Prévia do material em texto
PROGRAMA DE EDUCAÇÃO CONTINUADA A DISTÂNCIA Portal Educação CURSO DE INGLÊS PARA PROFISSIONAIS DA SÁUDE Aluno: EaD - Educação a Distância Portal Educação CURSO DE INGLÊS PARA PROFISSIONAIS DA SAÚDE MÓDULO V Atenção: O material deste módulo está disponível apenas como parâmetro de estudos para este Programa de Educação Continuada. É proibida qualquer forma de comercialização ou distribuição do mesmo sem a autorização expressa do Portal Educação. Os créditos do conteúdo aqui contido são dados aos seus respectivos autores descritos nas Referências Bibliográficas. MÓDULO V LEITURA E COMPREENSÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS Neste módulo vamos ter a oportunidade de analisar juntos técnicas de inglês instrumental, para a leitura eficaz de textos no idioma inglês, e ao final, os objetivos a serem atingidos, serão: 1. compreender a importância da leitura em língua inglesa. 2. utilizar as estratégias de leitura de prediction, skimming, scanning e inferência 3. identificar as palavras repetidas, as keywords, as informações não-verbais e as pistas tipográficas e utilizá-las como ferramenta preciosa na compreensão de textos. 4. reconhecer os estrangeirismos e as palavras cognatas como um valioso recurso adicional na compreensão de um texto. 5. identificar e reconhecer os falsos cognatos, evitando que eles interfiram na compreensão das suas leituras. 6. reconhecer o significado dos principais radicais, prefixos e sufixos empregados na formação de termos médicos em língua inglesa. 7. aplicar as diferentes estratégias à leitura de textos da área médica . 5 ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSE Considerando a competitividade do mercado e a necessidade de atualização constante de informações científicas e tecnológicas e as dificuldades das traduções de artigos, livros e outras publicações em tempo hábil, ou seja, com a mesma velocidade em que são escritas, as universidades resolveram mudar o enfoque do ensino de inglês como língua estrangeira, passando do estudo sistemático de vocabulário e regras gramaticais para um estudo mais abrangente de textos autênticos retirados das próprias fontes de informação. Geralmente conhecido como Inglês Instrumental, ou internacionalmente como “ESP” (English for Specific Purpose/Inglês para fins específicos), essa nova abordagem tem como objetivo principal capacitar o aluno, num período relativamente curto, a ler e compreender o essencial para o desempenho de determinada atividade. Lembramos que essa abordagem não inclui o estudo da língua falada, somente a escrita, já que o seu objetivo primordial é preparar os alunos para a habilidade da leitura e não para a comunicação oral. Nas escolas aprendemos simplesmente a ler os textos do começo ao fim, lendo todas as palavras, e infelizmente, na maioria dos casos, chegamos ao final sem ter entendido muito. Não se desanime, não importa o que você não conseguiu no passado. Basta um pouco de treino e paciência e entender inglês não será mais um bicho de sete cabeças tão assustador. Essa nova forma de ler textos em inglês envolve estratégias de leitura, tais como: fazer previsões do conteúdo do texto a partir da análise de títulos, gráficos e ilustrações e do acionamento do conhecimento de mundo e conhecimento prévio do assunto pelo leitor, concentrar a atenção nas palavras cognatas e deduzir o significado de palavras desconhecidas a partir do contexto, procurar informações específicas ou fazer uma leitura rápida para verificar a ideia central do texto sem se preocupar com o conhecimento isolado de cada palavra ou com vocábulos desconhecidos. Como a leitura é um processo cognitivo, em que muitos fatores estão implicados, vamos começar desde já com algumas orientações muito importantes: procure ficar em um ambiente confortável, claro e silencioso. não entre em pânico: mantenha a calma. quebre o antigo hábito de traduzir ao pé da letra. não tente entender todas as palavras do texto. não dependa muito do dicionário. 