Buscar

Inglês para profissionais de saúde MODULOV-5


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 43 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 43 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 43 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

PROGRAMA DE EDUCAÇÃO CONTINUADA A DISTÂNCIA 
Portal Educação 
 
 
 
 
 
 
CURSO DE 
INGLÊS PARA PROFISSIONAIS DA 
SÁUDE 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aluno: 
 
EaD - Educação a Distância Portal Educação 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CURSO DE 
INGLÊS PARA PROFISSIONAIS DA 
SAÚDE 
 
 
 
 
 
 
MÓDULO V 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Atenção: O material deste módulo está disponível apenas como parâmetro de estudos para este 
Programa de Educação Continuada. É proibida qualquer forma de comercialização ou distribuição 
do mesmo sem a autorização expressa do Portal Educação. Os créditos do conteúdo aqui contido 
são dados aos seus respectivos autores descritos nas Referências Bibliográficas. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MÓDULO V 
 
 
LEITURA E COMPREENSÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS 
 
Neste módulo vamos ter a oportunidade de analisar juntos técnicas de inglês 
instrumental, para a leitura eficaz de textos no idioma inglês, e ao final, os objetivos 
a serem atingidos, serão: 
 
1. compreender a importância da leitura em língua inglesa. 
2. utilizar as estratégias de leitura de prediction, skimming, scanning e inferência 
3. identificar as palavras repetidas, as keywords, as informações não-verbais e 
as pistas tipográficas e utilizá-las como ferramenta preciosa na compreensão 
de textos. 
4. reconhecer os estrangeirismos e as palavras cognatas como um valioso 
recurso adicional na compreensão de um texto. 
5. identificar e reconhecer os falsos cognatos, evitando que eles interfiram na 
compreensão das suas leituras. 
6. reconhecer o significado dos principais radicais, prefixos e sufixos 
empregados na formação de termos médicos em língua inglesa. 
7. aplicar as diferentes estratégias à leitura de textos da área médica . 
 
 
5 ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE 
 
Considerando a competitividade do mercado e a necessidade de atualização 
constante de informações científicas e tecnológicas e as dificuldades das traduções 
de artigos, livros e outras publicações em tempo hábil, ou seja, com a mesma 
velocidade em que são escritas, as universidades resolveram mudar o enfoque do 
ensino de inglês como língua estrangeira, passando do estudo sistemático de 
vocabulário e regras gramaticais para um estudo mais abrangente de textos 
autênticos retirados das próprias fontes de informação. 
 
 
Geralmente conhecido como Inglês Instrumental, ou internacionalmente 
como “ESP” (English for Specific Purpose/Inglês para fins específicos), essa nova 
abordagem tem como objetivo principal capacitar o aluno, num período relativamente 
curto, a ler e compreender o essencial para o desempenho de determinada 
atividade. Lembramos que essa abordagem não inclui o estudo da língua falada, 
somente a escrita, já que o seu objetivo primordial é preparar os alunos para a 
habilidade da leitura e não para a comunicação oral. 
Nas escolas aprendemos simplesmente a ler os textos do começo ao fim, 
lendo todas as palavras, e infelizmente, na maioria dos casos, chegamos ao final 
sem ter entendido muito. Não se desanime, não importa o que você não conseguiu 
no passado. Basta um pouco de treino e paciência e entender inglês não será mais 
um bicho de sete cabeças tão assustador. 
Essa nova forma de ler textos em inglês envolve estratégias de leitura, tais 
como: fazer previsões do conteúdo do texto a partir da análise de títulos, gráficos e 
ilustrações e do acionamento do conhecimento de mundo e conhecimento prévio do 
assunto pelo leitor, concentrar a atenção nas palavras cognatas e deduzir o 
significado de palavras desconhecidas a partir do contexto, procurar informações 
específicas ou fazer uma leitura rápida para verificar a ideia central do texto sem se 
preocupar com o conhecimento isolado de cada palavra ou com vocábulos 
desconhecidos. 
Como a leitura é um processo cognitivo, em que muitos fatores estão 
implicados, vamos começar desde já com algumas orientações muito importantes: 
 procure ficar em um ambiente confortável, claro e silencioso. 
 não entre em pânico: mantenha a calma. 
 quebre o antigo hábito de traduzir ao pé da letra. 
 não tente entender todas as palavras do texto. 
 não dependa muito do dicionário. 
 
 
 
 
 
 
 
 
5.1 GENERAL COMPREHENSION 
 
5.1.1 Pre-reading Strategy: Making Prediction 
 
Vamos então iniciar a nossa caminhada rumo ao sucesso! Que tal lançar um 
desafio? 
 
Observe a foto com atenção e leia este anuncio contido em um panfleto do 
Hospital Hvidovre, localizado no condado de Copenhagen, Dinamarca. 
Café 
Caféen er placeret i Vandrehallen i 
Center 3. 
Åbningstider 
Mandag – fredag 
Kl. 09.00 – 18.30 
Lørdag & søndag 
Kl. 12.30 – 18.30 
 
Telefon 
38 62 24 01 
 
FONTE: Disponível em 
http://www.hvidovrehospital.dk/menu/Om+Hvidovre+Hospital/Til+patienter+og+paaroerende/Praktiske
+oplysninger/Caf%C3%A9.htm Acesso em: 14 jun. 2013. 
 
Agora tente responder as seguintes perguntas: 
ACTIVITY 21: Select the right answer. 
De que tipo de estabelecimento comercial é este anuncio? 
Cassino. 
Restaurante. 
Cafeteria. 
Supermercado. 
FEEDBACK CORRETO: Observe bem a foto e você encontrará a palavra “café” no 
topo do anuncio. 
 
Qual é o horário de funcionamento? 
Todos os dias das 9h00 às 18h30. 
De segunda a sexta-feira das 9h00 às 18h30. 
De segunda a sábado das 9h00 às 18h30. 
Sábado e domingo das 9h00 às 18h30. 
FEEDBACK CORRETO: Observe com atenção as palavras “Mandag” e “fredag”. 
Não lembram muito “Monday” e “Friday” respetivamente segunda e sexta-feira? 
 
http://www.hvidovrehospital.dk/menu/Om+Hvidovre+Hospital/Til+patienter+og+paaroerende/Praktiske+oplysninger/Café.htm
http://www.hvidovrehospital.dk/menu/Om+Hvidovre+Hospital/Til+patienter+og+paaroerende/Praktiske+oplysninger/Café.htm
 
 
Qual é o numero do telefone? 
38 62 24 01 
49 76 35 81 
38 45 27 65 
60 64 23 12 
 
Você viu como foi fácil responder as questões? Não é verdade, portanto, que 
dominar todas as palavras e estruturas é pré-requisito essencial para entender um 
texto. Ao contrário, ficou claro que mesmo sem termos consciência, costumamos 
utilizar várias estratégias para ajudar na compreensão de todas as nossas leituras. 
 
DID YOU KNOW? Você está curioso e gostaria de saber em que língua o anúncio 
está escrito? Dinamarquês! Adivinhou? Well done! 
 
Vamos agora analisar uma das estratégias de leitura mais empregadas: 
Prediction (Predição). A partir de nosso senso de experiência e conhecimento do 
mundo, somos convidados a formar expectativas sobre o material ainda não lido. A 
partir da análise da estrutura do texto somos levados a prever o provável assunto do 
texto antes do início da leitura. Desse modo, tornamo-nos conscientes do que 
sabemos, não sabemos e queremos saber sobre o tema. 
Essa reflexão preliminar nos convida a fazer inferências, deduções, a formar 
hipóteses sobre o conteúdo e o vocabulário do texto, criando expectativas, ativando 
o conhecimento e facilitando o verdadeiro envolvimento no processo de leitura. 
Como podemos imaginar, quanto maior for o conhecimento prévio do aluno, melhor 
será sua predição. 
 
IN CONCLUSION … Podemos prever o conteúdo de um texto somente porque 
compreendemos o que nos é apresentado. Com as atividades desenvolvidas nesta 
aula, vimos, assim, que somos capazes de compreender e de prever informações de 
um texto a partir de elementos dados. Vimos, também, que a estratégia chamada 
Prediction nos leva ao conteúdo do texto, mas, também, nos permite estabelecer 
relações com outros contextos. 
 
 
 
 
 
5.1.2 Reading Strategy: Skimming 
 
Na nossa vida não há tempo disponível para lermos tudo com o que nos 
deparamos. Assim, torna-se importante uma escolha dos assuntos que nos 
interessam num determinado momento. Por exemplo, quando folheamos o jornal e 
gostaríamos de ler as últimas notícias sobre o futebol, não precisamos ler todas as 
matérias até o final. Simplesmente damos uma passada de olhos sobretodos os 
assuntos até encontrarmos o que para nós é relevante, certo? Não acontece o 
mesmo quando estamos lendo uma bula de remédio ou procurando informações em 
um site de busca na internet? Basta um “passar de olhos” que o nosso cérebro vai 
identificando os assuntos a partir de pistas nos textos. Vamos tentar então? 
 
