Buscar

Atividade Contrastes Português e Espanhol 1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Avaliação – Contrastivos: português e espanhol
Questão 01:
A análise contrastiva entre a língua portuguesa e a língua espanhola é um método bastante eficaz para diferenciar suas características e também entender as semelhanças que ambas apresentam.
Analisando até agora o que estudamos na disciplina, podemos apoiar em alguns dados que possam materializar de forma concisa algumas características que desejamos apontar: No espanhol, por exemplo, verbos no infinitivo recebem o pronome na frente, como “amarte”. No português o pronome pode ser antes, depois ou até mesmo no meio do verbo. Já na língua espanhola, só pode ser antes ou depois, de acordo com as suas regras gramaticais.
No espanhol o único acento usado nas palavras é o agudo, enquanto no português temos outros. Diversas palavras que utilizamos artigos masculinos em português recebem artigos femininos no espanhol e vice-versa. Em português: “o lume”, “o mel”, “a ponte”. Em espanhol: “la lumbre”, “la miel”, “el puent”. Isso nos permite dizer que os critérios morfológicos quanto ao gênero (masculino e feminino) são diferentes entre essas duas línguas.
É fundamental que o aluno que aprenda uma língua estrangeira, conheça profundamente sobre as peculiaridades de cada língua, principalmente as diferenças como foi apresentado acima. Sendo assim, este estudante não associará as regras de sua língua materna com as regras da língua estrangeira que pretenda estudar, tampouco utilizará os critérios de sua língua materna para analisar ou estudar outra língua. Assim, o aprendizado torna-se um pouco mais fácil.
Questão 02:
 	O aluno brasileiro autor da “Redacción 3” sobre Ana de Vicente Tutor e Alonso Palomares demonstrou bom domínio da língua espanhola, porém, com equívocos e erros gramaticais devido a interferência de sua língua materna, o português. Por serem consideradas línguas irmãs, é justificável a presença de tais erros no texto, e, ela (a presença dos erros) demonstra a dificuldade de alunos em separar as duas línguas, identificando suas diferenças. 
Como dito acima, o aluno faz bom uso do vocabulário, mas apresentou confusão no uso dos pronomes. Há uma repetição no uso da 3ª pessoa do singular na utilização dos pronomes pessoais em espanhol, uma repetição que apresenta erro toda vez que faz aparição no texto. O aluno mistura o pronome em português “ele” com a composição do mesmo pronome em espanhol no gênero feminino “ella”, formando a construção (incorreta) “elle”. Seu uso correto seria o pronome “él”. O mesmo acontece no uso da 3ª pessoa do plural, onde o aluno usa o mesmo raciocínio para a criação do pronome “elles”, quando sua estrutura verdadeira é o pronome “ellos” 
O aluno também apresentou dificuldade com os pronomes possessivos, utilizando “suyo” no lugar de “su” ao se referir ao trabalho da esposa e usou a estrutura inexistente “elle” para expressar opinião, quando o uso correto deveria ser, novamente, o pronome “su”. Nessa mesma tentativa de expressar opinião é observado uma sentença que, no contexto do texto, não faz sentido: “Ella és poco deportista y nunca juega al tênis”. Em nossa opinião, o aluno tentou fazer uso de uma expressão bem conhecida no português “nunca jogar o sapato”, que significa não desistir. Tal expressão não existe, pelo menos com essa mesma construção, na língua espanhola e, ao tentar ultilizá-la e traduzí-la, o aluno retirou todo o sentido da frase. 
O último erro identificado foi o uso de artigos antes de de nomes pessoais, à exemplo da segunda linha no primeiro parágrafo: “Palomares conoció a Ana (...)”. O artigo destacado é considerado de utilização aceitável pela gramática portuguesa, mas tal uso na língua espanhola não existe. Há outra manifestação do mesmo erro, junto com outro já mencionado acima, na passagem “Elle és marido de la Ana”.

Outros materiais