5.1 GENERAL COMPREHENSION 5.1.1 Pre-reading Strategy: Making Prediction Vamos então iniciar a nossa caminhada rumo ao sucesso! Que tal lançar um desafio? Observe a foto com atenção e leia este anuncio contido em um panfleto do Hospital Hvidovre, localizado no condado de Copenhagen, Dinamarca. Café Caféen er placeret i Vandrehallen i Center 3. Åbningstider Mandag – fredag Kl. 09.00 – 18.30 Lørdag & søndag Kl. 12.30 – 18.30 Telefon 38 62 24 01 FONTE: Disponível em http://www.hvidovrehospital.dk/menu/Om+Hvidovre+Hospital/Til+patienter+og+paaroerende/Praktiske +oplysninger/Caf%C3%A9.htm Acesso em: 14 jun. 2013. Agora tente responder as seguintes perguntas: ACTIVITY 21: Select the right answer. De que tipo de estabelecimento comercial é este anuncio? Cassino. Restaurante. Cafeteria. Supermercado. FEEDBACK CORRETO: Observe bem a foto e você encontrará a palavra “café” no topo do anuncio. Qual é o horário de funcionamento? Todos os dias das 9h00 às 18h30. De segunda a sexta-feira das 9h00 às 18h30. De segunda a sábado das 9h00 às 18h30. Sábado e domingo das 9h00 às 18h30. FEEDBACK CORRETO: Observe com atenção as palavras “Mandag” e “fredag”. Não lembram muito “Monday” e “Friday” respetivamente segunda e sexta-feira? http://www.hvidovrehospital.dk/menu/Om+Hvidovre+Hospital/Til+patienter+og+paaroerende/Praktiske+oplysninger/Café.htm http://www.hvidovrehospital.dk/menu/Om+Hvidovre+Hospital/Til+patienter+og+paaroerende/Praktiske+oplysninger/Café.htm Qual é o numero do telefone? 38 62 24 01 49 76 35 81 38 45 27 65 60 64 23 12 Você viu como foi fácil responder as questões? Não é verdade, portanto, que dominar todas as palavras e estruturas é pré-requisito essencial para entender um texto. Ao contrário, ficou claro que mesmo sem termos consciência, costumamos utilizar várias estratégias para ajudar na compreensão de todas as nossas leituras. DID YOU KNOW? Você está curioso e gostaria de saber em que língua o anúncio está escrito? Dinamarquês! Adivinhou? Well done! Vamos agora analisar uma das estratégias de leitura mais empregadas: Prediction (Predição). A partir de nosso senso de experiência e conhecimento do mundo, somos convidados a formar expectativas sobre o material ainda não lido. A partir da análise da estrutura do texto somos levados a prever o provável assunto do texto antes do início da leitura. Desse modo, tornamo-nos conscientes do que sabemos, não sabemos e queremos saber sobre o tema. Essa reflexão preliminar nos convida a fazer inferências, deduções, a formar hipóteses sobre o conteúdo e o vocabulário do texto, criando expectativas, ativando o conhecimento e facilitando o verdadeiro envolvimento no processo de leitura. Como podemos imaginar, quanto maior for o conhecimento prévio do aluno, melhor será sua predição. IN CONCLUSION … Podemos prever o conteúdo de um texto somente porque compreendemos o que nos é apresentado. Com as atividades desenvolvidas nesta aula, vimos, assim, que somos capazes de compreender e de prever informações de um texto a partir de elementos dados. Vimos, também, que a estratégia chamada Prediction nos leva ao conteúdo do texto, mas, também, nos permite estabelecer relações com outros contextos. 5.1.2 Reading Strategy: Skimming Na nossa vida não há tempo disponível para lermos tudo com o que nos deparamos. Assim, torna-se importante uma escolha dos assuntos que nos interessam num determinado momento. Por exemplo, quando folheamos o jornal e gostaríamos de ler as últimas notícias sobre o futebol, não precisamos ler todas as matérias até o final. Simplesmente damos uma passada de olhos sobretodos os assuntos até encontrarmos o que para nós é relevante, certo? Não acontece o mesmo quando estamos lendo uma bula de remédio ou procurando informações em um site de busca na internet? Basta um “passar de olhos” que o nosso cérebro vai identificando os assuntos a partir de pistas nos textos. Vamos tentar então? Faça uma rápida leitura dos trechos extraídos do jornal New York Times. Não se preocupe se não entender muito; apenas dê uma olhada rápida pelos textos e conseguirá reconhecer os assuntos. 