Buscar

PROVAS-Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico:
	Magda 
	
	Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50)
	Prova:
	22887985
	Nota da Prova:
	10,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
(    ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	I - II - III.
	 b)
	II - III - I.
	 c)
	III - II - I.
	 d)
	II - I - III.
	2.
	A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução.
II- Interpretação.
III- Tradutor.
IV- Intérprete.
(    ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações.
(    ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada.
(    ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios.
(    ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	II - I - III - IV.
	 b)
	III - IV - I - II.
	 c)
	I - II - IV - III.
	 d)
	III - I - IV - II.
	3.
	Na história das línguas, podemos encontrar diferentes casos de traduções que exerceram um papel crucial nas sociedades. O tradutor não pode ser considerado apenas um transportador de palavras de uma língua para outra, deverá ser um profissional comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão consequências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Muitas vezes, em uma tradução está envolvida a consolidação política, identitária e cultural das línguas daquele povo, daquela comunidade.
II- Um exemplo é a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o latim feita por São Jerônimo, em cerca de 400 d.C., serviria de modelo para o latim eclesiástico.
III- Podemos citar a tradução da Bíblia feita por Martinho Lutero, em 1534, que notoriamente contribuiu para estabelecer o alemão moderno. 
IV- Podemos dizer que a tradução significa meramente o fruto da imaginação do profissional que está fazendo a transcrição para outra língua.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Somente a sentença III está correta.
	 b)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 d)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	4.
	A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Jakobson (1969, p. 64) observa que "no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalência completa entre as unidades de código". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução interlingual envolve dois códigos: a língua de momento e a língua de passagem.
II- Na tradução interlingual existe o conceito mais complexo de tradução que o senso comum manipula no cotidiano.
III- Na tradução interlingual, o foco da atividade recai sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes.
IV- A difusão do conhecimento e das instituições em geral somente é possível através da tradução interlingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 b)
	Somente a sentença I está correta.
	 c)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 d)
	Somente a sentença III está correta.
	5.
	De forma geral, há dois movimentos aparentemente opostos produzidos pelos processos tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de uma língua, produzindo variedades linguística e outro centrípeto, que condiciona a normatização e a estabilização de uma língua. Sobre esses dois movimentos, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, e de movimento centrípeto a  tradução do Bíblia por Lutero.
	 b)
	Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao  tradução da Bíblia por Luiz de Camões, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
	 c)
	Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Rodrigo II, de 1215, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
	 d)
	Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito à tradução da Bíblia por Lutero, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
	6.
	Quando se pensa em tradução, muitas vezes lembramos somente de traduções interlinguísticas. No entanto, existem outros tipos de tradução que muitas vezes são feitas de modo quase que inconsciente, nos referimos ao processo intersemiótico, que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não verbal. Com relação à tradução intersemiótica, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/07.pdf>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	Muitas vezes, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução.
	 b)
	A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc.
	 c)
	A decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observada se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema.
	 d)
	Uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de personagens do teatro. Outra parte se transforma em línguas sinalizadas.
	7.
	Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
	 b)
	O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
	 c)
	O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
	 d)
	Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
	8.
	Desde que o homem desenvolveu a habilidade de vocalizar, as mais diversas línguas começaram a surgir ao redor do mundo. Cada civilização criou uma maneira única de se comunicar e aslínguas seguiram evoluindo, se espalhando, dando origem a novos idiomas. Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais. Sobre essas razões, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	Esses fatores envolveram uma estrutura sintática das sentenças nas línguas de sinais com o uso das mãos e dos pés.
	 b)
	Foi por meio de habilidades de escrita pictográfica que as línguas foram evoluindo para muitos povos.
	 c)
	Por fatores como sexo, idade, classe social, região geográfica e registro (culto ou informal).
	 d)
	Somente por fatores naturais se expressa todos os sentimentos em língua de sinais.
	9.
	Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. 
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original.
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original.
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Somente a sentença III está correta.
	 b)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 d)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	10.
	Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em português. Revista Portuguesa de História, v. XVIII, Coimbra, 1979.
	 a)
	No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino copias do testamento.
	 b)
	As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
	 c)
	Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino.
	 d)
	O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa.
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando