Buscar

aol 1, 2, 3, 4 oficina de tradução, versão e interpretação em inglês

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

×
Menu
Avaliação On-Line 1 (AOL 1) - Questionário
Avaliação On-Line 1 (AOL 1) - Questionário
Avaliação On-Line 1 (AOL 1) - Questionário
Eva de Lourde Araujo Luiz
Nota finalEnviado: 12/02/21 21:55 (BRT)
10
· 
· 
1. Pergunta 1
Sabe-se que a questão da ética no processo tradutório tem sido extensamente discutida e que historicamente autores propuseram ideias até hoje polêmicas e discutidas, sem que se tenha chegado a um ponto determinado. Marque a alternativa que contempla essa discussão, ainda atual.
Ocultar opções de resposta 
1. As questões que envolvem o processo tradutório não devem ser guiadas pelos códigos existentes, pois esses não dão conta das responsabilidades assumidas pelo tradutor.
2. O tradutor não deve chamar para si a responsabilidade já que os códigos existentes não dão conta de todos os aspectos envolvidos.
3. É necessário que o tradutor respeite os códigos existentes para que as questões de ética sejam atendidas.
4. As decisões cotidianas no ato tradutório seguem códigos existentes e esses guiam as questões de ética.
5. O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem consequências e implicações, nas quais surge a ética.
Resposta correta
2. Pergunta 2
A visão logocêntrica acerca do tradutor é a que o vê como um mero transcodificador de palavras e significados. Tem-se, atualmente, em mente uma outra visão. Marque a alternativa adequada quanto a forma como é visto o tradutor, na atualidade.
Ocultar opções de resposta 
1. É o que mantém a “fidelidade” na tradução entendida como a “reprodução do texto de partida”.
2. É aquele que respeitas as ideias fixas e absolutas inseridas em um texto.
3. É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a interpretações a partir do que o torna sujeito.
Resposta correta
4. É o que faz uma tradução exata de uma língua para outra.
5. É responsável por disparar traduções corretas e únicas a partir dos sentidos que possuem os termos em um a língua.
3. Pergunta 3
As decisões que devem ser tomadas pelo tradutor ou intérprete durante o processo tradutório, partem desde a escolha simples entre vocábulos até a opção por uma postura ideológica o que torna a prática tradutória ato de grande responsabilidade. Marque a alternativa que contempla essa especificidade do ato tradutório.
Ocultar opções de resposta 
1. A escolha entre vocábulos não interfere nas questões ideológicas que podem estar presentes em uma tradução, não implicando em situações polêmicas.
2. No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados polêmicos em relação aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos. Esse fato demanda implicações e consequências não só na tradução de palavras, mas principalmente na questão ideológica.
Resposta correta
3. O tradutor, durante o processo tradutório, deve preocupar-se com as questões vocabulares, pois essas interferem nas questões ideológicas entre as culturas, acarretando problemas de compreensão na língua alvo.
4. As responsabilidades assumidas pelo tradutor são guiadas pelos códigos. Esses orientam os impactos entre as questões culturais.
5. As situações polêmicas só acontecem mediante posicionamentos ideológicos entre as culturas da língua origem para a língua alvo.
4. Pergunta 4
Sabe-se que as ferramentas CAT são softwares desenvolvidos para facilitarem a atividade de tradução. Tais ferramentas apresentam diversos recursos e possuem classificações possíveis. Dentre elas há a “add in”. Marque a alternativa que se relaciona com essa ferramenta.
Ocultar opções de resposta 
1. É a ferramenta de instalação paga e que funciona on-line, como ferramenta do editor de notas, mediante uso de senha;
2. Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no ambiente de edição desse programa.
Resposta correta
3. É uma ferramenta on-line com ambiente de edição própria;
4. É a ferramenta paga que possui ambiente de edição própria;
5. É a ferramenta instalada no computador de forma gratuita, através do Excel;
5. Pergunta 5
Quando se aborda a tradução, naturalmente, pensa-se na tradução interlingual, porém há outros tipos, dentre eles há a tradução intralingual. Marque a alternativa que apresenta traduções intralinguais.
