Prévia do material em texto
O que “toshokan” e “eigakan” têm em comum? Se procurar o significado em português do ideograma de hoje, você vai achar algo como “prédio“. Mas não que “prédio” em japonês seja apenas “kan”. Este é o sentido que tem o ideograma e você irá perceber isto facilmente, depois que conhecer algumas palavras em que são usadas o ideograma de hoje. Você deve conhecer alguma. Vejamos alguns exemplos: “souryoujikan”・総領事館 (consulado geral), “taishikan”・大使館 (embaixada), “toshokan”・図書館 (biblioteca), “eigakan”・映画館 (cinema, o local) , “hakubutsukan”・博物館 (museu) etc. Kanji #264 館 PRÉDIO (KAN) Leituras: カン Ex: O aquário do Rio de Janeiro tem um nome interessante. Se chama: AquaRio. リオデジャネイロの水族館の名前は面白いよ!AQUARIOという。 Riodejaneiro no suizokukan no namae wa omoshiroi yo! AQUARIO to iu. Conheça o ideograma de “areia” O ideograma de hoje é o de “areia”. Parece complicado, mas se você reparar bem, são, na verdade, dois ideogramas bem fáceis e escritos juntos: “ishi”・石, de “pedra”, e “sukunai”・少ない, que vimos recentemente. O significado é “areia”, que em japonês dizemos “suna” (a pronúncia será algo como “suná”). Veremos este ideograma em palavras como: “sunaasobi suru”・砂遊びする (brincar na areia), “suna arashi”・砂嵐 (tempestade de areia), “sunabukuro”・砂袋 (saco de areia) e por aí vai. O ideograma também está nas palavras: “jari”・砂利 (cascalho) e “satou”・砂糖 (açúcar). Uma combinação interessante é a palavra que se escreve com o ideograma de hoje com o de “relógio”! Matou a charada? Não, não é relógio de areia! A resposta está na frase de exemplo abaixo! Kanji #263 砂AREIA (SUNA) Leituras: すな、サ、シャ Ex: Meu avô me deu uma ampulheta antiga. おじいちゃんが古い砂時計をくれました。 Ojiichan ga furui sunadokei wo kuremashita. Aprenda mais um ideograma O ideograma de hoje tem bastante traços. Mas não se assuste. Na verdade, a ordem de escrita ajuda muito na hora de aprender ideogramas com muitos traços. Bom, mas o significado é bem simples e muito usado. O ideograma de hoje é do verbo “kaeru”・帰る, ou seja, “voltar”, “regressar”. Se bem que, em alguns contextos bem específicos, ele também pode ser traduzido como “ir embora”. Quando durante uma festa ou um encontro de amigos, alguém diz do nada, “Kaerimasu!”・帰ります, podemos traduzir como “Já vou embora” ou até “Já vou andando...”. Da mesma maneira que se alguém se espanta por esta pessoa estar indo embora tão cedo, ela pode perguntar dizendo: “mou kaerimasu ka?”・もう帰りますか, ou seja, “você já vai?”. Já em frases como “Kare wa furansu kara kaette kimashita”・彼はフランスから帰ってきました, fica fácil traduzir como voltar ou regressar. A tradução seria: “Ele voltou da França”. Lembrando que a outra leitura para o mesmo ideograma é “ki” e vai aparecer em palavras como: “kikoku suru”・帰国する (regressar ao país), “kitaku suru”・帰宅する (voltar para casa), “kisei suru”・帰省する (voltar à terra natal) etc. Kanji #262 帰VOLTAR (KAERU) Leituras:(かえ)る、キ Ex: Que horas o papai volta? パパは何時に帰ってくるの? Papa wa nan ji ni kaette kuru no? Aprenda o ideograma de "mestre" O ideograma de hoje é relativamente fácil de escrever e, para ajudar ainda mais, tem apenas uma leitura! O sentido é o de “mestre”, em japonês, “shi”・師 ou “shishou”・師匠. Não por acaso, o ideograma de hoje também é usado na profissão de “professor”, em japonês: “kyoushi”・教師. A palavra, é formada pelo ideograma de “ensinar”, “oshieru”・教える + o ideograma de hoje, “mestre”. Vejamos outras palavras em que você poderá ver o ideograma de hoje! Exemplo: “ryoushi”・漁師 (pescador), “bokushi”・牧師 (pastor), “sagishi”・詐欺師 (fraudador) , “senkyoushi” (missionário)・宣教師 etc. FRASE-EXEMPLO Aquele homem não é padre, ele é pastor. あの男の人は神父さんではなくて、牧師さんです。 Ano otoko no hito wa shinpu san janakute, bokushi san desu. Saiba mais sobre o verbo “emprestar” Vamos aprender o verbo “emprestar”. É o mesmo emprestar de quando você pede para alguém te emprestar uma borracha ou até emprestar dinheiro. Inclusive, em japonês, dependendo do contexto, o verbo “kasu”・貸す ou “kashimasu”・貸します pode ter o sentido de “alugar” também. Você verá em frases como esta: “natsu no aida, karera wa itsumo ie wo kasu”・夏の間、彼らはいつも家を貸す (Eles sempre alugam a casa durante o verão). É esse o verbo usado, por exemplo, na expressão “te wo kasu”・手を貸す, ao pé da letra “emprestar a mão”. Você pode usar a expressão quando estiver precisando de uma ajuda ou... de uma mãozinha! Basta dizer em japonês: “chotto te wo kashite kureru?”・ちょっと手を貸してくれる (Você pode me dar uma ajuda aqui rapidinho?). Outro sinônimo de “alugar um imóvel” é “chintai”・賃貸. Você verá muito esta palavra em sites e propagandas de imobiliárias! Fique de olho! Kanji #260 貸EMPRESTAR (KASU) Leituras: (か)す、タイ Ex: Empresta o brinquedo pro amiguinho! お友達におもちゃを貸してあげてね! Otomodachi ni omocha wo kashite agete ne! Saiba como escrever “templo budista” O ideograma de hoje é simples e você vai ver muito no Japão. Isso porque seu significado é de “templo budista” e, além do próprio “templo”, o kanji de hoje também vai aparecer no nome dos templos budistas do Japão. Ou você nunca reparou que os nomes de alguns templos sempre terminam em “ji”? Repare que a outra leitura do ideograma de hoje é “ji”. Por isso, você vai ouvir “kinkakuji”・金閣寺, “sensouji”・浅草寺, “toudaiji”・東大寺 e assim por diante. O templo em si, nós chamamos de “tera” (pronúncia um pouco semelhante ao nosso verbo “ter”, no futuro: terá). Mas é mais comum ouvirmos esta mesma palavra, porém, com o sufixo “o” de polidez e de respeito. Portanto, “otera” e será escrito com o “o” na frente do ideograma. Uma pequena observação: se o templo for xintoísta, a palavra correta é “jinja”. Kanji #259 寺TEMPLO BUDISTA (TERA) Leituras: てら、ジ Ex: Este é um templo xintoísta ou budista? これは神社ですか、それともお寺ですか。 Kore wa jinja desu ka, soretomo otera desu ka. Conheça o ideograma de “noite” Já ouviu falar na palavra “yakin”? A palavra se escreve com dois kanjis: 夜勤 (ya,kin)! O primeiro deles é o ideograma de hoje, “yoru”, que quer dizer “noite”, e o segundo, de “trabalhar”. Não é de “hatarakimasu” e nem de “shigoto”. É um terceiro ideograma que significa também “trabalhar”. Ao pé da letra, a palavra “yakin” quer dizer “trabalho noturno” ou “expediente noturno”. Na TV japonesa, a gente também ouve muito a palavra “kon-ya”・今夜, usada, por exemplo, para anunciar o programa que será exibido “à noite”. A palavra “kon-ya” quer dizer “hoje à noite”. Você pode usá-la, inclusive, para convidar alguém para sair à noite. Experimente dizer: “kon-ya dokoka he ikanai?”・今夜どこかへ行かない? (Não quer ir a algum lugar hoje à noite?). Outro “yoru” bem famoso é o “shin-ya”・深夜. A palavra quer dizer “tarde da noite” e muitas vezes, a gente vê nos horários de atendimento de algumas lojas ou supermercados que funcionam até tarde, de madrugada. Por exemplo: “shin-ya ni ji made eigyou”・深夜2時まで営業! (Funcionamos até às 2 da manhã!). Kanji #258 夜NOITE (YORU) Leituras: よる、よ、ヤ Ex: Ontem eu estudei até tarde da noite. 