Faça uma rápida leitura dos trechos extraídos do jornal New York Times. Não 
se preocupe se não entender muito; apenas dê uma olhada rápida pelos textos 
e conseguirá reconhecer os assuntos. 
1. FIFA’s president declared the Confederations Cup a “success” despite the 
protests outside the Maracana stadium in Rio de Janeiro. [...] “Football is 
connecting people in the stadia and connecting people outside the stadia,” Blatter 
said. 
FONTE: Disponível em http://www.nytimes.com/2013/07/02/sports/soccer/blatter-calls-confederations-
cup-a-success-despite-protests.html?ref=sports&_r=0 Acesso em 3 jul. 2013 
 
2. Dr. Offit gives a nod to 4 of the 51,000 supplements on the market: omega-3 fatty 
acids to prevent heart disease; calcium and vitamin D to prevent osteoporosis in 
postmenopausal women; and folic acid during pregnancy. 
FONTE: Disponível em http://www.nytimes.com/2013/07/02/health/mind-over-matter-debunking-
alternative-medicines.html?ref=health Acesso em 3 jul. 2013 
 
3. In a significant setback for President Obama’s signature domestic initiative, the 
administration on Tuesday abruptly announced a one-year delay, until 2015, in his 
health care law’s mandate. 
FONTE: Disponível em http://www.nytimes.com/2013/07/03/us/politics/obama-administration-to-
delay-health-law-requirement-until-2015.html?pagewanted=1&_r=0&ref=politics Acesso em 3 jul. 
2013
http://www.nytimes.com/2013/07/02/sports/soccer/blatter-calls-confederations-cup-a-success-despite-protests.html?ref=sports&_r=0
http://www.nytimes.com/2013/07/02/sports/soccer/blatter-calls-confederations-cup-a-success-despite-protests.html?ref=sports&_r=0
http://www.nytimes.com/2013/07/02/health/mind-over-matter-debunking-alternative-medicines.html?ref=health
http://www.nytimes.com/2013/07/02/health/mind-over-matter-debunking-alternative-medicines.html?ref=health
http://www.nytimes.com/2013/07/03/us/politics/obama-administration-to-delay-health-law-requirement-until-2015.html?pagewanted=1&_r=0&ref=politics
http://www.nytimes.com/2013/07/03/us/politics/obama-administration-to-delay-health-law-requirement-until-2015.html?pagewanted=1&_r=0&ref=politics
 
 
Você conseguiu reconhecer os assuntos de cada trecho? Respectivamente 
esportes, saúde e política? Saiba que para realizar essa atividade, você utilizou, 
principalmente, uma estratégia de leitura chamada skimming. Vejamos o que isso 
significa. 
 
DID YOU KNOW? A palavra “skim” tem a mesma origem da palavra escumadeira, 
aquele tipo de colher cheia de orifícios que você passa sobre a superfície de um 
líquido para retirar resíduos, espuma, tirar a nata do leite, etc. Fazendo uma 
analogia, é como se tirássemos a espuma do texto para extrair o sentido geral do 
texto. Ficou mais claro? 
 
Skimming ou “leitura na horizontal” consiste numa técnica que nos permite 
captar rapidamente o sentido geral de um texto, ou seja, fazer uma exploração geral 
do texto sem se ater a uma informação específica. São levantados apenas os 
aspectos gerais do texto e de sua leitura, para que com isso se tenha uma base para 
uma leitura mais aprofundada. Sobretudo quando temos muito material para ler, o 
fato de saber selecionar com eficácia se um artigo possa ser relevante ou não à 
nossa pesquisa é de extrema importância. 
 
DID YOU KNOW? Geralmente a leitura no skimming é realizada com a velocidade 
de três a quatro vezes maior que a leitura normal, bem 1000 palavras ao minuto! 
 
A princípio tudo isto pode parecer muito complicado, mas não se preocupe, 
logo você verá que não é. O importante é lembrar que não precisamos ler em 
detalhes, palavra por palavra, mas sim deixar nossos olhos passarem sobre o texto, 
ou seja ler aqui e ali, procurando reconhecer certas palavras e pistas visuais que 
possam servir para inferir o tema principal. 
 
5.1.3 Reading Strategy: Scanning 
 
Como vimos anteriormente, nossos objetivos determinam o modo de 
realizarmos a leitura. Quando buscamos uma informação específica, concentramos 
a atenção na identificação dessa informação, ignorando, de certa forma, os outros 
detalhes do texto. Por isso, pode-se dizer que o scanning é uma complementação do 
 
 
skimming, uma estratégia de leitura não-linear empregada pelo leitor de forma 
seletiva. Ao escanearmos um texto, percorremos todas as suas palavras, 
rapidamente, com o objetivo de encontrar uma determinada informação, ás vezes 
sem nem precisar ler o texto todo. 
 
DID YOU KNOW? Scanning vem da palavra “scan”, que significa esquadrinhar, 
examinar ponto a ponto. Essa é, aliás, uma palavra conhecida nossa, pois remete ao 
conhecido equipamento, responsável por “escanear” documentos − o scanner. 
 
Para fazer um scanning de forma eficiente é preciso seguir algumas etapas 
importantes: 
1) IDENTIFICAR PALAVRAS REPETIDAS: palavras que aparecem mais de uma vez 
no texto e que, pela sua repetição, tornam-se relevantes para o entendimento 
textual. 
2) SELECIONAR AS KEYWORDS (palavras-chave): palavras que, pelo seu grau de 
importância, ajudam a dar uma ideia daquilo que se fala em determinado trecho. 
Destacando algumas palavras do próprio texto é possível pegar seu sentido geral e, 
assim, fazer uma leitura mais proveitosa, mesmo quando não se entendem todas as 
palavras. 
3) RECONHER AS PISTAS TIPOGRÁFICAS: recursos visuais empregados nos 
textos para chamar a atenção do leitor. Podem, ou não, transmitir informações 
representadas por palavras. Por exemplos, 
 dados bibliográficos: autor, data de publicação, revista, jornal, livro, título, 
subtítulo, etc 
 informações não-verbais: layout do texto e divisão dos parágrafos, números, 
símbolos, gráficos, imagens, tabelas, fotos, legendas, figuras, diagramas, 
mapas ilustrados, etc. 
 uso de tipo especial para ênfase: letras maiúsculas, em negrito ou itálico, 
sublinhadas ou grifadas, reticências, aspas, parênteses, caracteres especiais, 
divisões do texto, parágrafos marcados ou discriminados em forma de itens. 
 
 
 
Essas informações, parte delas não-lineares, complementam as informações 
contidas no texto e, observadas antecipadamente, fazem com que se tenha uma 
ideia melhor do o assunto em questão. 
Fácil, não? Vamos, então, fazer uma atividade para pôr em prática esta nova 
estratégia! 
 
 
Leia o texto abaixo. Utilizando as técnicas estudadas do prediction e skimming, 
identifique o assunto principal do artigo. Identifique depois as palavras repetidas, as 
keywords e, utilizando a estratégia do scanning, encontre as informações não-
verbais e as pistas tipográficas que foram utilizadas. 
 
TIP: Não leia o texto inteiro, palavra por palavra. Muito menos recorra ao dicionário 
neste primeiro momento. Deixe seus olhos passarem pelo texto e use todas as 
pistas que possam lhe dar algum tipo de informação. 
 
 
Dangers of working with cement 
Cement is widely used in construction. Anyone who uses cement (or 
anything containing cement, such as mortar, plaster and concrete) or is 
responsible for managing its use should be aware that it presents a hazard 
to health. 
Health effects 
Cement can cause ill health mainly by: 
 skin contact; 
 inhalation of dust; and 
 manual handling. 
 
Skin contact 
A recent statistically valid survey of 442 apprentice cement revealed that 71% had had at least one 
significant skin problem in the past 12 months. Only 7% reported lost time or doctors’ visits for the 
problem. 93% of apprentices with skin problems continued work without seeking medical treatment. 
 
 
 
Skin affected by dermatitis feels itchy and sore, and looks red, scaly and cracked. 
Cement is capable ofcausing dermatitis by two mechanisms - irritancy and allergy. 
Irritant dermatitis is caused by the physical properties of cement that irritate the skin 
mechanically. The fine particles of cement, often mixed with sand or other aggregates 
to make mortar or concrete, can abrade the skin and cause irritation resulting in 
dermatitis. If exposure continues over a longer period the condition will get worse and 
the individual is then more susceptible to allergic dermatitis. 
Allergic dermatitis is caused by sensitization to the hexavalent chromium 
(chromate) present in cement. Research has shown that between 5% and 10% of 
construction workers may be sensitized to cement and that plasterers, concreters 
and bricklayers are particularly at risk. If cement is left on the skin throughout the 
working day, rather than being washed off at intervals, the risk of contact sensitization 
to hexavalent chromium will be increased. 
Both irritant and allergic dermatitis can affect a person at the same time. 
Fonte: Health and Safety Executive www.hse.gov.uk Texto adaptado do original disponível em: 
<http://www.hse.gov.uk/pubns/cis26.pdf >. Acesso em: 7 julho. 2013. 
ACTIVITY 22: Agora, responda às perguntas a seguir. 
Qual é a função do texto? 
fazer propaganda 
criticar 
informar 
persuadir 
 
Qual é a ideia principal do artigo? 
os sintomas de dermatite 
os riscos causados pelo cimento à saúde do trabalhador 
o correto uso dos equipamentos de proteção individual 
os riscos ambientais na fabricação do cimento 
 
De acordo com a pesquisa, quantos trabalhadores aprendizes com dermatite 
continuaram a trabalhar sem procurar tratamento médico? 
442 
71% 
7% 
93% 
http://www.hse.gov.uk/pubns/cis26.pdf
 
 
 
Em contato com a pele do trabalhador, em determinadas condições, o cimento pode 
provocar diversas dermatoses, tais como: 
dermatites de contato 
dermatites de contato por irritação 
dermatites de contato alérgica. 
dermatities de contato alérgica e por irritação. 
 
A que se referem no texto os números 5% e 10%? 
estudos mostram que entre 5 e 10% dos trabalhadores na construção civil 
podem já ser sensíveis ao cimento. 
estudos mostram que entre 5 e 10% dos operários não lavam as mãos regularmente 
enquanto manuseiam o cimento. 
estudos mostram que entre 5 e 10% dos trabalhadores na construção civil não usam 
corretamente os equipamentos de proteção individual e coletiva 
estudos mostram que entre 5 e 10% das dermatites são de difícil diagnóstico 
 
 
 
Você conseguiu responder às perguntas da atividade anterior? Pois saiba 
que para fazer os exercícios, você utilizou as técnicas de leitura skimming e 
scanning, ao localizar as informações solicitadas. Well done! 
 
IN CONCLUSION … Enquanto no skimming o leitor leva tudo em conta para a 
compreensão do texto, no scanning rejeitam-se os elementos periféricos para se ater 
à seleção de informações importantes para solucionar os propósitos que levaram à 
leitura. 
Para utilizar a estratégia skimming e scanning de forma mais eficaz 
precisamos lembrar alguns passos fundamentais: 
 não leia o texto inteiro, palavra por palavra. 
 leia com atenção o título, os subtítulos, abstract ou índice (se houver) para 
descobrir como o texto está organizado. 
 considere ler a introdução e conclusão do texto, respectivamente o primeiro e 
o último parágrafo, onde costumam-se resumir as ideias principais. 
 fique atento à topic sentence, ou seja, a primeira sentença de cada parágrafo, 
que contêm a ideia-núcleo do mesmo. 
 observe a distribuição gráfica do texto, as imagens, fotos, ilustrações e 
relativas legendas. 
 
 
 preste atenção em gráficos, tabelas, diagramas, quadros, gravuras, números 
que podem chamar a sua atenção. 
 
5.2 DETAILED COMPREHENSION 
 
5.2.1 Recognizing Loanwords and Cognates 
 
Animação OA: CENA 1: uma menina de 5-6 anos sentada numa mesa está fazendo 
o dever de casa. Ela está lendo em voz alta: “João foi ao centro comercial.” CENA 2: 
Daí ela pergunta: “Mamãe, o que é centro comercial?”. CENA 3: Uma voz no fundo 
responde: “É o shopping.” “Ah, OK.” responde a menina. CENA 4: a menina com ar 
de brava “Afinal, por que eles não escrevem na língua da gente?” 
 
Após usar as técnicas apresentadas anteriormente, fica uma questão em 
aberto: e quando eu quiser alguma informação específica, como devo proceder? Ou 
ainda, quando eu precisar de uma informação detalhada, como posso conseguir 
essa informação em pouco tempo? 
Para uma leitura detalhada e, portanto, mais profunda, é requerido mais 
tempo, pois é exigida a compreensão dos detalhes do texto. Caso encontre uma 
palavra que não saiba o significado, não consulte o dicionário, pois às vezes ele 
apresenta vários significados e você correrá o risco de fazer uma escolha errada. O 
próprio contexto fará com que infira seu significado. Não se prenda à tradução de 
palavra por palavra, pois o mais importante é a compreensão geral do texto. 
Acredito que a este ponto muitos estão já se questionando: como é possível 
ignorar uma palavra desconhecida e continuar lendo como se nada tivesse 
acontecido? Daí gostaria de perguntar: qual foi a última vez em que abrimos um 
dicionário de português? Todas as vezes que encontramos uma palavra 
desconhecida procuramos um dicionário? Muito provavelmente não. 
O que acontece é que, desde pequenos, estamos acostumados a adquirir 
novo vocabulário de forma contínua e natural através da observação do nosso 
ambiente, observando outras pessoas falarem e prestando atenção nas palavras 
utilizadas em determinadas situações. O processo continuou quando aprendemos a 
 
 
ler. As palavras desconhecidas são intuídas, quase que inconscientemente, e 
passam a integrar o nosso vocabulário. 
Com a língua estrangeira as coisas não mudam. A grande maioria das vezes 
que nos deparamos com uma palavra desconhecida, deduzimos o seu sentido pelo 
contexto, sem praticamente nos darmos conta do ocorrido. 
Na terminologia médica também são comuns os estrangeirismos. Nem 
sempre os termos que designam os novos conceitos chegam a nossa língua com 
uma tradução equivalente. Assim, encontramos, por exemplo, muitos anglicismos, 
inclusive abreviações (peeling, lifting, laser, botox, DNA). 
 
DID YOU KNOW? A língua inglesa está presente em vários momentos na música 
popular brasileira também. Procure no Youtube as músicas “Pela Internet” de 
Gilberto Gil e “Samba do approach” de Zeca Baleiro e observe como os 
compositores percebem a presença do inglês nas nossas falas! 
 
Há muitas outras palavras que podem ser entendidas sem qualquer 
conhecimento prévio, simplesmente porque têm a mesma origem de outras em 
português. Elas são conhecidas como palavras cognatas ou transparentes. 
What are cognates? 
Cognatas são palavras de uma língua estrangeira que, além de parecidas na 
forma, são também parecidas no significado com palavras do português. A língua 
inglesa possui várias palavras desse tipo, geralmente derivadas do latim ou do 
grego. 
 
DID YOU KNOW? Você sabe o que significa cognato? Cognato significa que tem 
origem comum. Antigamente, na época do Império Romano, a língua hegemônica 
era o latim. Os romanos que dominaram a Europa influenciaram com a sua língua – 
o latim – a língua dos outros povos, inclusive a dos anglo-saxões que habitavam o 
norte da Europa e de onde o inglês se originou. É por esta razão que o inglês tem 
em seu vocabulário inúmeras palavras de origem latina. A língua portuguesa, como 
você sabe, se originou do latim! É por este motivo que encontramos tantas 
semelhanças no vocabulário do inglês e do português. 
 
Confira as palavras em baixo e descubra o quanto você já sabe de inglês! 
 
 
Substantivos: os nomes – capital organization university problem 
Adjetivos: as qualidades – original international academic social 
Verbos: as ações – celebrate export comment qualify 
Advérbios: palavras que descrevemas ações – usually separately 
 
Você viu como foi fácil reconhecer essas palavras em inglês? Como você 
pode ver, há uma infinidade de palavras da língua inglesa cujos significados estão ao 
nosso alcance imediato. Por meio da semelhança, as palavras idênticas ou 
parecidas nos remetem a vocábulos e significados encontrados na nossa língua. 
A boa notícia é que os cognatos inglês/português representam de 20% a 
25% dos vocábulos de um texto em inglês, ás vezes até mais se o texto for de 
caráter muito técnico ou cientifico. Não há texto autêntico em inglês que não 
apresente uma lista de cognatos. Por isso, a estratégia de leitura de cognatos facilita 
a compreensão de um texto em inglês para o falante de português. É aconselhável, 
contudo, tomar cuidado e verificar sempre se o significado da palavra inicialmente 
identificada como cognata faz sentido dentro do contexto que está sendo observado 
no texto. 
Vamos ver agora juntos algumas orientações que podem nos auxiliar no 
reconhecimento de algumas palavras cognatas. Lembramos que é preciso atentar 
para o fato de que as generalizações apresentadas nessas regras nem sempre 
funcionam, precisa-se manter sempre um olhar crítico. Procure também não 
acreditar em “fórmulas mágicas” para se aprender as palavras via cognatos. 
Para maior clareza, vamos começar pela categoria dos substativos. 
English Português 
-ty -dade 
COMPLEXITY COMPLEXIDADE 
FLEXIBILITY FLEXIBILIDADE 
-ist -ista 
DENTIST DENTISTA 
DERMATOLOGIST DERMATOLOGISTA 
-nce, -ance -ência, ança 
ABSTINENCE ABSTINÊNCIA 
PATIENCE PACIÊNCIA 
-ism -ismo, isma 
 
 
AUTISM AUTISMO 
METABOLISM METABOLISMO 
-tion -ção 
OBSERVATION OBSERVAÇÃO 
ASSOCIATION ASSOCIAÇÃO 
 
Agora vamos continuar analisando alguns sufixos particularmente comuns 
nas categorias adjetivos e advérbios. 
English Português 
-ant, ent -ante, ente 
IMPORTANT IMPORTANTE 
PATIENT PACIENTE 
-ary -ário 
ARBITRARY ARBITRÁRIO 
COMPLEMENTARY COMPLEMENTÁRIO 
-ive -ivo 
DESCRIPTIVE DESCRITIVO 
ALTERNATIVE ALTERNATIVO 
-ible, able -ível, ável 
ACCESSIBLE ACESSÍVEL 
PERCEPTIBLE PERCEPTÍVEL 
-ous -oso 
GENEROUS GENEROSO 
GRACIOUS GRACIOSO 
-ly -mente 
NATURALY NATURALMENTE 
GENETICALLY GENETICAMENTE 
 
Enfim, vamos terminar com algumas orientações para o reconhecimento de 
verbos, a espinha dorsal de qualquer idioma. 
 English Português 
-ate -ar 
INTERROGATE INTERROGAR 
DETERIORATE DETERIORAR 
-ent, ult, ort -entar, ultar, ortar 
 
 
COMMENT COMENTAR 
CONSULT CONSULTAR 
ABORT ABORTAR 
-fy -ficar 
AMPLIFY AMPLIFICAR 
SIMPLIFY SIMPLIFICAR 
 
 
 
 
 
 
5.2.2 Dealing with false cognates 
 
Como acabamos de ver, os cognatos são uma estratégia muito útil pelos 
falantes de português na leitura e compreensão de textos em inglês. Entretanto, há 
termos que confundem o leitor, ou seja, parecem cognatos, mas não são. 
 