Ocultar opções de resposta 
1. Adaptações de obras literárias para o público infantil, adaptação de um romance para o cinema.
2. Adaptação de um romance para o cinema, paráfrase;
3. Passagem de um poema para uma pintura, paráfrases;
4. Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases;
Resposta correta
5. Passagem de um poema para uma pintura, adaptação de um romance para o cinema;
6. Pergunta 6
Tradução e interpretação se referem à transposição de informações de uma determinada língua-fonte para uma língua-alvo, porém há diferenças que envolvem o processo dessa transposição. Marque a alternativa que apresenta um dos processos que envolve a tradução:
Ocultar opções de resposta 
1. Escrito;
Resposta correta
2. Oralização;
3. Transcrição fonética;
4. Oral;
5. Transcrição ortográfica.
7. Pergunta 7
Para a realização do processo de tradução ou do processo de interpretação entre línguas é necessária a competência tradutória e não, apenas, o conhecimento básico vocabular de ambas as línguas. Marque a alternativa que envolve os aspectos necessários para que haja a competência tradutória:
Ocultar opções de resposta 
1. Gramaticais, linguísticos e cognitivos;
2. Culturais, gramaticais, extralinguísticos e biológicos.
3. Culturais, extralinguísticos, gramaticais e cognitivos;
4. Culturais, extralinguísticos, cognitivos, biológicos, sociointerativos, gramaticais e linguísticos;
Resposta correta
5. Culturais e extralinguísticos;
8. Pergunta 8
Em relação ao fato de as ferramentas CAT serem ou não, de fato, necessárias Kiraly (2000) afirma [...] a capacidade de usar ferramentas e informações para criar textos comunicativamente bem-sucedidos, que são aceitos como boas traduções [...]. p.13. Marque a alternativa que reforça o dito por Kiraly.
Ocultar opções de resposta 
1. O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o emprego de uma ferramenta CAT.
2. O mais importante é saber as correspondências terminológicas de uma língua para outra para que seja garantida a qualidade da tradução.
3. É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar os termos de acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a consistência da tradução.
Resposta correta
4. Um texto bem-sucedido, em uma tradução, tem sua garantia na polissemia da palavra, uma vez que tal fenômeno gramatical possibilita o emprego em variados contextos.
5. O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o domínio vocabular do tradutor em ambas as línguas: origem e alvo.
9. Pergunta 9
Em relação à prática tradutória Lawrence Venuti faz uma distinção entre dois tipos de abordagem: domesticação e estrangeirização. Marque a alternativa que se refere ao primeiro tipo de abordagem.
Ocultar opções de resposta 
1. O tradutor procura valorizar a cultura e o espírito estrangeiros, deixando visíveis suas marcas no texto traduzido.
2. O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as estruturas gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para que estejam de acordo com os valores da cultura de chegada.
Resposta correta
3. O tradutor procura deixar claro que se trata de uma tradução, pois é uma forma de aproximar o leitor da cultura de partida.
4. O tradutor não faz adaptações no texto, não torna o texto mais fluído na cultura de chegada, não havendo preocupação com a aproximação da língua de chegada.
5. O tradutor mantém as diferenças culturais, as estruturas gramaticais e a discursividade da língua de partida.
10. Pergunta 10
Segundo Sobral (2008) a tradução lida com discursos, portanto o trabalho do tradutor envolve não apenas a materialidade linguística dos textos. Marque a alternativa que completa o ponto de vista de Sobral acerca do trabalho de tradução.
Ocultar opçõesde resposta 
1. Envolve o contexto de produção, recepção e circulação.
Resposta correta
2. Não é levada em consideração a relação das línguas e das culturas.
3. Envolve as questões culturais apenas da língua de origem.
4. As questões culturais não demandam importância no ato tradutório.
5. Centra-se na tradução de palavra por palavra.
Ajuda para a página atual
Menu
 
×
Parte superior do formulário
Menu
34708 . 7 - Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - 20211.A
34708 . 7 - Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - 20211.A
Parte inferior do formulário
Ir para o conteúdo principal
· 
 
· 
 
· 
 
· 
 
· 
Vários professores
Visualizar tudo
Conteúdo da Disciplina
×
Menu
Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - Questionário
Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - Questionário
Avaliação On-Line 2 (AOL 2) - Questionário
Eva de Lourde Araujo Luiz
Nota finalEnviado: 12/02/21 22:08 (BRT)
10
· 
· 
1. Pergunta 1
Com o avanço do Cristianismo e o fim do Império Romano as traduções utilitárias cresceram. Os livros sagrados exigiam uma tradução específica. Marque a alternativa que apresenta as características da tradução sacra:
Ocultar opções de resposta 
1. Qualquer alteração ou substituição indevida de palavras era visto com repúdio e a tradução rejeitada. Devia ser palavra por palavra, tal qual o texto original.