1. FIFA’s president declared the Confederations Cup a “success” despite the protests outside the Maracana stadium in Rio de Janeiro. [...] “Football is connecting people in the stadia and connecting people outside the stadia,” Blatter said. FONTE: Disponível em http://www.nytimes.com/2013/07/02/sports/soccer/blatter-calls-confederations- cup-a-success-despite-protests.html?ref=sports&_r=0 Acesso em 3 jul. 2013 2. Dr. Offit gives a nod to 4 of the 51,000 supplements on the market: omega-3 fatty acids to prevent heart disease; calcium and vitamin D to prevent osteoporosis in postmenopausal women; and folic acid during pregnancy. FONTE: Disponível em http://www.nytimes.com/2013/07/02/health/mind-over-matter-debunking- alternative-medicines.html?ref=health Acesso em 3 jul. 2013 3. In a significant setback for President Obama’s signature domestic initiative, the administration on Tuesday abruptly announced a one-year delay, until 2015, in his health care law’s mandate. FONTE: Disponível em http://www.nytimes.com/2013/07/03/us/politics/obama-administration-to- delay-health-law-requirement-until-2015.html?pagewanted=1&_r=0&ref=politics Acesso em 3 jul. 2013 http://www.nytimes.com/2013/07/02/sports/soccer/blatter-calls-confederations-cup-a-success-despite-protests.html?ref=sports&_r=0 http://www.nytimes.com/2013/07/02/sports/soccer/blatter-calls-confederations-cup-a-success-despite-protests.html?ref=sports&_r=0 http://www.nytimes.com/2013/07/02/health/mind-over-matter-debunking-alternative-medicines.html?ref=health http://www.nytimes.com/2013/07/02/health/mind-over-matter-debunking-alternative-medicines.html?ref=health http://www.nytimes.com/2013/07/03/us/politics/obama-administration-to-delay-health-law-requirement-until-2015.html?pagewanted=1&_r=0&ref=politics http://www.nytimes.com/2013/07/03/us/politics/obama-administration-to-delay-health-law-requirement-until-2015.html?pagewanted=1&_r=0&ref=politics Você conseguiu reconhecer os assuntos de cada trecho? Respectivamente esportes, saúde e política? Saiba que para realizar essa atividade, você utilizou, principalmente, uma estratégia de leitura chamada skimming. Vejamos o que isso significa. DID YOU KNOW? A palavra “skim” tem a mesma origem da palavra escumadeira, aquele tipo de colher cheia de orifícios que você passa sobre a superfície de um líquido para retirar resíduos, espuma, tirar a nata do leite, etc. Fazendo uma analogia, é como se tirássemos a espuma do texto para extrair o sentido geral do texto. Ficou mais claro? Skimming ou “leitura na horizontal” consiste numa técnica que nos permite captar rapidamente o sentido geral de um texto, ou seja, fazer uma exploração geral do texto sem se ater a uma informação específica. São levantados apenas os aspectos gerais do texto e de sua leitura, para que com isso se tenha uma base para uma leitura mais aprofundada. Sobretudo quando temos muito material para ler, o fato de saber selecionar com eficácia se um artigo possa ser relevante ou não à nossa pesquisa é de extrema importância. DID YOU KNOW? Geralmente a leitura no skimming é realizada com a velocidade de três a quatro vezes maior que a leitura normal, bem 1000 palavras ao minuto! A princípio tudo isto pode parecer muito complicado, mas não se preocupe, logo você verá que não é. O importante é lembrar que não precisamos ler em detalhes, palavra por palavra, mas sim deixar nossos olhos passarem sobre o texto, ou seja ler aqui e ali, procurando reconhecer certas palavras e pistas visuais que possam servir para inferir o tema principal. 5.1.3 Reading Strategy: Scanning Como vimos anteriormente, nossos objetivos determinam o modo de realizarmos a leitura. Quando buscamos uma informação específica, concentramos a atenção na identificação dessa informação, ignorando, de certa forma, os outros detalhes do texto. Por isso, pode-se dizer que o scanning é uma complementação do skimming, uma estratégia de leitura não-linear empregada pelo leitor de forma seletiva. Ao escanearmos um texto, percorremos todas as suas palavras, rapidamente, com o objetivo de encontrar uma determinada informação, ás vezes sem nem precisar ler o texto todo. DID YOU KNOW? Scanning vem da palavra “scan”, que significa esquadrinhar, examinar ponto a ponto. Essa é, aliás, uma palavra conhecida nossa, pois remete ao conhecido equipamento, responsável por “escanear” documentos − o scanner. Para fazer um scanning de forma eficiente é preciso seguir algumas etapas importantes: 1) IDENTIFICAR PALAVRAS REPETIDAS: palavras que aparecem mais de uma vez no texto e que, pela sua repetição, tornam-se relevantes para o entendimento textual. 