What are false cognates? 
Os chamados false cognates, ou seja, falsos cognatos, são palavras 
normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia 
semelhante, e que têm, portanto, a mesma origem, mas que ao longo dos tempos 
acabaram adquirindo significados diferentes. Em palavras mais simples, parecem 
significar uma coisa, mas, na verdade, significam outra, totalmente diferente. Por 
exemplo, o vocábulo “ovino” não tem relação com ovo e sim com ovelha! 
Todavia não se preocupe: a probabilidade de uma palavra semelhante ao 
português ser um false cognate é tão insignificante (menos de 0,1%) que é mais 
provável que você acerte do que erre. Mesmo assim, é importante conhecer essas 
palavras pelo fato de que um termo entendido erroneamente pode alterar todo o 
sentido da interpretação de um texto. 
 
DID YOU KNOW? O conceito de falsos cognatos foi estabelecido em 1928 pelos 
linguistas franceses Maxime Koessler e Jules Derocquigny no livro Les Faux-Amis 
ou Les trahisons du vocabulaire anglais. 
 
 
 
Agora vou propor um desafio. Identifique no texto abaixo vários falsos cognatos em 
meio a outros cognatos não falsos. Não se assuste: o texto foi pensado para praticar 
mais falsos cognatos possíveis. 
 
Palavras semelhantes, com o mesmo sentido. 
Palavras semelhantes, com sentido diverso. 
After lunch, I attended an informative lecture given by the mayor, who has a 
graduate degree in medicine and is an expert in primary care clinics. I was 
anticipating a boring afternoon but it was actually very interesting. The training was 
very comprehensive and provided an extensive insight into health and social care 
workers. 
 
Back at the hospital, a collegue of mine asked me if I had realized that the 
proposed agreement would be partially against the company policy not to accept 
workers that have already retired. I pretended to be really busy and late for an 
appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the matter at 
that particular moment because there were some strangers in the office. 
 
FONTE: SCHÜTZ, Ricardo. Falsos conhecidos - False friends. Texto adaptado do original disponível 
em: <http://www.sk.com.br/sk-fals.html>. Acesso em: julho. 2013. 
 
Selecionando os falsos cognatos teremos: 
LUNCH: Sei que a tentação de traduzir “LUNCH” por “lanche” é grande, mas cautela 
e atenção são fundamentais para não tropeçarmos na compreensão do texto em 
inglês. Lembre-se, portanto, de que “LUNCH” quer dizer “almoço” e para dizer 
“lanche” no idioma inglês, usa-se as palavras “SNACK” ou, em situações informais, 
“BITE”. 
ATTEND: A semelhança ortográfica é o único elo entre os verbos “ATTEND” e 
“atender”. Na hora de traduzir, dê preferência a “participar” (de reunião), “assistir” 
(aulas, palestras etc.), “frequentar”, etc. e caso precise dizer “atender” (o telefone, a 
porta etc.) em inglês, as opções mais usadas são os verbos “ANSWER” e “GET”. 
LECTURE: Essa engana muita gente. Mas essa é mais uma "ilusão de ótica" do 
inglês. "Lecture" parece muito com "Leitura" em português, mas na verdade significa 
“palestra, aula, conferência, exposição de um assunto”. 
MAYOR: Lembramos que “MAYOR” quer dizer “prefeito” e para dizer “maior” no 
idioma inglês, usa-se as palavras “BIGGER” ou “LARGER”, depende do contexto. 
 
 
GRADUATE: Um equívoco muito comum ocorre quando se traduz termos 
acadêmicos como “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. O 
substantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se referem à formatura, ao 
fim do curso, portanto, “GRADUATE STUDENT” é um aluno de pós-graduação, ou 
seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão 
indicada para “aluno de graduação” é “UNDERGRADUATE STUDENT”. 
EXPERT: O vocábulo “EXPERT” poderia ser tranquilamente traduzido por “experto” 
de acordo com o Dicionário Houaiss da língua portuguesa - “que ou quem é 
especialista em determinado(s) assunto(s)” - se esta palavra em português não 
fosse geralmente evitada pela sua homonímia com “esperto”, adjetivo ás vezes 
usado de forma ofensiva. Por isso, a tradução sugerida neste caso é “especialista, 
perito”. 
to ANTECIPATE: Lembramos que “ANTECIPATE” quer dizer “prever, aguardar, ficar 
na expectativa” e para dizer “antecipar” no idioma inglês, usa-se as palavras “to bring 
forward” ou “to move forward ”, dependendo do contexto. 
ACTUALLY: Nenhuma lista de falsos cognatos pode se considerar completa se não 
incluir o adjetivo “ACTUAL” e o advérbio “ACTUALLY”, portanto, não seja presa fácil 
dessas armadilhas. Lembre-se de que, na língua inglesa, “ACTUALLY” quer dizer 
“realmente”, “na verdade”, “de fato”, etc. Se precisar dizer ou escrever “atualmente” 
em inglês, use uma das seguintes palavras: “TODAY”, “NOW”, “CURRENTLY”* ou 
“NOWADAYS”. 
COMPREHENSIVE: Embora “COMPREHENSIVE” também signifique 
“compreensivo”, este não é o sentido em que este adjetivo costuma ser usado em 
inglês. Assim, dê preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”,“abrangente”, “extenso”, “completo” etc. Quando precisar dizer ou escrever 
“compreensivo”, prefira a palavra “UNDERSTANDING”. 
to REALIZE: Tenha muita cautela quando se deparar com este verbo da língua 
inglesa pois, além de significar “realizar” no sentido de “concretizar”, “REALIZE” 
também quer dizer “notar”, “perceber”, “dar-se conta” etc. Para dizer “realizar” em 
inglês, use “CARRY OUT” ou “ACCOMPLISH”. 
POLICY: A confusão feita entre “POLICY”, “POLICE” e “POLITICS” parece 
interminável. Muito bem, vamos acabar de vez com ela. Se precisar falar de polícia, 
procure se lembrar da inscrição pintada nas viaturas em muitos filmes e grave 
 
 
“POLICE” na sua memória. A diferença entre “POLICY” e “POLITICS” é um pouco 
mais sutil. As duas palavras querem dizer “política”. “POLITICS” se refere à ciência 
que trata dos fenômenos relativos ao Estado. “POLICY”, por outro lado, se refere às 
diretrizes, aos princípios, à filosofia, à linha de ação, etc. implantada por qualquer 
tipo de organização. 
RETIRED (adj): Lembramos que “RETIRED” (adjetivo) quer dizer “aposentado” e 
para dizer “retirado” no idioma inglês usa-se a palavra “removed”. 
to PRETEND: O verbo “PRETEND” é mais um clássico que frequenta todas as listas 
de falsos cognatos. Lembre-se: “PRETEND” significa “fingir” e se quiser dizer ou 
escrever “pretender” use o verbo “INTEND”. Dica: Você se lembra da música de 
Freddy Mercury, do Queen, “Oh! Yes, I’m the great pretender”? Se você conhecer a 
música lembrará do significado da palavra também: “sou um grande fingidor”! 
APPOINTMENT: Lembramos que “APPOINTMENT” quer dizer “hora marcada, 
compromisso profissional” e para dizer “apontamento” no idioma inglês use a palavra 
“NOTE”. 
PARTICULAR: Lembramos que “PARTICULAR” quer dizer “específico, exato” e para 
dizer “particular” no idioma inglês use a palavra “PERSONAL” ou “PRIVATE”. 
STRANGER: Embora a palavra “STRANGER” tenha sido utilizada no passado para 
significar “estrangeiro”, hoje em dia esse uso não é mais comum. Seu significado é 
“pessoa estranha”, “forasteiro”, “visitante” etc. Se precisar dizer ou escrever o 
substantivo “estrangeiro” na língua inglesa, dê preferência à palavra “FOREIGNER”. 
 
Que tal fazer um exercício para fixar melhor as informações que acabamos de 
aprender? 
ACTIVITY 23: De acordo com o texto acima, relacione os false cognates aos 
seus significados em português. 
attend 
comprehensive 
stranger 
eventually 
mayor 
participar de 
abrangente 
visitante 
por fim, finalmente 
prefeito 
 
Imagino que a este ponto uma dúvida espontânea surge: Muito bem, se há 
muito mais cognatos verdadeiros do que falsos, qual o motivo de tanta 
preocupação? Não bastaria decorar uma lista com os principais falsos cognatos e o 
 
 
assunto estaria resolvido? Se o problema fosse só esse, a resposta a essa pergunta 
poderia até ser afirmativa. 
Vale ressaltar que as vítimas dos mal-entendidos causados pelos falsos 
cognatos não se restringem aos alunos iniciantes que ainda não conseguem 
“pensar” em inglês. Até mesmo tradutores profissionais podem cair em armadilhas 
muito bem dissimuladas. Infelizmente não é pequeno o anedotário sobre os 
“desastres” provocados por erros de tradução em tantos livros e artigos médicos 
traduzidos aqui no Brasil. É evidente como um erro de interpretação do tradutor pode 
nos conduzir a caminhos bastante diversos daqueles pretendidos pelo artigo original. 
O domínio dos termos técnicos é, portanto, de extrema importância para uma leitura 
fluente. Embora esteja sendo fornecida uma lista de palavras, não adote de forma 
alguma o procedimento padrão de memorização, que é a repetição intensiva dos 
itens a serem memorizados. 
O ser humano não funciona de forma semelhante ao computador, onde as 
informações podem ser armazenadas de qualquer forma, e ainda assim estão 
disponíveis em milésimos de segundos quando necessitamos. Cada nova 
informação precisa ser situada dentro de um referencial de conhecimentos, ou seja, 
precisa ser integrada à nossa visão do mundo e à nossa experiência prévia. Apenas 
desta forma podemos esperar que o conhecimento permaneça presente em nossa 
memória de forma vívida por muitos e muitos anos. 
É certo que cada um de nós possui estratégias distintas para lidar com o 
estudo de vocabulário, mas eu gostaria de compartilhar algumas dicas para uma 
aprendizagem mais duradoura. 
1) Personalize a sua lista de falsos cognatos. Sinceramente, não há uma 
fórmula mágica. Seja seletivo, prático e criativo. O que é um false friend 
problemático para outro pode não ser para você. 
2) Selecione 10 falsos cognatos que lhe parecem particularmente úteis ou 
importantes. Caso você ache que 10 palavras diárias é muito ou muito pouco, 
não tem importância, esse número é de sua decisão. Assim você ganhará 
confiança ao invés de se sentir sobrecarregado. 
3) Crie flashcards. Solte o artista em você desenhando figuras relacionadas às 
palavras estudadas. Associe cores diferentes a palavras diferentes. Seus 
desenhos podem ajudar a engatilhar sua memória no futuro. 
 
