 Posicione o monitor no centro, de forma que o parafuso de bloqueio (A) encaixe no orifício existente na placa de inserção. 4 Aperte os parafusos de náilon (B) (2 unidades) manualmente. ADVERTÊNCIA Risco de tombamento Se houver um monitor montado no Savina 300, existe risco de tombamento. A combinação de equipamentos só é permitida no carro de transporte. Monitores Infinity Montagem no Savina 300 Como conectar à interface MEDIBUS Gamma Com estação de encaixe Não Gamma XL Gamma XXL Delta Com estação de encaixe Sim Delta XL Vista Montagem direta Não Vista XL Vista 120 Kappa Não Sim Kappa XLT 34 7 34 8 A B A Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 43 Montagem e preparação Como preparar o Savina 300 Montagem da válvula expiratória Preparar a válvula expiratória 1 Encaixe o diafragma (A) na extremidade da estrutura da válvula expiratória. 2 Certifique-se de que o diafragma está devidamente encaixado. 3 Se a cobertura do sensor de fluxo (B) tiver sido removida, encaixe-a. 4 Conecte o recipiente separador de água (C). Abrir a tampa Abra a aba (D) antes de introduzir a válvula expiratória. Abra a aba (D) pela extremidade inferior, levantando-a. ADVERTÊNCIA Risco de lesão do paciente Válvulas expiratórias úmidas ou que não foram reprocessadas podem prejudicar o funcionamento do equipamento e colocar o paciente em perigo. Utilize apenas válvulas expiratórias devidamente reprocessadas que tenham sido bem secas. ATENÇÃO Pressões altas nas vias aéreas e disparo automático Se estiver faltando o recipiente separador de água na válvula expiratória, existe um risco de pressão muito alta nas vias aéreas e um disparo automático por causa de sobrecompensação de fuga. Sempre conecte o recipiente separador de água. 07 2A B 04 0 01 0 C D Montagem e preparação 44 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Introdução da válvula expiratória 1 Rotacione o anel de bloqueio (E) o máximo possível para a esquerda. 2 Empurre a válvula expiratória para dentro da armação. 3 Rotacione o anel de bloqueio (E) o máximo possível para a direita até se ouvir um estalido indicando que este está encaixado no lugar. 4 Certifique-se de que está bem fixo, puxando suavemente a válvula expiratória. Informação adicional O Savina 300 pode ser equipado com o filtro expiratório MP01781. Pré-requisito: O Savina 300 precisa estar montado no carro de transporte. Para obter mais informações, consulte as instruções de uso para "Filtro expiratório". Instalar o sensor de fluxo Pré-requisito: A tampa estar aberta. 1 Empurre o terminal (A) para a esquerda, até ao fim. 2 Introduza o sensor de fluxo (B) no conector, com o plugue virado para o equipamento, e empurre-até o fim no conector. 07 3 E ADVERTÊNCIA Risco de incêndio Os vapores residuais de desinfetantes facilmente inflamáveis (por ex., alcoóis) e depósitos não removidos durante o reprocessamento podem incendiar-se quando o sensor de fluxo está em uso. – Assegure uma limpeza e desinfecção sem partículas. – Após a desinfecção, deixe o sensor de fluxo secar ao ar durante pelo menos 30 minutos. – Antes de inserir o sensor de fluxo, verifique a presença de danos e contaminação visíveis, como resíduos de muco, aerossóis de medicação e partículas. – Substitua os sensores se estiverem danificados, contaminados ou apresentarem partículas. 07 4 B A Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 45 Montagem e preparação 3 Empurre o sensor de fluxo para a direita até o fim, entrando na manga do sensor (C) da válvula expiratória. Fechar a aba Quando a válvula expiratória e o sensor de fluxo são fixados, gire a aba (D) para baixo. Mantenha a tampa fechada durante a ventilação. Informações de segurança de circuitos respiratórios e componentes adicionais Componentes adicionais no circuito respiratório podem aumentar os valores da resistência inspiratóriae expiratória e exceder os requisitos convencionais. Exemplos de