2) SELECIONAR AS KEYWORDS (palavras-chave): palavras que, pelo seu grau de importância, ajudam a dar uma ideia daquilo que se fala em determinado trecho. Destacando algumas palavras do próprio texto é possível pegar seu sentido geral e, assim, fazer uma leitura mais proveitosa, mesmo quando não se entendem todas as palavras. 3) RECONHER AS PISTAS TIPOGRÁFICAS: recursos visuais empregados nos textos para chamar a atenção do leitor. Podem, ou não, transmitir informações representadas por palavras. Por exemplos, dados bibliográficos: autor, data de publicação, revista, jornal, livro, título, subtítulo, etc informações não-verbais: layout do texto e divisão dos parágrafos, números, símbolos, gráficos, imagens, tabelas, fotos, legendas, figuras, diagramas, mapas ilustrados, etc. uso de tipo especial para ênfase: letras maiúsculas, em negrito ou itálico, sublinhadas ou grifadas, reticências, aspas, parênteses, caracteres especiais, divisões do texto, parágrafos marcados ou discriminados em forma de itens. Essas informações, parte delas não-lineares, complementam as informações contidas no texto e, observadas antecipadamente, fazem com que se tenha uma ideia melhor do o assunto em questão. Fácil, não? Vamos, então, fazer uma atividade para pôr em prática esta nova estratégia! Leia o texto abaixo. Utilizando as técnicas estudadas do prediction e skimming, identifique o assunto principal do artigo. Identifique depois as palavras repetidas, as keywords e, utilizando a estratégia do scanning, encontre as informações não- verbais e as pistas tipográficas que foram utilizadas. TIP: Não leia o texto inteiro, palavra por palavra. Muito menos recorra ao dicionário neste primeiro momento. Deixe seus olhos passarem pelo texto e use todas as pistas que possam lhe dar algum tipo de informação. Dangers of working with cement Cement is widely used in construction. Anyone who uses cement (or anything containing cement, such as mortar, plaster and concrete) or is responsible for managing its use should be aware that it presents a hazard to health. Health effects Cement can cause ill health mainly by: skin contact; inhalation of dust; and manual handling. Skin contact A recent statistically valid survey of 442 apprentice cement revealed that 71% had had at least one significant skin problem in the past 12 months. Only 7% reported lost time or doctors’ visits for the problem. 93% of apprentices with skin problems continued work without seeking medical treatment. Skin affected by dermatitis feels itchy and sore, and looks red, scaly and cracked. Cement is capable ofcausing dermatitis by two mechanisms - irritancy and allergy. Irritant dermatitis is caused by the physical properties of cement that irritate the skin mechanically. The fine particles of cement, often mixed with sand or other aggregates to make mortar or concrete, can abrade the skin and cause irritation resulting in dermatitis. If exposure continues over a longer period the condition will get worse and the individual is then more susceptible to allergic dermatitis. Allergic dermatitis is caused by sensitization to the hexavalent chromium (chromate) present in cement. Research has shown that between 5% and 10% of construction workers may be sensitized to cement and that plasterers, concreters and bricklayers are particularly at risk. If cement is left on the skin throughout the working day, rather than being washed off at intervals, the risk of contact sensitization to hexavalent chromium will be increased. Both irritant and allergic dermatitis can affect a person at the same time. Fonte: Health and Safety Executive www.hse.gov.uk Texto adaptado do original disponível em: <http://www.hse.gov.uk/pubns/cis26.pdf >. Acesso em: 7 julho. 2013. ACTIVITY 22: Agora, responda às perguntas a seguir. Qual é a função do texto? fazer propaganda criticar informar persuadir Qual é a ideia principal do artigo? os sintomas de dermatite os riscos causados pelo cimento à saúde do trabalhador o correto uso dos equipamentos de proteção individual os riscos ambientais na fabricação do cimento De acordo com a pesquisa, quantos trabalhadores aprendizes com dermatite continuaram a trabalhar sem procurar tratamento médico? 