 
4) Procure identificar uma rotina que se repita pelo menos 5 vezes ao dia, 
como por exemplo, ir ao bebedouro, ir ao banheiro, parar preso no trânsito, 
ver a propaganda no meio da sua novela preferida … 
5) Mantenha sua lista de palavras sempre acessível, por exemplo, salvando-a 
em um arquivo no seu smartphone. 
6) Leia a sua lista todas as vezes que for beber água ou abrir a geladeira. 
Lembramos que qualquer aprendizagem eficaz requer muita prática e 
repetição. 
7) Procure ler apenas enquanto estiver concentrado e sobretudo 
interessado. Não adianta nada ler todas as palavras de uma vez e esquecer 
tudo dez minutos depois. 
8) Não memorize, procure pensar em exemplos. Sempre que possível, 
imagine e represente uma situação onde você precisaria usá-las. 
9) Não se esqueça de revisar. No primeiro dia leia e entenda dez palavras (ou 
quantas julgar conveniente). No segundo dia leia mais dez palavras e faça a 
revisão das dez palavras aprendidas no dia anterior. No terceiro dia, aprenda 
mais dez palavras e revise as vinte palavras aprendidas nos dias anteriores. E 
assim por diante. 
10) Revise de forma inteligente. Selecione as palavras que acha mais difícil em 
negrito ou evidencie-as com cores diferentes para localizá-las facilmente e 
assim não perder tempo precioso. Realmente aprendemos quando revisamos 
conceitos aos quais já fomos expostos. Lembre-se que a memória é parecida 
a um músculo: deve ser treinada para melhorar a cada dia, do contrário, 
atrofia. 
 
Em seguida há uma lista que, longe de ser exaustiva, apresenta uma 
seleção de falsos cognatos que têm maior probabilidade de serem encontrados em 
textos e artigos técnicos da área médica. Considere também que as traduções nesta 
lista são apenas algumas possibilidades, entre muitas. Para uma lista mais completa 
de falsos cognatos acesse o seguinte link: 
http://www.steacher.pro.br/flscogexplica.html 
 
ATENÇÃO: * (n) = noun (adv) = adverb (adj)= adjetivo (v) = verb 
 
INGLÊS - PORTUGUÊS 
PORTUGUÊS - INGLÊS 
http://www.steacher.pro.br/flscogexplica.html
 
 
Actually (adv) - na verdade ..., o fato 
é que ... 
Atualmente - nowadays, today 
Adept (n) - especialista, profundo 
conhecedor 
Adepto - supporter 
Adherence (n) - adesão (visceral) 
It contains an inhibitor which 
prevents the adhesion of bacteria 
to human tissue. 
Contém um inibidor que impede a 
adesão das bactérias aos tecidos 
humanos. 
Aderência (ao tratamento) - adhesion 
Ex: Como essas drogas causam menos efeitos 
adversos, podem melhorar a aderência ao 
tratamento e reduzir o estigma associado aos 
efeitos adversos. 
Because these agents cause fewer side effects, 
they may improve adherence to treatment and 
reduce stigma associated with side effects. 
Agenda (n) - pauta do dia, pauta 
para discussões. 
Agenda- appointment book; agenda 
Aperture (n) - abertura, orifício e 
não apertura, estreitamento 
Apertura, estreitamento – narrowing, constriction 
Appointment (n) - hora marcada, 
compromisso profissional 
Apontamento - note 
Argument (n)- discussão, bate boca Argumento - reasoning, point 
Assume (v) - presumir, aceitar como 
verdadeiro 
Assumir - to take over 
Attend (v) - assistir, participar de Atender - to help; to answer; to see, to examine 
Casualty (n) - baixa (morte fruto de 
acidente ou guerra), fatalidade 
Casualidade - chance 
Cigar (n) - charuto Cigarro - cigarette 
Clearence (n) - depuração Clareamento - whitening 
Comprehensive (adj) - abrangente, 
amplo, extenso 
Compreensivo - understanding 
Data (n) - dados (números, 
informações) 
Data - date 
Disorder – a maioria das vezes é 
preferivel traduzir por transtorno e 
não desordem 
Desordem - disorder 
Eventually (adv) - finalmente, 
consequentemente 
Eventualmente - occasionally 
Expert (n) - especialista, perito Esperto - smart, clever 
Grip (v) - agarrar firme Gripe - cold, flu, influenza 
 
 
Influenza (n) - Na maioria dos casos 
é gripe e não influenza. 
Influenza – influenza, flu 
Injury (n) - ferimento, lesão Injúria - insult 
Intend (v) - pretender, ter intenção Entender - understand 
Intoxication (n) - embriaguez, efeito 
de drogas 
Intoxicação - poisoning 
Journal (n) - periódico, revista 
especializada 
Jornal - newspaper 
Lecture (n) - palestra, aula Leitura - reading 
Medicine (n) - remédio, medicina Medicina - medicine 
Parents (n) - pais Parentes - relatives 
Particular (adj) - específico, exato Particular - personal, private 
Physician (n) - médico Físico - physicist 
Policy (n) - política (diretrizes) Polícia - police 
Prescribe (v) - receitar Prescrever - expire 
Preservative (n) - conservante Preservativo - condom 
Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan 
Prospect (n)- perspectiva Prospecto - brochure 
Pull (v) - puxar Pular - to jump 
Push (v) - empurrar Puxar - to pull 
Realize (v) - notar, perceber, dar-se 
conta, conceber uma idéia 
Realizar - to carry out, make come true, to 
accomplish 
Refrigerant (n) - substância 
refrigerante usada em aparelhos 
Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke 
Relapse – é preferivel na maior 
parte dos casos traduzir por 
recaída, recidiva e não relapso 
Relapso - relapse 
Requirement (n) - requisito Requerimento - request, petition 
Service (n) - atendimento Serviço - job 
Stranger (n) - desconhecido Estrangeiro - foreigner 
Support (v) - apoiar Suportar (tolerar) - tolerate, 
não suportar - cannot stand 
Turn (n, v) - volta, curva; virar, girar Turno - shift 
Vegetables (n) - verduras, legumes Vegetais - plants 
 
 
 
Vamos parar um pouco e fazer uma breve atividade para fixar alguns dos falsos 
cognatos mais importantes? 
 
ACTIVITY 24: Selecione a alternativa que corresponde à tradução mais 
adequada das palavras em destaque. 
 
If you get new symptoms in other parts of your body, please consult your physician. 
fisioterapeuta 
físico 
medico 
filósofo 
 
This is actually new for me, too. 
Atualmente 
Hoje em dia 
De fato 
Na verdade 
 
The children pretended to be dead. 
entender 
pretender 
fingir 
tender 
 
Injuries to the spine are very common among these workers. 
ofensa 
ferimento 
injúria 
calúnia 
 
This research is expected to make a major contribution to preventive medicine. 
uma contribuição importante 
a maior contribuição 
uma contribuição para o major 
uma contribuição do major 
 
 
Outra dificuldade que merece particular atenção na compreensão de um 
texto em inglês reside na polissemia (double sense words), ou seja, a multiplicidade 
de significações para a mesma palavra. Por exemplo, a “mangueira” pode ser um 
instrumento por onde a água ou outro líquido pode ser transportado, além disso 
pode também ser uma árvore que produz manga, mas pode se referir a uma Escola 
de Samba, da qual o nome é Mangueira, ou também um grande curral de gado. 
É importante considerar que os falsos cognatos também podem ter vários 
significados, dependendo do contexto, e isso faz com que eles possam ser false 
friends em uma frase, mas em outra não. É o caso do vocábulo MEDICINE que quer 
 
 
dizer tanto “medicina” - sendo cognato de “medicina” em português – quanto 
“remédio”, sendo então falso cognato! Outro exemplo é SERVICE, que pode 
significar “serviço” mas também “culto” (religioso) ou PRINCIPAL que pode significar 
“primeiro em importância”, mas também é falso cognato no sentido de “diretor de 
escola”. Como podemos ver, nem sempre a acepção cognata é a mais comum. Ao 
contrário, o outro significado acaba geralmente sendo preferido. 
Também existem alguns termos, como por exemplo HOSPICE, que além de 
parecerem ser o que não são, ainda apontam para problemas ligados ao tabu e a 
questões culturais. “Hospice” não tem nada a ver com o nosso “hospício”, pois se 
refere a um programa/instituição de cuidados clínicos e emocionais aos pacientes 
terminais (independentemente de terem ou não condições mentais associadas). 
 
IN CONCLUSION… A minha sugestão é a seguinte: esteja sempre em alerta para 
detectar as falsas semelhanças que podem induzir a equívocos de compreensão e 
fazer com que sejam cometidos deslizes involuntários. Não confie cegamente no 
primeiro significado do seu dicionário e preste muita atenção ao contexto para uma 
melhor compreensão semântica. 
 