componentes adicionais: – Filtros bacterianos, inspiratórios e expiratórios – HME – Cuvete de CO2 – Tubos coaxiais Uso de filtros bacterianos ou HMEs O Savina 300 foi concebido para minimizar o esforço respiratório do paciente. O uso de filtros bacterianos ou HMEs requer cuidados especiais e monitoramento pelo usuário. Em particular, durante a nebulização de medicação e umidificação, a resistência do filtro bacteriano expiratório poderá aumentar gradualmente. Consequências de resistência alta Valores de resistência altos aumentam o trabalho da respiração e o esforço de disparo na ventilação assistida. Em condições desfavoráveis, esta situação poderá resultar em uma PEEP intrínseca não desejável, que pode ser detectada pelo facto do fluxo respiratório não regressar ao valor base no final da expiração. Se a PEEP for inaceitavelmente elevada, tal será indicado por um alarme. A PEEP medida estará em aprox. 8 mbar (8 cmH2O) acima da PEEP definida. Verifique o filtro bacteriano e o substitua, caso seja a causa do alarme PEEP. 07 5 C 00 6 D ATENÇÃO Aumento da complacência ou resistência O uso de componentes adicionais no circuito respiratório, como filtros bacterianos HMEs ou cuvetes de CO2 aumenta o espaço morto, a complacência e a resistência do circuito respiratório. De acordo com o modo de ventilação, tanto o fluxo quanto a pressão aumentam. O uso de componentes adicionais requer cuidados e monitorização especiais. ATENÇÃO Resistência aumentada A nebulização de medicação e a umidificação ativa podem aumentar a resistência dos filtros bacterianos. Inspecione regularmente os filtros bacterianos quanto à resistência aumentada. Montagem e preparação 46 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Monitorização da resistência O Savina 300 não consegue monitorizar a resistência na porta do paciente. Por este motivo: 1 Verifique as condições do paciente. 2 Monitore os valores medidos pelo equipamento quanto a volume e resistência. 3 Siga as instruções de uso dos HMEs, filtros bacterianos e circuitos respiratórios utilizados. Uso de tubos coaxiais e tubos expansíveis Os tubos coaxiais e os tubos expansíveis apresentam uma resistência maior que os circuitos de respiração normais de lúmen duplo. Se a terapia do paciente exigir tempos expiratórios muito curtos, poderá ocorrer uma PEEP intrínseca indesejavelmente alta como resultado da maior resistência desses circuitos de respiração. Se os valores de PEEP forem inaceitavelmente elevados, isso será indicado por um alarme. Instalar o filtro bacteriano O filtro bacteriano inspiratório pode ser colocado na porta inspiratória ou na porta do paciente do circuito respiratório. Filtro bacteriano na porta inspiratória Monte o filtro bacteriano (A) na porta inspiratória. NOTA O funcionamento do equipamento está assegurado dentro da precisão especificada, se o uso de componentes adicionais não faça com que os valores máximos de resistência e compla- cência sejam excedidos. Para informações adicionais, consulte a seção "Características de desempenho" na página 199. ATENÇÃO PEEP intrínseca indesejável Ao usar tubos coaxiais ou tubos expansíveis, poderá ocorrer uma PEEP intrínseca indesejável com tempos expiratórios muito curtos (<0,75 s). Use tubos respiratórios de lúmen duplo ou defina o tempo expiratório em um valor acima de 0,75 s, se a terapia do paciente o permitir. ATENÇÃO Risco de infecção Se não for usado um filtro bacteriano inspiratório, o paciente pode ser infectado pela aspiração de ar ambiente. Use um filtro bacteriano inspiratório. 34 2 A Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 47 Montagem e preparação Instalar o umidificador de gás respirató- rio Pré-requisito: o umidificador de gás respiratório é preparado de acordo com as instruções de uso correspondentes. O umidificador de gás respiratório poderá ser ligado da seguinte forma: – no trilho convencional do suporte universal – no suporte do umidificador Se a bateria externa for instalada no carro de transporte, o suporte do umidificador deverá ser usado durante a instalação do umidificador de gás respiratório. Conexão do umidificador de gás respiratório ao suporte universal Pendure o umidificador de gás respiratório no trilho convencional (A) embaixo do ventilador usando o grampo e aparafuse-o firmemente. Conexão do umidificador de gás respiratório ao suporte do umidificador 1 Ligue o umidificador de gás respiratório ao suporte do umidificador do carro de transporte. 2 Incline o umidificador de gás respiratório para a posição correcta. Preparar o umidificador de gás respiratório Aquapor EL 1 Prepare o Aquapor EL de acordo com as respectivas instruções de uso. 2 Fixe o conector curvado (B) no Aquapor EL. 3 Insira o conector duplo (C) no conector curvado. 4 Encha (D) o tanque Aquapor EL até a marca de enchimento máxima com água destilada estéril. ATENÇÃO Resistência alta Se forem um HME e um umidificador de gás de respiração forem utilizados ao mesmo tempo, pode haver um aumento da resistência. Use um HME ou um umidificador de gás de respiração. 03 0 A 18 5 03 2 B C D Montagem e preparação 48 Instruções de uso Savina 300 SW 5.n Fixar o braço articulado Fixe o braço articulado (A) no trilho lateral convencional do Savina 300 e aperte os parafusos. De acordo com a posição pretendida para o equipamento em relação ao leito, o braço articulado pode ser encaixado tanto no lado direito quando no esquerdo. Conectar os tubos respiratórios Pré-requisito: O uso de um circuito respiratório é adequado ao respetivo paciente. Conectar os tubos respiratórios para ventilação 1 Ligue os tubos respiratórios à porta inspiratória (B) e à porta expiratória (A). 2 Rotacione a porta inspiratória e a porta expiratória na direcção dos tubos. 05 8 ADVERTÊNCIA Risco de choque elétrico e/ou incêndio O uso de circuitos de respiração antiestáticos ou condutores aumenta o risco de choque elétrico para o paciente, e o de incêndio em um ambiente oxigenado. Não utilize circuitos de respiração anti- estáticos ou condutores. A ADVERTÊNCIA Risco de lesão do paciente O gás de respiração inspiratório é aquecido pela turbina. Se o comprimento total dos tubos inspiratórios for muito curto, a temperatura do gás respiratório na peça Y poderá ultrapassar os limites permitidos. Para garantir o arrefecimento adequado do gás respiratório, o comprimento total dos tu- bos inspiratórios deve ser de, no mínimo, 1,2 m (4 pés). 05 7 ATENÇÃO Se as portas inspiratória e expiratória forem comutadas, a umidificação não terá nenhum efeito. Conecte os circuitos de respiração corretamente. C D BA Instruções de uso Savina 300 SW 5.n 49 Montagem e preparação Dependendo do umidificador de gás respiratório e do circuito respiratório usados, pode ser que seja necessário o uso de um dreno de água. 3 Se for necessário um dreno de água, instale o dreno de água (C) na posição vertical. 4 Ligue a peça Y (D) aos tubos respiratórios. 5 Introduza a peça Y ou os tubos respiratórios na abertura do braço articulado. 6 Verifique o circuito respiratório, consulte na página 65. Conectar os tubos respiratórios para terapia de ventilação O2 Pré-requisitos: – É usado o umidificador de gás respiratório Fisher & Paykel MR 850. – É usado o kit MP01941 para conexão de máscaras para terapia O2. 1 Conecte os dois tubos respiratórios ao umidificador de gás respiratório (B). 2 Conecte um tubo respiratório à porta inspiratória (A). 3 Conecte o outro tubo respiratório ao conector inspiratório da peça Y (C). 4 Introduza a peça Y ou o tubo respiratório na abertura do braço articulado. 5 Vede o conector expiratório da peça Y com a tampa vermelho do kit MP01941. A porta expiratória no equipamento permanece aberta. Como instalar o sensor de temperatura do gás respiratório 1 Insira o sensor de temperatura do gás respiratório (A)na manga de