2. Manteve-se a tradução palavra por palavra por ter como característica principal a manutenção das ideias do original.
3. Exigia uma adaptação das ideias do original, não traduzindo palavra por palavra.
4. Exigia uma reprodução fiel dos originais, com maior literalismo e enriquecido com glosas e comentários.
Resposta correta
5. Exigia uma reprodução fiel dos originais sem quaisquer acréscimos aos textos.
2. Pergunta 2
Cícero (106-43 a.C) refletiu sobre a tarefa do tradutor de duas maneiras, sendo uma considerada menor que a outra. Marque a alternativa que apresenta a forma nomeada como “orador”:
Ocultar opções de resposta 
1. Mantinha os pensamentos com vocabulário adequado aos romanos, embora não traduzisse palavra por palavra.
Resposta correta
2. Empregava vocabulário adequado à cultura de chegada não importando os pensamentos do original.
3. Traduzia palavra por palavra o que impedia a manutenção do pensamento original.
4. Mantinha os pensamentos do original, traduzindo palavra por palavra.
5. Traduzia palavra por palavra do original sem manter os pensamentos originais.
3. Pergunta 3
Em relação à tradução de textos filosóficos o filósofo Boécio (408-524) defendia a tradução literal dos textos filosóficos, no entanto Tomás de Aquino (1225-1274) e Roger Bacon (1214-1294) criticaram a tradução literal. Marque a alternativa que apresenta o motivo das críticas dos dois últimos:
Ocultar opções de resposta 
1. O texto se torna vulgar, perdendo o caráter filosófico.
2. Torna o texto superficial, sem profundidade.
3. Muitas vezes tornam o texto traduzido obscuro.
Resposta correta
4. O texto perde qualidade e fluidez.
5. A tradução literal impede a adaptação cultural.
4. Pergunta 4
Um texto está, sempre, carregado de sentidos extralinguísticos que devem ser passados pelo ato tradutório ao leitor de uma tradução. Essa questão, extremamente, acentuada em textos literários leva à discussão acerca da visibilidade ou invisibilidade do tradutor. Venuti (1995) defende a visibilidade. Marque, portanto a alternativa que contempla a visão desse autor quanto à visibilidade do tradutor.
Ocultar opções de resposta 
1. O profissional não necessita adaptar o texto, empregando vocabulário que facilite a compreensão do texto traduzido.
2. O tradutor atua perceptivelmente no processo tradutório que é uma atividade complexa de manutenção de sentidos, na qual o tradutor deve considerar o público receptor da tradução, bem como suas particularidades socioculturais, causando o mesmo efeito do original.
Resposta correta
3. O tradutor não toma decisões acerca das construções linguísticas do texto original. Ele deve garantir a fidelidade à obra em tradução.
4. O tradutor garante a fidelidade ao original o que o torna perceptível a partir do texto traduzido.
5. Nas decisões que o tradutor toma em relação ao sentido dado ao texto ele se faz presente e reconhecível.
5. Pergunta 5
Dentre as ferramentas de tradução há vários tipos, aplicabilidades e funções. Há as que podem ser instaladas na máquina do tradutor e as que podem ser usadas on-line. Dentre elas há os glossários. Marque a alternativa que aborda características desse tipo de ferramenta. 
Ocultar opções de resposta 
1. O tradutor alimenta a ferramenta com a inserção dos dados, no entanto há um limite de inserção o que torna a ferramenta limitada.
2. Os glossários não fazem sugestão de tradução a partir dos segmentos já inseridos, apenas busca pelo segmento em seu banco de dados.
3. A tradução sugerida pelo programa não permite alterações.
4. É uma ferramenta alimentada pelo tradutor, ficando, portanto, armazenadas as traduções, em pares de segmentos.
Resposta correta
5. A ferramenta não faz analogias entre os dados inseridos pelo tradutor.
6. Pergunta 6
A atual concepção da tradução, é nomeada contestadora, pois concebe o tradutor como sujeito sócio histórico, opondo-se à concepção tradicional. Marque a alternativa correta que se relaciona a essa nova concepção sobre o papel do tradutor.