5.2.3 Inference: Word Formation and Affixes 
 
Durante o processo de compreensão de um texto, além de procurar 
entender as palavras desconhecidas através do contexto, também devemos procurar 
inferir o significado delas através das dicas contextuais. Decompor a palavra e 
analisar o significado de cada uma das suas partes nos ajudará a descobrir os 
significados de muitos termos complexos sem precisar recorrer ao dicionário, que 
por vezes nos deixa ansiosos, confusos e, muitas vezes, só retarda o processo de 
leitura. 
Como observamos anteriormente, a maioria dos termos científicos usados 
em medicina foram criados a partir de radicais, prefixos e sufixos provenientes do 
grego e do latim, línguas universais da ciência. Por isso é sobretudo na terminologia 
médica que encontramos um grande número de construções complexas, criadas 
prevalentemente por meio dos processos de derivação (prefixal e sufixal) e/ou de 
composição (justaposição e aglutinação). Observaremos que, nos termos 
 
 
apresentados, as diferenças referem-se apenas a pequenas acomodações ao 
sistema morfológico, fonológico e gráfico de cada língua. Vejamos alguns exemplos: 
PORTUGUÊS INGLÊS ESPANHOL ITALIANO FRANCÊS 
aplasia aplasia aplasia aplasia aplasie 
hipoplasia hypoplasia hipoplasia ipoplasia hypoplasie 
hiperplasia hyperplasia hiperplasia iperplasia hyperplasie 
onicodistrofia onychodystrophy onicodistrofia onicodistrofia onychodystrophi 
 
Além de simplificar a linguagem e facilitar o intercâmbio de informações 
entre os diferentes países, cada termo médico permite expressar em poucas 
palavras fatos e conceitos que, de outro modo, demandariam locuções e frases 
extensas. Quando nos referimos, por exemplo, à colecistectomia laparoscópica, 
enunciamos em duas palavras um procedimento complexo que consiste, em 
linguagem descritiva, na remoção da vesícula biliar utilizando um equipamento de 
videolaparoscopia. Se quiséssemos explicar em que consiste o equipamento 
teríamos de escrever outro parágrafo ainda mais extenso. 
Para a compreensão e mais fácil assimilação da terminologia médica, é 
indispensável, portanto, um mínimo de conhecimento sobre a origem e a formação 
das palavras. 
RADICAL (root): tipicamente localizado no meio da palavra, transmite o significado 
essencial do termo. 
PREFIXO (prefix): encontrado antes do radical, significa uma seção ou parte do 
significado do termo. 
SUFIXO (suffix): localiza-se depoisdo radical e determina a classe gramatical das 
palavras (tempos verbais, adjetivos, advérbios, etc.) 
VOGAIS DE LIGAÇÃO OU COMBINAÇÃO (combining vowels): situadas após o 
radical da palavra para ajudar na pronúncia e vincular um radical à outro ou um 
radical a um sufixo. Normalmente, trata-se das vogais "i" e "o". 
Os termos formados por esses elementos exibem um caráter descritivo, 
possibilitando a recuperação de alguns dos traços semânticos do conceito, 
perceptíveis na estruturação morfológica do termo, como podemos visualizar no 
esquema seguinte: 
 
 
 
 
GASTROENTEROLOGY. 
Gastr- (root) = stomach 
o (combining vowel) 
-enter- (root) = intestine 
o (combining vowel) 
-logy (suffix) = study of 
Gastroenterology means the study of the stomach and the intestines, ou seja, em 
português, o estudo do estômago e os intestinos. 
 
Vamos tentar agora com uma palavra bem mais complexa: 
HYPERLIPOPROTEINEMIA 
hyper- (prefix) = excessive 
lip (root) = fat (pense na liposução!) 
o (vowel used to create a combining form, lipo-) 
protein (root) = protein 
-emia (sufix) = blood condition 
Hyperlipoproteinemia is a blood condition, characterized by an excessive amount of 
fat and protein, ou seja, em português, uma condição do sangue caracterizada por 
uma quantidade excessiva de gorduras e proteínas. 
 
Você viu como ficou tudo mais fácil? Basta ler a palavra ao contrário! Todas 
as vezes que se deparar com um aparente conjunto de substantivos enfileirados ou 
uma palavra comprida composta de vários substantivos, lembra-se de lê-los de trás 
para diante começando com o sufixo, em seguida, o prefixo e, finalmente, o radical 
da palavra, intercalando a preposição “de”. 
 
DID YOU KNOW? Você sabia que a maior palavra da língua inglesa é da área da 
saúde? Pois bem, aí vai ela: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis: a 
disease caused by the prolonged inhalation of siliceous dust. Em português – 
Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose: uma doença causada pela inalação 
de pó de sílica. 
 
 
 
 
Que tal ver alguns exemplos para entender melhor o poder dos prefixos e 
sufixos? Para entender melhor os exemplos, lembramos que o radical CARDI- 
significa “heart” e os sufixos -ITES, ITIS significam “inflammation”. 
PREFIX CHANGE: 
Complete word 
 
Prefix Meaning Root Suffix Meaning of the word 
MYOCARDITIS Myo- muscle Cardi/o- - itis Inflammation of the 
heart muscle 
PERICARDITIS Peri- around 
 
Cardi/o- - itis 
 
Inflammation of the 
outer lining of the heart 
ENDOCARDITIS Endo- inside Cardi/o- - itis Inflammation of the inner 
lining of the heart 
 
SUFFIX CHANGE: 
Complete word 
 
Root Suffix Meaning Meaning of the word 
CARDIOLOGIST Cardi- -ologist one who studies One who studies the 
heart 
CARDIOMYOPATHY Cardi/o- - myo- 
- pathy 
muscle 
desease 
Heart muscle desease 
CARDIOMEGALY Cardi/o- -megaly - enlargement Heart enlargement 
 
Como podemos observar o fato de saber identificar e reconhecer o 
significado dos principais radicais e afixos (prefixos e sufixos) representa um valioso 
recurso adicional na compreensão de um texto. A lista a seguir inclui os prefixos 
mais comuns empregados na formação de termos médicos, com exemplos para 
cada um deles. Sei que no começo tudo pode parecer "grego", mas posso garantir 
que com a pratica tudo aparecerá mais fácil. Be patient with yourself. Seja paciente. 
 
(As figuras presentes nesta tabela são indicativas para uma melhor memorização 
dos conceitos apresentados) 
 
 
 
 
 
 
COMMON PREFIXES MEANING EXAMPLE 
Carcin- 
 
 
Pertaining to cancer Carcinogen: a substance capable 
of causing cancer 
Cardi- 
 
 
 
Pertaining to the heart Cardiomyopathy: chronic desease 
of the heart muscle 
Dys- 
 
Bad or difficult Dysphasia: a disruption causing a 
difficulty in speech 
Derm- 
 
Pertaining to the skin Dermatitis: inflammation of the skin 
Gastro- 
 
Pertaining to the 
stomach 
Gastroenterology: branch of 
medicine that studies the stomach 
Hema- 
 
Pertaining to blood Hemophilia: a bleeding disorder in 
which blood takes a long time to 
clot. 
Hyper- 
 
Something extreme or 
beyond normal 
Hypertension: abnormally high 
blood pression 
Hyp-, hypo 
 
Deficient, under the 
normal 
Hypothermia: low body 
temperature 
Lipo- 
 
Pertaining to fat Liposuction: the surgical removal of 
excessive fat 
 
 
Osteo- 
 
Pertaining to bone Osteoperosis: the thinning of bone 
tissue 
Somat- 
Pertaining to the body Somatotype: the structure of a 
person's body 
 
Agora segue outra lista com os sufixos mais comuns usados em âmbito 
médico, com exemplos para cada um deles. 
 
COMMON SUFFIXES MEANING EXAMPLE 
-asthenia weakness Myasthenia Gravis: a chronic 
desease characterized by muscle 
weakness 
-crine to secrete, separate Endocrine: related to the glands 
-dynia pain Vulvodynia: Chronic pain syndrome 
of the female genital organs 
-ectomy the surgical removal of 
a body part 
Hysterectomy: the removal of the 
uterus 
-ectasis expansion and 
dilatation 
Bronchiectasis: abnormal 
stretching and widening of the 
lungs' airways 
-gnosis knowledge Diagnosis: identification of the 
cause of something 
-gram picture or record Sonogram: a visual image 
produced from an ultrasound 
-graph, -graphy recording an image Mammography: screening tool that 
uses X-rays to provide an image of 
the breast. 
-iatry a field of study in 
medicine 
Psychiatry: the study and treatment 
of mental disorders 
-itis inflammation Bronchitis: inflammation of the 
bronchial tubes 
-lepsy attack or seizure Narcalepsy: a condition of rapid 
onset of sleep 
 
 
-phagia eating Tachyphagia: rapid or hasty eating 
 
O que precisamos ainda estudar são os radicais das palavras que 
identificam os principais órgãos do corpo. Observe cada exemplo com atenção e 
aprenda os novos prefixos e sufixos apresentados. 
 
