Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Pidgin e crioulo Formação da Língua Portuguesa Prof. Dr. Guilherme Cardozo Turma: CEL 1234 Conceitos de PIDGIN É uma língua criada, de forma espontânea, a partir da mistura de duas ou mais línguas, servindo, assim, de meio de comunicação entre os falantes dessas duas línguas; Pidgin, língua franca, sabir são formas de linguagem que nasceram em situações de contato entre falantes de línguas maternas diferentes. Entretanto, a maioria dos autores de formação de línguas consideram que língua franca e sabir são formas de pidgin. Surgimento dos pidgins Os pidgins apareceram em contextos de urgência comunicativa, quando os representantes de dois grupos de falantes tiveram necessidade de comunicação imediata; Forma de linguagem “inventada” para efeitos de comunicação muito reduzida em contextos multilingues em que uma das línguas é socialmente dominante; Os pidgins distinguem-se das outras línguas pela sua rapidez de formação, em condições sociais e históricas fora de comum Formação dos pidgins O pidgin é muitas vezes suportado por outras formas de linguagem, como por exemplo a gestual, e que a sua interpretação depende do recurso ao contexto situacional; Os pidgins são línguas veiculares simples, de uso bem restrito, são línguas acessórias, subsidiárias que não substituem a língua de origem dos que as falam, mas são usadas em diferentes contextos e situações de intercâmbio; Língua de necessidade, bem limitada, usada nas trocas comerciais e nas relações de trabalho. Características dos pidgins É importante sublinhar que os pidgins nunca funcionam como línguas maternas; O pidgin corresponde aos primeiros estágios da aprendizagem espontânea da língua do grupo socialmente dominante pelos falantes das outras línguas; Esta aprendizagem ocorre em condições sociais mais ou menos adversas. Conforme as circunstâncias sociais e linguísticas, o pidgin inicial pode evoluir de maneiras diferentes. Características do pidgin Léxico e morfologia muito reduzidos da língua dominante; Quanto ao léxico, o pidgin pode funcionar com apenas algumas centenas de unidades, ou pouco mais de mil palavras; Quando aos traços morfossintáticos: a não ocorrência dos artigos, a ausência da marca de plural no SN e a ausência de morfemas de tempo, modo e aspeto associados ao verbo; Assim, o pidgin não pode assumir as funções de uma língua natural, pois faltam-lhe meios para verbalizar várias informações. Critérios de análise de pidgins Critérios sócio-históricos: Caracterizado por situação de multilinguismo, superioridade econômica e política de um povo, meio desfavorável à intercompreensão, ausência de gramática aceita pela comunidade e falta de fidelidade ao pidgin, pelo usuário; Critérios linguísticos: Caracterizado por possuir poucos fonemas, preferência pelo tipo de sílaba CV, ausência de flexão e derivação, função sintática indicada pela ordenação e léxico reduzido. Resumo dos traços são meios de comunicação que resultam do contacto de línguas; não têm falantes nativos; são usados para necessidades comunicativas mínimas; não são inteligíveis com a língua doadora; são simplificados, ou reduzidos morfossintática e lexicalmente, em relação às línguas doadoras. Resumo dos traços Recebem a maior parte de seu vocabulário da língua dominante; podem evoluir de um jargão ou pidgin instável para uma forma estabilizada e até mesmo expandir-se; outra alternativa seria crioulizar-se a partir de qualquer uma dessas fases; o pidgin seria um pré-crioulo potencial; geralmente não têm uma comunidade própria; têm a mesma pertinência genética que a língua dominante. As línguas francas & Língua Franca As línguas francas Meio de comunicação entre falantes de línguas mutuamente ininteligíveis; Não há relação de dominação entre as línguas dos povos em contato; Língua Franca: Modo como se dava a comunicação, pelo menos a partir do século XVI, entre os povos do norte da África e os europeus (um dos pidgins mais antigos). Sabir Estudiosos da área usam a denominação sabir como sinónimo de língua franca mediterrânea, pelo menos após 1830, ano da invasão francesa em Argel; O sabir caracteriza-se como a língua argelina modificada pela colonização francesa. No entanto, permaneceu um pidgin; Sabir no sentido do substantivo comum é apenas o nome que os franceses atribuíram à língua franca, uma vez que o sabir no sentido do nome próprio é a continuação da língua franca mediterrânea. Conceito de crioulo Um pidgin que se transformou em língua nativa para uma comunidade de falantes; Sob seus fatores linguísticos, um crioulo possui número de fonemas menor do que os da língua que entraram em sua formação, pela preferência por estrutura silábica CV, em geral em vocábulos dissílabos; Ausência quase total de morfologia derivacional ou flexional; As funções sintáticas são indicadas pela ordem (em geral SVO), com léxico menos numeroso que o das línguas de superestrato e substrato. Línguas crioulizadas Alguns pidgins que foram crioulizadas são: tok pisin e Hiri motu (faladas em Papua-Nova Guiné), Unserdeutsh (Papua-Nova Guiné e Austrália), papiamentu (Aruba, Curaçao e Bonaire), crioulo guineense (Guiné-Bissau), cabo-verdiano (Cabo-Verde), etc. Em diferentes regiões, Papua-Nova Guiné, Guiné-Bissau, Guiana Francesa, por exemplo, pode haver mais de um crioulo, línguas nativas, língua de superstrato e de uma segunda língua estrangeira. Os crioulos se originaram no contexto de colonização da América, Ásia e África. Exemplos de crioulos Crioulo guineense: Tudu pekaduris ta padidu libri i igual na balur suma na diritus. Suma e dadu kapasidadi di pensa, e tene tambi konsiensia, e dibi di trata nutru suma ermons. TRADUÇÃO - Todas as pessoas que nascem são iguais e livres nos direitos. Como são dadas as mesmas capacidades de pensar e ter também consciência, devem ser tratadas como irmãos! Exemplos de crioulos Crioulo cabo-verdiano Quêl mudjêr cú quêm m’ encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-’s êl câ olhâ-’s. Alguêm lembrâ-’l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-’s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-’l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu. Tradução: Aquela mulher com quem me encontrei ontem estava preocupada porque se esqueceu das suas crianças na escola, e quando as foi procurar não as viu. Alguém lhe lembrou que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que a ajudaram, ela começou a falar, dizendo como estava contente do fundo do coração.
Compartilhar