Ocultar opções de resposta 
1. O tradutor não é um mero mediador e a tradução, inevitavelmente, interfere e produz significados.
Resposta correta
2. A tradução não é mediada, pois não há no que interferir contextualmente.
3. Não são considerados as questões históricas, sociais e culturais do texto, apenas as questões lexicais à escolha do tradutor.
4. O tradutor é o mediador do algoritmo infalível da tradução perfeita.
5. O tradutor se apaga no texto que traduz, sendo apenas o mediador.
7. Pergunta 7
O mercado globalizado demanda serviços de tradução que exigem rapidez e uniformidade tecnológica, portanto o uso das ferramentas tem grande importância nesse processo. No entanto é necessário observar, em relação à tradução de rótulos de produtos:
Ocultar opções de resposta 
1. Que as ferramentas dão conta, total, dos ajustes linguísticos e culturais, a partir da analogia realizada no banco de dados da ferramenta;
2. Que as ferramentas não otimizam e nem uniformizam bem as questões tradutórias, cabendo ao tradutor esse papel;
3. Que o emprego das ferramentas reduz o tempo de conclusão do serviço tradutório, porém perde em qualidade.
4. Que a automação pode ser total já que é um processo tradutório de uniformização;
5. Que o tradutor deve tornar o produto linguisticamente e culturalmente adequado ao destino de comercialização, observando bem as sugestões de tradução dadas pelas ferramentas;
Resposta correta
8. Pergunta 8
A transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. É empregado, por exemplo, em nomes e em endereços, ou seja, palavras com sentido literal. Há, também, dois outros processos, a saber a transcriação e a tradução. Marque a alternativa que se refira ao processo da transcriação.
Ocultar opções de resposta 
1. Não há equivalência e o tradutor cria um novo texto se distanciando do original;
2. Quando é necessário criar novos termos para substituir os termos que não possuem equivalência.
3. Quando não há equivalência direta e o tradutor emprega estratégias que preservam o sentido original;
Resposta correta
4. Encontra palavras equivalentes e as substitui.
5. Produz um novo texto a partir da tradução literal dos termos;
9. Pergunta 9
São Jerônimo trata da tradução literária em oposição à tradução das Sagradas Escrituras. Teve em Cícero o modelo, embora sua preocupação fosse com o texto-fonte. Marque a alternativa que apresenta características dos tradutores da Roma Antiga:
Ocultar opções de resposta 
1. Havia privilégio na inserção de comentários.
2. Privilegiavam o sentido e não a literalidade.
3. Privilegiavam o literalismo sem glosas.
4. Imitavam o texto-fonte e latinizavam o texto-alvo.
Resposta correta
5. Latinizavam o texto-alvo a partir do emprego deglosas.
10. Pergunta 10
Tem-se no processo tradutório, a tradução humana e a tradução automática. Ambas têm como ponto de partida uma língua de origem, também chamada de língua-fonte e uma língua de destino, também nomeada língua-alvo. No entanto há diferenças na realização do processo. Marque e alternativa que aborda particularidades da tradução humana.
Ocultar opções de resposta 
1. Não atende bem quanto a tradução de figuras de linguagem e palavras de sentido conotativo, gerando ambiguidades;
2. Analisa, interpreta e constrói o texto traduzido de forma coesa, coerente, levando em consideração o contexto cultural, o nível semântico, gramatical e estilístico;
Resposta correta
3. Analisa e compara os campos semânticos dos vocábulos sem levar em consideração os contextos possíveis.
4. Combina itens lexicais previamente associados a um dicionário bilingue, não sendo, portanto, uma boa técnica para textos subjetivos;
5. Relaciona um conjunto de símbolos isolados, cada um apontando para diferentes significados, dependendo, então da leitura realizada pelo leitor da tradução;
Ajuda para a página atual
×
Parte superior do formulário
Inglês - 20211.A
Parte inferior do formulário
×
Menu
Avaliação On-Line 3 (AOL 3) - Questionário
Avaliação On-Line 3 (AOL 3) - Questionário
Avaliação On-Line 3 (AOL 3) - Questionário
Eva de Lourde Araujo Luiz
Nota finalEnviado: 12/02/21 22:21 (BRT)
10
· 
· 
1. Pergunta 1
Dentre as três modalidades de interpretação apresentadas por Pagura (2003) há a consecutiva, que como as outras possui características próprias. Marque a alternativa que apresenta tais características:
Ocultar opções de resposta 
1. É informal, embora seja realizada a partir de uma cabine com o uso de microfone;
2. O intérprete faz anotações que auxiliarão na reorganização e transmissão da mensagem centrada nas ideais e não nas palavras do orador;
Resposta correta
3. O intérprete faz a tradução em uma cabine a partir de anotações feitas na língua do orador, palavra a palavra;
4. Não é muito formal e exige do intérprete, apenas, algum conhecimento nas duas línguas sem a necessidade da aplicação de técnicas;