COMMON 
ROOTS 
MEANING EXAMPLE 
aden gland Adenoma (aden- “gland” + -oma “tumor”): A tumor 
having a glandular origin and structure. 
blephar eyelid Blepharoplasty (blephar- “eyelid” + -plasty “surgical 
shaping”): the plastic surgery operation for correcting 
defects of the eyelids. 
cardi heart Cardiography (cardi- “heart” + -graphy “record”): 
record of physical or functional aspect of the heart 
cyst bladder Cystitis (cyst- “bladder” + -itis “inflammation”): 
inflammation of the urinary bladder. 
derm(at) skin Dermatitis (dermat- “skin” + -itis “inflammation”): 
Inflammation of the skin 
gastr stomach Gastrostomy (gastr- “stomach” + -ostomy “creation of 
an artificial opening”): a surgical opening into the 
stomach 
enter intestines Gastroenteritis (gastr- “stomach” + -enter- 
“intestines” + -itis “inflammation”): inflammation of the 
mucous membrane of the stomach and intestines. 
hepat liver Hepatomegaly (hepat- “liver” + -megaly 
“enlargement”): Abnormal enlargement of the liver. 
hyster/metr uterus Hysterectomy (hyster “uterus” + -ectomy “removal”): 
surgical removal of part or all of the uterus. 
 
Endometritis (endo- “inside” + -metr- “uterus” + -itis 
“inflammation”): inflammation of the lining of the 
uterus 
mast/mamm breast Mammography (mamm- “breast” + -graphy “record”): 
x-ray examination of the breasts 
 
Mastectomy (mast- “breast” + -ectomy “removal”): 
surgical removal of all or part of a breast. 
nephr kidney Nephrosis (nephr- “kidney” + -osis “desease”): a 
degenerative kidney disease. 
oophor ovary Oophorectomy (oophor- “ovary” + -ectomy 
“removal”): surgical removal of one or both ovaries. 
 
 
Also called ovariectomy. 
orch(id) testis; 
testicle 
Orchiectomy (orch- “testicle” + -ectomy “removal”): 
surgical removal of one or both testes. 
phleb/ven veins Phlebotomy (phleb- “veins” + -otomy “incision”): 
opening a vein by incision to remove blood as a 
therapeutic treatment. Also called venesection. 
phob fear Agoraphobia (agora- “gathering place”+ -phob- 
“fear” + -ia “condition of diseased or abnormal 
state”): anxiety disorder due to the environment's 
vast openness or crowdedness. 
Pneumon/pulm lung Pneumonitis (pneumon “lung” + -itis “inflammation”): 
Inflammation of lung tissue. 
proct rectum Proctitis (proct- “rectum” + -itis “inflammation”): 
Inflammation of the rectum or anus. 
rhin nose Rhinitis (rhyn- “nose” + -itis “inflammation”): 
inflammation of the nasal mucous membranes. 
stomat mouth Stomatitis (stomat- “mouth” + -itis “inflammation”): 
inflammation of the mucous lining of the mouth 
 
Será que estamos aprendendo alguma coisa? Faça o seguinte teste de auto-
avaliação e descubra! 
 
ACTIVITY 25: Choose the right option. 
You have taken your friend to the emergency room with upset stomach and severe 
abdominal pains. He will be visited by a specialist in diseases of the digestive tract 
called: 
cardiologist 
pulmonologist 
neurologist 
gastroenterologist 
proctologist 
FEEDBACK: GASTROENETEROLOGIST (Gastr/o- “stomach” + -enter/o- “intestine” 
+ -logist “one who studies”): a physician who specializes in diseases of the stomach, 
intestine and associated organs. 
 
An inflammatory disease of the fibrous sac surrounding the heart is termed 
myocarditis 
endocarditis 
cardiomyopathy 
pericarditis 
 
 
myoma 
FEEDBACK: Pericarditis (Peri- “around” + -card- “heart” + -itis “inflammation”): 
“inflammation around the heart”, actually the inflammation of the pericardium (-ium is 
a suffix meaning tissue), the sac that encloses the heart. 
 
Your brother-in-law has been suffering from chronic chest pain. The test that detects 
cardiac abnormalities is called 
echocardiogram 
cardiac scan 
electrocardiogram 
cardiac catheterization 
Magnetic Resonance Imaging (MRI) 
FEEDBACK: Electrocardiogram (Electr/o- “electrical activity” + -cardi/o- “heart” + -
gram “recording”): A graphic recording of the electrical activity of the heart 
 
Which of the following is the term for a tumor formed of nerve tissue? 
neuroma 
adenoma 
osteoma 
chondroma 
lipoma 
FEEDBACK: Neuroma (Neur- “nerve” + -oma “tumor”): a tumor composed of nerve 
tissue. 
 
A modern surgical technique in which operations in the abdominal or pelvic cavities 
are performed through small incisions with a fiberoptic instrument 
cryptorchidism 
orchidopexy 
abdominocentesis 
laparoscopy 
colposcopy 
FEEDBACK: Laparoscopy (Lapar/o- “abdomen” + -scopy “to examine”): an 
examination of the abdominal cavity 
 
Which term defines the inflammation of muscles? 
atrophy 
dystrophy 
myositis 
myalgia 
 
 
osteitis 
FEEDBACK: MYOSITIS (Myos- “muscle” + -itis “inflammation”): inflammation of 
muscles 
 
A malignant tumor that arises in the lymph nodes or in other lymphoid tissue is 
termed 
lymphoma 
myoma 
osteoma 
adenoma 
myeloma 
FEEDBACK: Lymphoma (Lymph- “lymph” + -oma “tumor”): a tumor of the lymph 
tissue. 
 
Endometritis is the term for inflammation of 
the lining membrane of the chest cavity 
the inner lining of the uterus 
the lining membrane of the abdominal cavity 
the tough membrane surrounding the heart 
abnormal outpocketings of the wall of the colon 
FEEDBACK: ENDOMETRITIS (end/o- “inside” + -metr- “uterus” + -itis 
“inflammation”) 
 
Orchiditis is the term for inflammation of a/an 
ovary 
uterine tube 
penis 
testis 
uterus 
FEEDBACK: Orchiditis (orchid- “testis” + -itis “inflammation”) 
 
Which of the following procedures involves surgical removal of the uterus? 
hysterosalpingo-oophorectomy 
oophorostomy 
orchidectomy 
myomectomy 
hysterectomy 
FEEDBACK: Hysterectomy (hyster “uterus” + -ectomy “removal”) 
 
 
 
Your mother is having a 6 inch dermoid cystic tumor surgically removed tomorrow 
along with the ovary. The surgical removal of the ovaries is called 
hysterectomy 
orchidectomy 
appendectomy 
oophorectomy 
gastrectomy 
FEEDBACK: Oophorectomy (oophor- “ovary” + -ectomy “removal”) 
 
You have just been diagnosed as having an inflammation of your kidneys. The doctor 
writes on his chart that you have ... 
hepatitis 
cystitis 
proctitis 
nephritis 
orchiditis 
FEEDBACK: Nephritis (nephr- “kidney” + -itis “inflammation”) 
 
A patient has had a diagnosis of perforated diverticulitis and will need emergency 
surgery for treatment. She will end up with a temporary hole in her abdomen for 
drainage into a pouch or bag. The opening is called a 
megacolon 
colitis 
colonoscopy 
colostomy 
colectomy 
FEEDBACK: Colostomy (col/o- “colon” + -stomy “surgical opening”) 
 
CHALLENGE QUESTION: A hemangioma means 
blood found in spinal cord fluid 
blood found between the heart and the pericardial sac 
a tumor of heart muscle 
a tumor of blood vessels 
blood found between the skull and the brain 
FEEDBACK: Hemangioma (hem- “blood” + -angi- “vessel” + -oma “tumor”) 
 
CHALLENGE QUESTION: Cholangioenterostomy describes a procedure that 
examines the interior of the gallbladder with a lighted fiberoptic instrument. 
 
 
surgically creates an opening between the intestines and the abdominal wall. 
surgically creates a passageway between the gallbladder duct to the intestine. 
involves X-rays showing the gallbladder draining into the intestine. 
surgically removes gallstones through an opening in the abdomen. 
FEEDBACK: Cholangioenterostomy (Cholangi/o- “gallbladder duct” + enter 
“intestines” + -ostomy “creation of an artificial opening”) 
 
 
5.3 REVIEW 
 
Chegamos ao último capítulo. É o momento de refletirmos sobre o caminho 
percorrido. Qual a importância da língua inglesa no nosso cotidiano? Quais as 
vantagens de aprender a ler nessa língua estrangeira? Como o que foi aprendido 
aqui será utilizado na vida profissional de cada um? 
Para resumir de forma eficaz o caminho percorrido, gostaria de compartilhar 
algumas observações postadas por Vera Queiroz, doutora em Educação pela 
Faculdade de Educação da USP e Mestre em Linguística Aplicada ao Ensino de 
Línguas pela PUC/SP, no seu blog de dicas e simulados para concursos. Veja o blog 
disponível em http://www.vemconcursos.com/ensino/index.phtml?page_autor=24 . 
Acesso: 7 julho 2013. 
 
 Lembre-se que a leitura não é um processo de decodificação de palavra por 
palavra, sendo assim, não se prenda a cada palavra do texto. Concentre-se no 
contexto. 
 Veja que a maioria das palavras, encontradas em um texto são cognatas do 
português, o que simplifica em muito a leitura de um texto. 
 Cuidado com os falsos cognatos para que você não interprete o texto 
erroneamente. 
 Procure o significado geral do texto, isto é, sobre o que o texto trata. Isto 
ajuda na "filtragem" das informações mais relevantes. 
 Quando encontrar uma palavra desconhecida, você não deve se preocupar 
primeiro com o seu significado. O primeiro passo é ver se a palavra é ou não 
importante para a compreensão do texto. 
 Lembre-se que as palavras que aparecem diversas vezes no texto, ou estão em 
negrito ou itálico, são palavras importantes para a compreensão do texto. 
http://www.vemconcursos.com/ensino/index.phtml?page_autor=24
 
 
 Veja se a palavra está associada a um título, ilustração, etc., isto também é 
uma indicação de sua relevância. 
 Procure entender a palavra usando o contexto onde ela se encontra. 
 Lembre-se que quando lemos, estamos constantemente predizendo o que 
virá a seguir, tentando ver sentido no que foi lido, verificando hipóteses. 
 Quando estiver estudando, use o dicionário apenas para encontrar o 
significado de palavras-chaves que você não conseguiu entender através do 
contexto. Certifique-se de ter escolhido o melhor significado, verificando o contexto 
em que ela se encontra. 
Como percebemos até aqui, ler não é um ato mecânico, e sim um processo 
ativo. A mente filtra as informações recebidas, interpreta essas informações e 
seleciona aquelas que são consideradas relevantes. Nesta última etapa 
selecionamos um abstractretirado do Journal of Manipulative and Physiological 
Therapeutics como forma de relembrar os conceitos principais aqui discutidos e 
praticados. Se achar necessário, volte aos capítulos anteriores. Caso isso aconteça, 
não desanime, pois esse é um procedimento natural na aquisição de novos 
conhecimentos. 
 