442 71% 7% 93% http://www.hse.gov.uk/pubns/cis26.pdf Em contato com a pele do trabalhador, em determinadas condições, o cimento pode provocar diversas dermatoses, tais como: dermatites de contato dermatites de contato por irritação dermatites de contato alérgica. dermatities de contato alérgica e por irritação. A que se referem no texto os números 5% e 10%? estudos mostram que entre 5 e 10% dos trabalhadores na construção civil podem já ser sensíveis ao cimento. estudos mostram que entre 5 e 10% dos operários não lavam as mãos regularmente enquanto manuseiam o cimento. estudos mostram que entre 5 e 10% dos trabalhadores na construção civil não usam corretamente os equipamentos de proteção individual e coletiva estudos mostram que entre 5 e 10% das dermatites são de difícil diagnóstico Você conseguiu responder às perguntas da atividade anterior? Pois saiba que para fazer os exercícios, você utilizou as técnicas de leitura skimming e scanning, ao localizar as informações solicitadas. Well done! IN CONCLUSION … Enquanto no skimming o leitor leva tudo em conta para a compreensão do texto, no scanning rejeitam-se os elementos periféricos para se ater à seleção de informações importantes para solucionar os propósitos que levaram à leitura. Para utilizar a estratégia skimming e scanning de forma mais eficaz precisamos lembrar alguns passos fundamentais: não leia o texto inteiro, palavra por palavra. leia com atenção o título, os subtítulos, abstract ou índice (se houver) para descobrir como o texto está organizado. considere ler a introdução e conclusão do texto, respectivamente o primeiro e o último parágrafo, onde costumam-se resumir as ideias principais. fique atento à topic sentence, ou seja, a primeira sentença de cada parágrafo, que contêm a ideia-núcleo do mesmo. observe a distribuição gráfica do texto, as imagens, fotos, ilustrações e relativas legendas. preste atenção em gráficos, tabelas, diagramas, quadros, gravuras, números que podem chamar a sua atenção. 5.2 DETAILED COMPREHENSION 5.2.1 Recognizing Loanwords and Cognates Animação OA: CENA 1: uma menina de 5-6 anos sentada numa mesa está fazendo o dever de casa. Ela está lendo em voz alta: “João foi ao centro comercial.” CENA 2: Daí ela pergunta: “Mamãe, o que é centro comercial?”. CENA 3: Uma voz no fundo responde: “É o shopping.” “Ah, OK.” responde a menina. CENA 4: a menina com ar de brava “Afinal, por que eles não escrevem na língua da gente?” Após usar as técnicas apresentadas anteriormente, fica uma questão em aberto: e quando eu quiser alguma informação específica, como devo proceder? Ou ainda, quando eu precisar de uma informação detalhada, como posso conseguir essa informação em pouco tempo? Para uma leitura detalhada e, portanto, mais profunda, é requerido mais tempo, pois é exigida a compreensão dos detalhes do texto. Caso encontre uma palavra que não saiba o significado, não consulte o dicionário, pois às vezes ele apresenta vários significados e você correrá o risco de fazer uma escolha errada. O próprio contexto fará com que infira seu significado. Não se prenda à tradução de palavra por palavra, pois o mais importante é a compreensão geral do texto. Acredito que a este ponto muitos estão já se questionando: como é possível ignorar uma palavra desconhecida e continuar lendo como se nada tivesse acontecido? Daí gostaria de perguntar: qual foi a última vez em que abrimos um dicionário de português? Todas as vezes que encontramos uma palavra desconhecida procuramos um dicionário? Muito provavelmente não. O que acontece é que, desde pequenos, estamos acostumados a adquirir novo vocabulário de forma contínua e natural através da observação do nosso ambiente, observando outras pessoas falarem e prestando atenção nas palavras utilizadas em determinadas situações. O processo continuou quando aprendemos a ler. As palavras desconhecidas são intuídas, quase que inconscientemente, e passam a integrar o nosso vocabulário. Com a língua estrangeira as coisas não mudam. A grande maioria das vezes que nos deparamos com uma palavra desconhecida, deduzimos o seu sentido pelo contexto, sem praticamente