5. A tradução é transmitida palavra a palavra não necessitando formalidade alguma.
2. Pergunta 2
Dentre as formas de se realizar uma tradução tem-se a tradução automática e as CAT tools, sendo a primeira considerada um sistema complexo. Essas formas de realização possuem diferenças, portanto marque a alternativa que apresenta particularidades das CAT tools:
Ocultar opções de resposta 
1. Produz as traduções precisando de uma revisão humana ao final.
2. Cruza amostragens de traduções previamente realizadas e armazenadas na memória de tradução.
3. O sistema vai aprendendo as regras e os usos mais comuns da língua, produzindo novas traduções;
4. Criam bancos de dados, permitem o uso ativo de glossários, mostram o texto de partida com espaço para a tradução;
Resposta correta
5. Utiliza bancos de dados com amostragem ativa de glossários, melhorando a busca com a inserção de novos termos;
3. Pergunta 3
Tradutor e intérprete precisam ter conhecimento amplo quanto aos aspectos culturais e linguísticos da língua de partida e da língua de chegada. No entanto há entre eles especificidades próprias a cada prática. Assinale a alternativa que corresponde ao trabalho do intérprete.
Ocultar opções de resposta 
1. Recebe a mensagem por escrito e precisa transpor para a variante oral, respeitando as particularidades de cada língua: partida e chegada.
2. Recebe a mensagem oralmente, mas precisa saber passa-la para a forma escrita com suas particularidades.
3. Se ocupa da compreensão por parte da audiência interpretando palavra a palavra com fidelidade ao original.
4. Por receber a mensagem oralmente precisa conhecer a variante oral e perceber as nuances pertinentes à fala em cada uma das línguas.
Resposta correta
5. Parte do texto escrito, não necessitando ter domínio acerca das questões da fala, mas sim as da escrita.
4. Pergunta 4
Dentre as abordagens de tradução uma delas é a abordagem de transferência. O sistema de transferência, empregado pelo tradutor, trabalha com corpora de tradução e o tradutor faz analogias entre os segmentos de texto. Marque a alternativa que explica o que é corpora.
Ocultar opções de resposta 
1. Período reorganizado e reconstruído na língua de chegada a partir de analogias com a língua de partida.
2. Conjuntos de textos compilados em formato eletrônico e selecionados sob certos critérios, para representar a língua ou parte dela.
Resposta correta
3. Preparação do texto que consiste em fragmentá-lo em pequenos períodos, que facilitem a analogia.
4. Conjunto de textos fragmentados e compilados para a comparação com a língua de chegada.
5. Fragmentos de períodos na língua de partida que formam o texto na língua de chegada.
5. Pergunta 5
Wilson e Sperber propuseram a Teoria da Relevância que auxilia na reflexão sobre os campos de atuação da tradução e da interpretação, sendo particularmente útil para a segunda. Marque a alternativa que explica essa teoria.
Ocultar opções de resposta 
1. Parte da ideia de que o ouvinte dispõe de todos os elementos necessários para fazer a interpretação correta, de acordo com as ideias do orador.
2. Parte da pragmática, entendendo a comunicação como inferência. Ao ouvir o ouvinte tem a expectativa de que o dito signifique algo, partindo de várias interpretações, mas não, necessariamente, a que o palestrante pretende transmitir.
Resposta correta
3. Parte da pragmática, levando em consideração as questões semânticas que surgem da relação entre as línguas: partida e chegada.
4. O ouvinte faz o maior esforço para interpretar o que foi dito, mesmo quando o tema não é de seu interesse, o que gera maior efeito cognitivo.
5. Não envolve efeito cognitivo, pois não há esforço de nenhuma das partes, quer seja a língua de partida quer seja a de chegada.