昨日夜遅くまで勉強しました。 Kinou yoru osoku made benkyou shimashita. 完 é usado em palavras como “kansei” e “kansou” Este ideograma de hoje é usado em palavras que expressam a ideia de conclusão, término, finalização. A gente vê muito em programas de culinária, por exemplo. Depois que o prato é finalizado, alguém sempre diz: “Kanseeeeeei desu!!!”. A palavra “kansei”・完成 não tem nada a ver com cansaço depois de preparar o prato. Bom, trocadilhos à parte, a palavra “kansei”・完成 pode ser traduzida como “finalizado” ou “terminado”! Se for verbo, virá na forma “kansei suru”・完成する, ou seja, “finalizar” ou “terminar”. Do mesmo modo que a palavra “kansou”. Não é piada! A palavra “kansou”・完走 é escrita com dois ideogramas: o ideograma de hoje, de “finalizar”, com o de “correr”. Como os próprios ideogramas dão a pista, a palavra é usada para descrever o ato de finalizar uma corrida, completar o percurso. Outra palavra interessante é escrita com dois ideogramas também: o primeiro é o de hoje com o ideograma de “venda” e se lê “kanbai”・完売. Normalmente é o que você vai ver escrito quando as lojas vendem todo o estoque daquele determinado produto. Kanji #257 完CONCLUSÃO (KANRYOU) Leituras: カンEx: Na tela está aparecendo uma mensagem de “enviado”! 画面に「送信完了」というメッセージが出ている! Gamen ni 「soushin kanryou」 to iu messeji ga dete iru ! Aprenda mais um ideograma Estamos de volta com mais “1 kanji por dia”! E pasmem! Já chegamos ao número 255! Hoje, veremos um kanji muito comum e bem fácil! O que muita gente erra é na pronúncia correta! Portanto, muito cuidado! São duas letras “o” se escrevermos com alfabeto romanizado, “ooi”. Logo, não se deve dizer “oi”, como nosso cumprimento em português. O correto é prolongar a letra “o” e dizer “ooi”. OK! Pode ser então aquele mesmo “oi” do nosso cumprimento, só que numa versão mais prolongada, como se você tivesse encontrado de repente alguém que não via há muitos anos. Ooi!! Falando do significado, o principal é o de “muito”, “bastante”. Veremos em expressões do tipo: “kuruma ga ooi”・車が多い (muitos carros), “hito ga ooi”・人が多い(muitas pessoas) etc. A outra leitura do mesmo ideograma seria “ta”. Vamos ver alguns exemplos de palavras que usam o ideograa de hoje: “tadai”・多大 (grande), “tabou”・多忙 (extremamente ocupado), “tasuu”・多数 (inúmeros) etc. Kanji #255 多MUITO/BASTANTE (OOI) Leituras: タ ・ おおい Ex: No Japão tem muito terremoto. 日本は地震が多いです。 Nihon wa jishin ga ooi desu. Placa de proibido ou permitido fotografar No último dia da semana de pedir ajuda às placas, resolvi mostrar logo duas versões de uma mesma placa!A primeira versão lê-se “satsuei kinshi”・撮影禁止 e a segunda seria “satsueika”・撮影可. A primeira é formada pelas palavras “satsuei”・撮影, que seria algo como fazer fotos ou filmagem e a outra, “kinshi”・禁止, que quer dizer “proibido”. Bom, normalmente o aviso terá a figura de uma máquina fotográfica riscada na diagonal, mas não custa saber ler também! A segunda placa, um pouco rara, mas perfeitamente possível de se encontrar, seria a de “ser permitido fotografar”. Normalmente vem escrito “satsueika”・撮影可, ou seja, o mesmo “satsuei”・撮影 anterior com o “ka”・可, da palavra “kanou”・可能, de “possibilidade”, de “ser possível”. Pode ser até que você veja a palavra completa, neste caso, a leitura será “satsuei kanou”・撮影可能 (é permitido ou é possível tirar fotos) ou mais completa ainda, se vier com a palavra “shashin” (foto) na frente. Neste caso. A leitura será: “shashin satsuei kanou”・写真撮影可能. Kanji #254 撮影禁止・撮影可PROIBIDO/PERMITIDO TIRAR FOTO (SATSUEI KINSHI・KA) Leituras: さつえいきんし・さつえいか Ex: Aqui é proibido tirar foto? ここは写真撮影禁止ですか。 