Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico:
	
	Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50)
	Prova:
	
	Nota da Prova:
	10,00
 Legenda:	Resposta Certa	Sua Resposta Errada	
	1.
	Cada grupo social é capaz de modificar o falar e o escrever, e esse fenômeno ocorre de forma natural. Oliveira (2017) nos diz que, por serem vivas, transformam-se pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, e essa modificação varia de acordo com a cultura de cada povo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33.
	
	a)
	O Império Romano, sempre preocupado em vencer seus inimigos, não teve
nenhuma influência na difusão das línguas faladas atualmente.
	
	b)
	Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de
branco. Termos que não fariam sentido para um povo que mora no deserto.
	
	c)
	O português demorou mais de 400 anos para se consolidar no Brasil. Afinal, foi
somente no fim do século XVII que os dialetos do tupi deixaram de existir.
	
	d)
	A língua que falamos hoje no Brasil é idêntica à língua que se fala em Portugal, por esse motivo os dois países estão sempre trocando informações.
	2.
	A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir:
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista.
Assinale a alternativa CORRETA:
	
	a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	
	b)
	Somente a sentença IV está correta.
	
	c)
	Somente a sentença I está correta.
	
	d)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	3.
	O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro
lado", passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre
	duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir:
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê.
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem.
III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização.
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê. Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	c)
	Somente a sentença III está correta.
	d)
	Somente a sentença I está correta.
	4.
	Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
	
	a)
	Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia
em primeiro lugar sobre o público.
	
	b)
	Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional
intérprete tem boa remuneração sempre.
	
	c)
	Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja surdo ou ouvinte.
	
	d)
	Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete.
	5.
	Com a globalização e as exigências do mercado, tanto a interpretação simultânea como a consecutiva têm sido muito requisitadas. No entanto, cada uma delas tem suas particularidades que as diferencia. Sobre as características de interpretação simultânea e consecutiva, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(	) As atividades de interpretação simultânea e consecutiva estão ligadas à oralidade ou à gestualidade.
(	) Na interpretação consecutiva, o intérprete só atua quando o orador determina e seleciona as frases que ele irá interpretar.
(	) As interpretações foram essenciais não só em trocas comerciais e culturais, mas também na solução de problemas políticos.
	(	) A "tradução simultânea", também chamada de "tradução oral", é uma atividade extremamente antiga na história.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - V - V.
	b)
	V - V - V - F.
	c)
	F - F - V - V.
	d)
	F - V - F - V.
	6.
	Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
(	) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
(	) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
(	) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
(	) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	a)
	F - V - V - F.
	b)
	F - F - V - V.
	c)
	V - F - F - V.
	 d)
	V - V - F - V.
	7.
	As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <https://pedagogiaaopedaletra.com/variacao-linguistica- preconceito-linguistico/>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	a)
	Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e
interpretações feitas somente para crianças.
	 b)
	Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais,
comunidades de fala, região, sexo, entre outros.
	c)
	Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o
crescimento da população humana.
	d)
	A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação.
	8.
	Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirmaque "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(	) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
(	) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia.
(	) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
(	) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001.
	
	a)
	V - V - F - V.
	
	b)
	F - F - V - F.
	
	c)
	F - V - F - F.
	
	d)
	V - F - F - V.
	9.
	Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording). II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita. III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
(	) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não
	verbais.
(	) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. (	) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	a)
	II - III - I.
	 b)
	III - II - I.
	c)
	I - II - III.
	d)
	II - I - III.
10. Os gêneros textuais são bastante abordados no nosso cotidiano, podendo ser explorados de maneira mais efetiva ou não, por meio de contextos escritos ou de linguagem. Assim, podemos dizer que a atividade linguística consiste em negociar nossas diferenças com relação à comunicação diariamente. Sobre negociação de textos e a tradução, analise as sentenças a seguir:
I- Durante as atividades linguísticas entre os textos, não há necessidade de negociar a comunicação.
II- As editoras, os leitores e o profissional tradutor são os maiores negociadores entre os textos.
III- Para o tradutor profissional, é relevante usar estratégias para negociar os textos. IV- A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Assinale a alternativa CORRETA:
a) As sentenças I e III estão corretas.
b) Somente a sentença II está correta.
c) As sentenças II, III e IV estão corretas.
d) Somente a sentença I está correta.
 	Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.

Continue navegando