6. Pergunta 6
O conceito de tradução automática diz que é o emprega de um software de computador para traduzir de uma língua natural para outra, envolvendo a substituição de palavras e a aplicação de conhecimentos linguísticos complexos. Marque, portanto, a alternativa que reforça essa definição.
Ocultar opções de resposta 
1. As questões linguísticas podem ser atendidas mecanicamente a partir da inserção total de dados de uma língua natural.
2. As línguas naturais possuem sistemas linguísticos iguais o que permite a precisão da tradução automática.
3. A tradução não pode ser vista de um ponto de vista puramente mecânico, pois a partir da questão linguística, existem elementos importantes que devem ser considerados: morfologia, sintaxe e semântica.
Resposta correta
4. A tradução automática é puramente mecânica e dá conta de todos os processos linguísticos de uma língua natural.
5. As questões linguísticas não são problema para a tradução automática, uma vez que, morfologia, sintaxe e semântica são as mesmas em qualquer língua natural.
7. Pergunta 7
Artsrouni foi um dos precursores da tradução automática. Esse engenheiro patenteou o “cérebro mecânico”, nome dado à máquina que fazia tradução palavra por palavra. Marque a alternativa que aborda o desempenho dessa invenção.
Ocultar opções de resposta 
1. Teve desempenho tão incipiente que não serviu de modelo para as máquinas posteriores.
2. Possuía capacidade de tradução satisfatória por ter uma memória que se expandia, além de um banco de dados ampliado a cada inserção de uma nova palavra.
3. Teve o desempenho considerado incipiente, apenas, no tocante à capacidade de memória, que era, evidentemente, limitada.
4. Atendia às necessidades do tradutor no tocante à capacidade de memória, armazenamento e questões linguísticas, tais como ambiguidade e idiomatismos.
5. Tinha desempenho incipiente quanto à qualidade da tradução, pois não houve preocupação em lidar com questões de ambiguidade e idiomatismo, por exemplo.
Resposta correta
8. Pergunta 8
Houve um grande período de investimento em pesquisas na área da tradução automática, como também, um grande período de baixa ou retirada totaldos investimentos, pois as pesquisas se mostravam dispendiosas e de poucos resultados. Com o advento da internet os avanços foram maiores, dentre eles há o Google Tradutor, destacando-se por: 
Ocultar opções de resposta 
1. Ter base em métodos estatísticos, como outrora, porém de melhor desempenho;
2. Não trabalhar a partir de pares linguísticos, pois esses já demonstraram queda de desempenho na consulta aos termos.
3. Ter base em métodos estatísticos, além de um grande número de pares linguísticos;
Resposta correta
4. Ter um número considerado de pares linguísticos, embora insuficientes, na maior parte das consultas;
5. Não partir de métodos estatísticos já provados como falhos;
9. Pergunta 9
O automatismo na tradução deve ser aliado à competência tradutória que exige do tradutor não apenas o bilinguismo, mas outras habilidades e tipos de conhecimento. Marque a alternativa que contempla algumas dessas habilidades e conhecimentos.
Ocultar opções de resposta 
1. Bilíngue, capacidade de memória, capacidade de analogia.
2. Aspectos cognitivos, capacidade de analogia, bilíngue.
3. Extralinguística, aspectos cognitivos, capacidade de memória.
4. Raciocínio lógico, capacidade de memória, capacidade de analogia.
5. Bilíngue, extralinguística, estratégias, aspectos cognitivos.
Resposta correta
10. Pergunta 10
A interpretação simultânea ganhou importância a partir dos Julgamentos de Nuremberg, em que foi largamente empregada. A importância dos fatos e as revelações eram de extrema importância e a interpretação simultânea, absolutamente, desafiadora. Marque a alternativa que apresenta características desse tipo de interpretação.
Ocultar opções de resposta 
1. O intérprete não pode fazer escolhas e nem omitir ou enfatizar na outra língua.
2. Na concomitância exigida para transmissão da mensagem é necessária a tradução palavra a palavra para manter a fidelidade ao dito pelo orador.
3. Ocorre a partir de uma cabine com microfone e é transmitida ao término da fala do orador.
4. Exige habilidade entre processar e estabelecer correspondências linguísticas entre duas línguas em um curto espaço de tempo.