Koko wa shashin satsuei kinshi desu ka. Cuidado com o degrau Mais um “chuui”・注意 para a nossa coleção! Aliás, o que não falta é “chuui”・注意 aqui no Japão! Lembrando que a pronúncia do “CHU” é como se fosse “TCHU” e não “chu” de “chuva”. Além disso, é com o “u” prolongado, portanto “tchuu”. Também já vimos que o que se deve tomar cuidado ou prestar atenção vem antes da palavra “chuui”・注意. Na placa de hoje, a palavra que aparece é “dansa”・段差, que ao pé da letra quer dizer “desnível”. Não confunda com a palavra “dançarino (a)”, que em japonês “dansaa”・ダンサー, com o “a” final, prolongado. Você verá este aviso no ônibus, por exemplo, para alertar os passageiros do degrau. Agora você já sabe ler “dansa chuui”・段差注意! Kanji #253 段差注意CUIDADO COM O DEGRAU (DANSA CHUUI) Leituras: だんさちゅうい Ex: Cuidado, tem um degrau aqui. 気を付けて、ここに段差があります。 Ki wo tsukete, koko ni dansa ga arimasu. Confira mais uma placa de cuidado e atenção A placa de hoje traz novamente o termo “chuui”・注意, que quer dizer “atenção” ou “cuidado com”. A palavra que vem antes é “amamori”・雨漏り. Esta expressão, na verdade, é derivada de duas outras palavras japonesas: “ame”・雨 e “moreru”・漏れる. A primeira você deve conhecer bem, significa “chuva”, em japonês, “ame”・雨, mas por uma questão fonética, nesta palavra, se transforma em “ama” – cuidado com a pronúncia! Nada de “ãma”, como o nosso verbo “amar”. Em japonês é “a-ma”. A segunda palavra é do verbo “moreru”・漏れる, que quer dizer “vazar”, “escapar” etc. Usamos, por exemplo, como na frase “mizu ga moreteiru”・水が漏れている ou em bom português, “está vazando água”. Unindo as duas palavras, temos o substantivo “amamori”・雨漏り que seria “goteira”. Logo, a palavra de hoje se lê “amamori chuui”・雨漏り注意, “Cuidado com a goteira”. Kanji #252 雨漏り注意 CUIDADO COM A GOTEIRA (AMAMORI CHUUI) Leituras: あまもりちゅうい Ex: Quanto custa para consertar todas as goteiras desse corredor? この廊下の雨漏りを全部修理するのに費用はどれくらいかかりますか。 Kono rouka no amamori wo zenbu shuuri suru noni hiyou wa dorekurai kakarimasu ka. Placa de “cuidado com a porta” Vamos continuar com a semana de pedir ajuda às placas! E a de hoje foi difícil de traduzir para o português, mas em japonês é bem mais simples. Quando aparece a palavra “chuui”・注意 é para ter cuidado, prestar atenção. Em japonês a palavra vem depois do que se deve prestar atenção ou tomar cuidado! A ordem é diferente de português. Reparem. Os dois primeiros ideogramas da placa de hoje nós já estudamos aqui, inclusive. São eles, os ideogramas dos verbos “abrir” e “fechar”. Em japonês, “akeru”・開けるe “shimeru”・閉める. Mas lembrem-se que os ideogramas podem ter mais de uma leitura! Pois a outra leitura do kanji de “abrir” é “kai” e o de “fechar” é “hei” (pronúncia “rei”). Pronto, agora você já sabe ler a placa de hoje! Lê-se : “kaihei chuui”・開閉注意. Ao pé da letra seria “abrir, fechar, cuidado”. O aviso fica normalmente fixado em portas que podem se abrir de repente e, acidentalmente, acertarem alguém. Kanji #251 開閉注意CUIDADO COM A PORTA (KAIHEI CHUUI) Leitura: かいへいちゅうい Ex: Essa porta pode abrir de repente. Não é melhor colar um aviso de “cuidado com a porta”? このドアはいきなり開くので開閉注意の張り紙を貼った方がいいんじゃない? Kono doa wa ikinari hiraku node, kaiheichuui no harigami wo hatta hou ga iinjanai?