Vamos a nossa última atividade? 
Leia o texto abaixo. Utilizando as técnicas estudadas do prediction e skimming, 
identifique o assunto principal do artigo. Identifique depois as palavras repetidas, as 
keywords e, utilizando a estratégia do scanning, encontre as informações não-
verbais e as pistas tipográficas que foram utilizadas. 
Are chiropractic tests for the lumbo-pelvic spine reliable and valid? A 
systematic critical literature review. 
Hestbaek L, Leboeuf-Y de C. 
Nordic Institute for Chiropractic and Clinical Biomechanics, Odense, Denmark. 
Abstract 
OBJECTIVE: 
To systematically review the peer-reviewed literature about the reliability and validity 
of chiropractic tests used to determine the need for spinal manipulative therapy of the 
lumbo-pelvic spine, taking into account the quality of the studies. 
DATA SOURCES: 
The CHIROLARS database was searched for the years 1976 to 1995 with the 
following index terms: "chiropractic tests," "chiropractic adjusting technique," "motion 
palpation," "movement palpation," "leg length," "applied kinesiology," and 
"sacrooccipital technique." In addition, a manual search was performed at the 
libraries of the Nordic Institute of Chiropractic and Clinical Biomechanics, Odense, 
 
 
Denmark, and the Anglo-European College of Chiropractic, Bournemouth, United 
Kingdom. 
HESTBOEK, Lise DC, and LEBOEUF-YDE, Charlotte DC, MPH, PhDb.” Are Chiropractic Tests for 
the Lumbo-Pelvic Spine Reliable and Valid? A Systematic Critical Literature 
Review, in Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics Volume 23 • Number 4 • May 2000, 
p.258 
 
ACTIVITY 26: Agora, responda às perguntas a seguir. 
Qual é a função do texto? 
fazer propaganda 
divertir 
expor 
persuadir 
 
Em que ano foi publicado o artigo? 
1976 
1995 
2000 
2013 
 
Onde foi publicado o artigo? 
Brasil 
Reino Unido 
Inglaterra 
Dinamarca 
 
Qual é o equivalente em português ao sufixo -ly na palavra “systematically”, por 
exemplo? 
– mente 
– dade 
– ivo 
– ível 
FEEDBACK: o sufixo ‘ly’, comumente substituído pelo sufixo “mente” em português, 
tem por objetivo dar à palavra a função de advérbio de modo, ou seja, sistematically 
= sistematicamente = de forma sistemática. 
 
Qual é o equivalente em português ao sufixo -ity nas palavras “reliability” and 
“validity”, por exemplo? 
– mente 
– dade 
– ivo 
– ível 
FEEDBACK: O sufixo -ity, cuja equivalência no português na maioria 
dos casos é com o sufixo ‘dade’, tem por objetivo transformar adjetivos em 
substantivos. Exemplificando: ‘Reliable = confiável; reliability= confiabilidade’ ‘Valid= 
válido; validity = validade’ 
 
Qual é o equivalente em português ao sufixo -ive na palavra “manipulative” and 
“validity”, por exemplo? 
 
 
– mente 
– dade 
– ivo 
– ível 
FEEDBACK: O sufixo ‘ive’ em “manipulative” pode ser traduzido como os sufixos 
‘ivo’ e ‘iva’ em português. É o caso de um sufixo que transforma um verbo, 
“manipulate”, em um adjetivo, “manipulative” = manipulativa (concordando com a 
palavra terapia=therapy). 
 
Selecione a alternativa que corresponde à tradução mais adequada da palavra 
“peer-reviewed literature”. 
revisão paritária 
literatura revisada por profissionais da área 
literatura científica revisada 
literatura científica publicada 
FEEDBACK: 
A palavra “peer”=colega, junta-se à palavra “reviewed”= revisado. No caso, a palavra 
é traduzida como ‘revisado por colegas, profissionais da área’. 
 
 
Qual será o tópico principal do artigo? 
conduzir uma revisão sistemática da relação das disfunções biomecânicas da coluna 
lombo-pélvica com os sintomas álgicos no joelho. 
conduzir uma revisão bibliográfica sobre os tratamentos de quiropraxia 
revisar a literatura médica a respeito de exames para a coluna lombo-pélvica 
conduzir uma revisão sistemática da literatura médica sobre a confiabilidade e 
a validade dos testes de quiropraxia para a coluna lombo-pélvica 
 
 
IN CONCLUSION… Esperamos que com essa revisão você tenha praticado 
e realmente aprendido as estratégias e os elementos que auxiliam a leitura de textos 
em língua inglesa. Continue sempre exercitando a leitura de textos em língua inglesa 
e você verá que a sua compreensão irá evoluir cada vez mais. Esperamos também, 
ao término deste curso, haver contribuído para a formação de profissionais de saúde 
mais confiantes e atualizados. Acreditamos que esse desafio torna-se maior, na 
medida em que esse percurso possa ter despertado o interesse em se aperfeiçoar 
cada vez mais e, porque não, em participar a eventos e conferências internacionais. 
Lembrando as palavras de Paulo Freire, desejamos sucesso a todos. 
"Mulheres e homens, somos os únicos em quem aprender é uma aventura criadora, 
algo, por isso mesmo, muito mais rico do que meramente repetir a lição dada. 
Aprender para nós é construir, reconstruir, constatar para mudar, o que não se faz 
sem abertura ao risco e à aventura do espírito". GOOD LUCK!!! 
 
 
 
FIM DO MÓDULO V 
FIM DO CURSO 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 
 
 
ALLUM, V.; MCGARR, P. Cambridge English for Nursing. Intermediate. 
Cambridge: CUP, 2008. 
 
 
______. Cambridge English for Nursing. Pre-Intermediate. Cambridge: CUP, 
2010. 
 
 
ARAKELIAN, C. et al., Hospital English: The Brilliant Learning Workbook for 
International Nurses. U.K: Radcliffe Medical Press, 2003. 
 
 
BARR, P. et al. Advanced reading skills. London: Longman, 1981. 
 
 
BIARI, M. Prescription Abbreviations. 
http://healthinsurance.about.com/od/prescriptiondrugs/a/understanding_MD_Rx.htm 
Accessed July 23, 2013. 
 
 
BOSHER, S.D. English for nursing: academic skills. Ann Arbor: The 
University of Michigan Press, 2008. 
 
 
BRADLEY, R. A. English for Nursing and Health Care. A Course in General and 
Professional English. Milano: McGraw-Hill, 2004. 
 
 
GALANTI, G. Caring for Patients from Different Cultures. University of 
Pennsylvania Press, 1997. 
 
 
GLENDINNING, E. H.; HOLMSTRÖM, B. A. S. English in Medicine. A Course in 
Communication Skills. Cambridge: Cambridge CUP, 2002. 
 
 
GLENDINNING, E.H.; HOWARD, R. Professional English in Use. Medicine. 
Cambridge: Cambridge U.P., 2007. 
 
 
GRICE, T. Nursing 1. Oxford: Oxford University Press, 2007. 
 
 
http://healthinsurance.about.com/od/prescriptiondrugs/a/understanding_MD_Rx.htm
 
 
______. Everyday English for nursing. An English language resource for 
nurses who are non-native speakers of English. Edinburgh, New York: Baillière 
Tindall, 2003. 
 
 
HARWOOD J. Understanding Communication and Aging. Thousand Oaks, CA: 
Sage Publications, 2007. 
 
 
KURTZ, S. et al. Teaching and Learning Communication Skills in Medicine. 
Oxford: Radcliffe Publishing, 2006. 
 
 
Longman dictionary of contemporary English. London: Longman, 1978. 
 
 
MCCARTER, S. Oxford English for Carrers: Medicine 1. London: Oxford, 2009. 
 
 
______. Oxford English for Carrers: Medicine 2. London: Oxford, 2010. 
 
 
PAGET L. et al. Patient-Clinician Communication: Basic Principles and 
Expectations. Washington DC: Institute of Medicine of the National Academies, June 
2011. http://www.iom.edu/Global/Perspectives/2012/PatientClinician.aspx?page=1 
Accessed June 1, 2013. 
 
 
SMITH, G. Alert: Acute Life-threatening Events: Recognition and treatment. 
Portsmouth: University of Portsmouth, 2000. 
 
WIEBE C. What did you say? Tips for talking more clearly to patients. ACP 
Observer. December 1997. http://www.acpinternist.org/archives/1997/12/talktips.htm 
Accessed June 1, 2013. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
http://www.iom.edu/Global/Perspectives/2012/PatientClinician.aspx?page=1http://www.acpinternist.org/archives/1997/12/talktips.htm

Mais conteúdos dessa disciplina