Resposta correta
5. Por ocorrer, praticamente, em tempo real não permite que o intérprete adapte para a língua de chegada.
×
Menu
Avaliação On-Line 4 (AOL 4) - Questionário
Avaliação On-Line 4 (AOL 4) - Questionário
Avaliação On-Line 4 (AOL 4) - Questionário
Eva de Lourde Araujo Luiz
Nota finalEnviado: 12/02/21 22:55 (BRT)
10
· 
· 
1. Pergunta 1
As questões socioculturais presentes em um texto original, muitas das vezes, são de desconhecimento do público leitor de uma tradução. O que leva o tradutor a empregar a tradução comentada através de prefácio, posfácio ou notas explicativas. Assinale a alternativa que justifica esse emprego.
Ocultar opções de resposta 
1. A necessidade de explicação dos fenômenos gramaticais diferentes entre uma língua e outra.
2. A exigência das editoras em complementar a tradução com outros possíveis sentidos.
3. O esclarecimento dos fenômenos pragmáticos da língua de chegada para auxiliar na compreensão do leitor da tradução.
4. A observação das diferenças entre os sistemas linguísticos que precisam ser esclarecidos ao leitor.
5. A tradução comentada pode explicar a produtividade semiótica de uma palavra, as coordenadas linguísticas, conteúdo histórico e cultural entre outras necessidades do tradutor.
Resposta correta
2. Pergunta 2
Em relação à composição de comentários de tradução Sewell (2002) diz que esses fornecem um tipo diferente de experiência de tradução, no qual o conhecimento teórico do tradutor realmente emerge por ser aplicado a uma situação prática. Marque a alternativa que aponta as contribuições desse processo.
Ocultar opções de resposta 
1. As justificativas das escolhas para a tradução se tornam obrigatórios como processo explicativo ao leitor.
2. As estratégias ficam padronizadas e uniformizam a tradução.
3. Permite aplicar, apenas, o conceito procedural (processos e comportamentos).
4. Permite que o aluno reflita sobre as estratégias às quais recorreu, oportunizando a justificativa de suas decisões.
Resposta correta
5. Outorga ao aluno-tradutor um conceito final.
3. Pergunta 3
Não se pode tomar o texto a ser traduzido como um conteúdo fechado de sentidos definidos, pois todo texto apresenta possibilidades de leitura e de reescrita. Alguns autores tomam a tradução como reescrita, como uma prática carregada de intencionalidades que refletem uma ideologia poética. Marque a alternativa que concorda com esse posicionamento.
Ocultar opções de resposta 
1. Embora haja o movimento de ideias e palavras a prática tradutória é guiada pelo gênero em questão e não pelas estruturas de poder que permeiam o texto original. 
2. A prática tradutória, embora marca por intencionalidades reproduzirá as ideias do texto original.
3. Tradução é movimento de ideias e palavras, independentemente ao gênero textual traduzido haverá estruturas de poder que influenciam a prática tradutória.
Resposta correta
4. Independentemente ao texto original traduzido a prática tradutória refletirá os sentidos do texto original mantendo as questões ideológicas.
5. A ideologia poética do texto original é mantida na tradução a partir das ideias expressas na mesma.
4. Pergunta 4
Pode-se considerar a tradução e a tradução comentada como gêneros textuais independentes, mas que possuem um ponto de intersecção: a interpretação. Berman (1986) diz que a tradução comentada pode ser compreendida como um metacomentário. Assinale a alternativa que explica a colocação de Berman.
Ocultar opções de resposta 
1. O comentário lê e interpreta o texto original assim como a tradução.
2. A tradução per se constitui uma crítica e um comentário sobre si mesma, de forma que, onde a tradução termina começa o comentário.
Resposta correta
3. O original é o texto anterior ao comentário e a tradução e o comentário anterior à tradução o que o torna um metacomentário.
4. A tradução não é uma crítica, mas permite que o comentário o seja, porém do texto original.
5. Onde a tradução termina começa o comentário, porém não é possível partir de uma crítica, pois essa inviabiliza a relação.
5. Pergunta 5
Há discussões que relacionam a abordagem tradutória e a tipologia textual. Tal relação é feita a partir das funções da linguagem, da qual concordam alguns autores, abordando o ponto comum que é a diferenciação entre: tradução técnica, literária e juramentada. Marque a alternativa que aponta a função que predomina da tradução literária.
Ocultar opções de resposta 
1. Função informativa e vocativa, voltada para o contexto de chegada.
2. Função expressiva, sendo mais adequada uma abordagem semântica, voltada para a linguagem do autor e a tradução de neologismos e metáforas.
Resposta correta
3. Função expressiva, voltada para a linguagem do leitor, através de abordagem comunicativa.
4. Função expressiva e vocativa com foco na tradução de neologismos e metáforas.
5. Função informativa, com ênfase na tradução literal.
6. Pergunta 6
Sewell (2002) sugere 13 abordagens teóricas para as quais o tradutor deve atentar na composição dos comentários de tradução. Dentre elas estão os filtros textuais propostos por Hervey e Higgins (1992). Assinale a alternativa que aborda o filtro de gênero:
Ocultar opções de resposta 
1. Diz respeito aos recursos do texto de partida quanto à cultura do texto de origem;
2. Diz respeito ao tipo de comunicação.
Resposta correta
3. Analisa as características relacionadas aos níveis intertextual e discursivo;
4. Analisa os níveis sentencial, gramatical e prosódico;
5. Analisa as características quanto ao dialeto e registro social;
7. Pergunta 7
No contexto da sala de aula se discute o objetivo do ensino-aprendizagem da tradução comentada. Há, no momento, uma proposta de mudança do objetivo tradicional a partir de uma progressão pedagógica. Assinale a alternativa que apresenta essa proposta que se diferencia da tradicional:
Ocultar opções de resposta 
1. É uma abordagem que se centra nos comentários realizados pelo aluno-tradutor.2. Avalia-se, exclusivamente, o aluno-tradutor em seu conhecimento linguístico;
3. O processo de escolha e de tomada de decisão do aluno-tradutor é avaliado a partir do resultado da tradução;
4. É uma abordagem que se centra no aluno e nos processos que envolvem a tradução;
Resposta correta
5. Avalia-se, exclusivamente, o produto da tradução;
8. Pergunta 8
Na década de 1970 a Escola Linguística Funcionalista surge se opondo às ideias Formalistas, preocupando-se com as situações comunicativas, e não apenas com o texto em si. Os estudos de tradução acompanharam o pensamento funcionalista, passando a entender a tradução, também como uma ação comunicativa. Assinale, portanto, a alternativa que contempla esse a abordagem funcionalista quanto à tradução:
Ocultar opções de resposta 
1. Um ato comunicativo que não possui intenções próprias, mas sim as que se inserem no texto de partida.
2. Um ato estrutural e gramatical sem intenções, guiado pelo contexto no qual se insere o texto original.
3. Um ato que comunica propósitos e intenções próprios, tornando o contexto no qual o texto de chegada se insere parte importante de análise do processo tradutório como um todo.
Resposta correta
4. Um ato que comunica o que há no texto de partida sem a observação do contexto do texto de chegada.
5. Um ato, no qual, o contexto em que o texto de chegada se insere não possui relevância quanto ao ato comunicativo.
9. Pergunta 9
Torres (2017) diz que a tradução comentada pode ser tomada como um gênero acadêmico-literário que faz a análise da tradução de um texto original. Assinale, portanto, a alternativa que apresenta a função básica da tradução comentada.
Ocultar opções de resposta 
1. Formular comentários sem partir da interpretação, porém de forma esclarecedora.
2. Apresentar ao leitor as particularidades de cada língua envolvida.
3. Auxiliar a interpretação, explicando e teorizando, de forma clara e concisa o processo de tradução.
Resposta correta
4. Auxiliar na compreensão das diferenças gramaticais e linguísticas existentes entre as línguas em questão.
5. Formular comentários a partir de cada filtro que envolve a composição do comentário.
10. Pergunta 10
A tradução comentada pode vir em forma de paratexto, comentando explícita ou implicitamente, pois toda tradução envolve um comentário sobre si mesma. Assinale a alternativa que define paratexto.:
Ocultar opções de resposta 
1. É tudo que faz parte do livro, mas não é o texto propriamente dito. Elementos verbais e visuais que enquadram o texto principal;
Resposta correta
2. Faz parte do livro, juntamente, com o texto principal, embora através de elementos verbais e visuais que complementam os significados.
3. São as ilustrações que guiam a leitura e a interpretação;
4. São o prefácio e o posfácio, atuando como fronteira entre o texto e a tradução;
5. Constituem a capa e o título, constituindo partes principais para a compreensão;
Ajuda para a página atual

Continue navegando