nos darmos conta do ocorrido. Na terminologia médica também são comuns os estrangeirismos. Nem sempre os termos que designam os novos conceitos chegam a nossa língua com uma tradução equivalente. Assim, encontramos, por exemplo, muitos anglicismos, inclusive abreviações (peeling, lifting, laser, botox, DNA). DID YOU KNOW? A língua inglesa está presente em vários momentos na música popular brasileira também. Procure no Youtube as músicas “Pela Internet” de Gilberto Gil e “Samba do approach” de Zeca Baleiro e observe como os compositores percebem a presença do inglês nas nossas falas! Há muitas outras palavras que podem ser entendidas sem qualquer conhecimento prévio, simplesmente porque têm a mesma origem de outras em português. Elas são conhecidas como palavras cognatas ou transparentes. What are cognates? Cognatas são palavras de uma língua estrangeira que, além de parecidas na forma, são também parecidas no significado com palavras do português. A língua inglesa possui várias palavras desse tipo, geralmente derivadas do latim ou do grego. DID YOU KNOW? Você sabe o que significa cognato? Cognato significa que tem origem comum. Antigamente, na época do Império Romano, a língua hegemônica era o latim. Os romanos que dominaram a Europa influenciaram com a sua língua – o latim – a língua dos outros povos, inclusive a dos anglo-saxões que habitavam o norte da Europa e de onde o inglês se originou. É por esta razão que o inglês tem em seu vocabulário inúmeras palavras de origem latina. A língua portuguesa, como você sabe, se originou do latim! É por este motivo que encontramos tantas semelhanças no vocabulário do inglês e do português. Confira as palavras em baixo e descubra o quanto você já sabe de inglês! Substantivos: os nomes – capital organization university problem Adjetivos: as qualidades – original international academic social Verbos: as ações – celebrate export comment qualify Advérbios: palavras que descrevemas ações – usually separately Você viu como foi fácil reconhecer essas palavras em inglês? Como você pode ver, há uma infinidade de palavras da língua inglesa cujos significados estão ao nosso alcance imediato. Por meio da semelhança, as palavras idênticas ou parecidas nos remetem a vocábulos e significados encontrados na nossa língua. A boa notícia é que os cognatos inglês/português representam de 20% a 25% dos vocábulos de um texto em inglês, ás vezes até mais se o texto for de caráter muito técnico ou cientifico. Não há texto autêntico em inglês que não apresente uma lista de cognatos. Por isso, a estratégia de leitura de cognatos facilita a compreensão de um texto em inglês para o falante de português. É aconselhável, contudo, tomar cuidado e verificar sempre se o significado da palavra inicialmente identificada como cognata faz sentido dentro do contexto que está sendo observado no texto. Vamos ver agora juntos algumas orientações que podem nos auxiliar no reconhecimento de algumas palavras cognatas. Lembramos que é preciso atentar para o fato de que as generalizações apresentadas nessas regras nem sempre funcionam, precisa-se manter sempre um olhar crítico. Procure também não acreditar em “fórmulas mágicas” para se aprender as palavras via cognatos. Para maior clareza, vamos começar pela categoria dos substativos. English Português -ty -dade COMPLEXITY COMPLEXIDADE FLEXIBILITY FLEXIBILIDADE -ist -ista DENTIST DENTISTA DERMATOLOGIST DERMATOLOGISTA -nce, -ance -ência, ança ABSTINENCE ABSTINÊNCIA PATIENCE PACIÊNCIA -ism -ismo, isma AUTISM AUTISMO METABOLISM METABOLISMO -tion -ção OBSERVATION OBSERVAÇÃO ASSOCIATION ASSOCIAÇÃO Agora vamos continuar analisando alguns sufixos particularmente comuns nas categorias adjetivos e advérbios. English Português -ant, ent -ante, ente IMPORTANT IMPORTANTE PATIENT PACIENTE -ary -ário ARBITRARY ARBITRÁRIO COMPLEMENTARY COMPLEMENTÁRIO -ive -ivo DESCRIPTIVE DESCRITIVO ALTERNATIVE ALTERNATIVO -ible, able -ível, ável ACCESSIBLE ACESSÍVEL PERCEPTIBLE PERCEPTÍVEL -ous -oso GENEROUS GENEROSO GRACIOUS GRACIOSO -ly -mente NATURALY NATURALMENTE GENETICALLY GENETICAMENTE Enfim, vamos terminar com algumas orientações para o reconhecimento de verbos, a espinha dorsal de qualquer idioma. English Português -ate -ar INTERROGATE INTERROGAR DETERIORATE DETERIORAR -ent, ult, ort -entar, ultar, ortar COMMENT COMENTAR CONSULT CONSULTAR ABORT ABORTAR -fy -ficar AMPLIFY AMPLIFICAR SIMPLIFY SIMPLIFICAR 5.2.2 Dealing with false cognates Como acabamos de ver, os cognatos são uma estratégia muito útil pelos falantes de português na leitura e compreensão de textos em inglês. Entretanto, há termos que confundem o leitor, ou seja, parecem cognatos, mas não são. What are false cognates? Os chamados false cognates, ou seja, falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm, portanto, a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes. Em palavras mais simples, parecem significar uma coisa, mas, na verdade, significam outra, totalmente diferente. Por exemplo, o vocábulo “ovino” não tem relação com ovo e sim com ovelha! Todavia não se preocupe: a probabilidade de uma palavra semelhante ao português ser um false cognate é tão insignificante (menos de 0,1%) que é mais provável que você acerte do que erre. Mesmo assim, é importante conhecer essas palavras pelo fato de que um termo entendido erroneamente pode alterar todo o sentido da interpretação de um texto. DID YOU KNOW? O conceito de falsos cognatos foi estabelecido em 1928 pelos linguistas franceses Maxime Koessler e Jules Derocquigny no livro Les Faux-Amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. Agora vou propor um desafio. Identifique no texto abaixo vários falsos cognatos em meio a outros cognatos não falsos. Não se assuste: o texto foi pensado para praticar mais falsos cognatos possíveis. Palavras semelhantes, com o mesmo sentido. Palavras semelhantes, com sentido diverso. After lunch, I attended an informative lecture given by the mayor, who has a graduate degree in medicine and is an expert in primary care clinics. I was anticipating a boring afternoon but it was actually very interesting. The training was very comprehensive and provided an extensive insight into health and social care workers. Back at the hospital, a collegue of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the matter at that particular moment because there were some strangers in the office. FONTE: SCHÜTZ, Ricardo. Falsos conhecidos - False friends. Texto adaptado do original disponível em: <http://www.sk.com.br/sk-fals.html>. Acesso em: julho. 2013. Selecionando os falsos cognatos teremos: LUNCH: Sei que a tentação de traduzir “LUNCH” por “lanche” é grande, mas cautela e atenção são fundamentais para não tropeçarmos na compreensão do texto em inglês. Lembre-se, portanto, de que “LUNCH” quer dizer “almoço” e para dizer “lanche” no idioma inglês, usa-se as palavras “SNACK” ou, em situações informais, “BITE”. ATTEND: A semelhança ortográfica é o único elo entre os verbos “ATTEND” e “atender”. Na hora de traduzir, dê preferência a “participar” (de reunião), “assistir” (aulas, palestras etc.), “frequentar”, etc. e caso precise dizer “atender” (o telefone, a porta etc.) em inglês, as opções mais usadas são os verbos “ANSWER” e “GET”. LECTURE: Essa engana muita gente. Mas essa é mais uma "ilusão de ótica" do inglês. "Lecture" parece muito com "Leitura" em português, mas na verdade significa “palestra, aula, conferência, exposição de um assunto”. MAYOR: Lembramos que “MAYOR” quer dizer “prefeito” e para dizer “maior” no idioma inglês, usa-se as palavras “BIGGER” ou “LARGER”, depende do contexto. GRADUATE: Um equívoco muito comum ocorre quando se traduz termos acadêmicos como “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. O substantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, “GRADUATE STUDENT” é um aluno de pós-graduação, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão indicada para “aluno de graduação” é “UNDERGRADUATE STUDENT”. EXPERT: O vocábulo “EXPERT” poderia ser tranquilamente traduzido por “experto” de acordo com o Dicionário Houaiss da língua portuguesa - “que ou quem é especialista em determinado(s) assunto(s)” - se esta palavra em português não fosse geralmente evitada pela sua homonímia com “esperto”, adjetivo ás vezes usado de forma ofensiva. Por isso, a tradução sugerida neste caso é “especialista, perito”. to ANTECIPATE: Lembramos que “ANTECIPATE” quer dizer “prever, aguardar, ficar na expectativa” e para dizer “antecipar” no idioma inglês, usa-se as palavras “to bring forward” ou “to move forward ”, dependendo do contexto. ACTUALLY: Nenhuma lista de falsos cognatos pode se considerar completa se não incluir o adjetivo “ACTUAL” e o advérbio “ACTUALLY”, portanto, não seja presa fácil dessas armadilhas. Lembre-se de que, na língua inglesa, “ACTUALLY” quer dizer “realmente”, “na verdade”, “de fato”, etc. Se precisar dizer ou escrever “atualmente” em inglês, use uma das seguintes palavras: “TODAY”, “NOW”, “CURRENTLY”* ou “NOWADAYS”. COMPREHENSIVE: Embora “COMPREHENSIVE” também signifique “compreensivo”, este não é o sentido em que este adjetivo costuma ser usado em inglês. Assim, dê preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”,“abrangente”, “extenso”, “completo” etc. Quando precisar dizer ou escrever “compreensivo”, prefira a palavra “UNDERSTANDING”. to REALIZE: Tenha muita cautela quando se deparar com este verbo da língua inglesa pois, além de significar “realizar” no sentido de “concretizar”, “REALIZE” também quer dizer “notar”, “perceber”, “dar-se conta” etc. Para dizer “realizar” em inglês, use “CARRY OUT” ou “ACCOMPLISH”. POLICY: A confusão feita entre “POLICY”, “POLICE” e “POLITICS” parece interminável. Muito bem, vamos acabar de vez com ela. Se precisar falar de polícia, procure se lembrar da inscrição pintada nas viaturas em muitos filmes e grave “POLICE” na sua memória. A diferença entre “POLICY” e “POLITICS” é um pouco mais sutil. As duas palavras querem dizer “política”. “POLITICS” se refere à ciência que trata dos fenômenos relativos ao Estado. “POLICY”, por outro lado, se refere às diretrizes, aos princípios, à filosofia, à linha de ação, etc. implantada por qualquer tipo de organização. RETIRED (adj): Lembramos que “RETIRED” (adjetivo) quer dizer “aposentado” e para dizer “retirado” no idioma inglês usa-se a palavra “removed”. to PRETEND: O verbo “PRETEND” é mais um clássico que frequenta todas as listas de falsos cognatos. Lembre-se: “PRETEND” significa “fingir” e se quiser dizer ou escrever “pretender” use o verbo “INTEND”. Dica: Você se lembra da música de Freddy Mercury, do Queen, “Oh! Yes, I’m the great pretender”? Se você conhecer a música lembrará do significado da palavra também: “sou um grande fingidor”! APPOINTMENT: Lembramos que “APPOINTMENT” quer dizer “hora marcada, compromisso profissional” e para dizer “apontamento” no idioma inglês use a palavra “NOTE”. PARTICULAR: Lembramos que “PARTICULAR” quer dizer “específico, exato” e para dizer “particular” no idioma inglês use a palavra “PERSONAL” ou “PRIVATE”. STRANGER: Embora a palavra “STRANGER” tenha sido utilizada no passado para significar “estrangeiro”, hoje em dia esse uso não é mais comum. Seu significado é “pessoa estranha”, “forasteiro”, “visitante” etc. Se precisar dizer ou escrever o substantivo “estrangeiro” na língua inglesa, dê preferência à palavra “FOREIGNER”. Que tal fazer um exercício para fixar melhor as informações que acabamos de aprender? ACTIVITY 23: De acordo com o texto acima, relacione os false cognates aos seus significados em português. attend comprehensive stranger eventually mayor participar de abrangente visitante por fim, finalmente prefeito Imagino que a este ponto uma dúvida espontânea surge: Muito bem, se há muito mais cognatos verdadeiros do que falsos, qual o motivo de tanta preocupação? Não bastaria decorar uma lista com os principais falsos cognatos e o assunto estaria resolvido? Se o problema fosse só esse, a resposta a essa pergunta poderia até ser afirmativa. Vale ressaltar que as vítimas dos mal-entendidos causados pelos falsos cognatos não se restringem aos alunos iniciantes que ainda não conseguem “pensar” em inglês. Até mesmo tradutores profissionais podem cair em armadilhas muito bem dissimuladas. Infelizmente não é pequeno o anedotário sobre os “desastres” provocados por erros de tradução em tantos livros e artigos médicos traduzidos aqui no Brasil. É evidente como um erro de interpretação do tradutor pode nos conduzir a caminhos bastante diversos daqueles pretendidos pelo artigo original. O domínio dos termos técnicos é, portanto, de extrema importância para uma leitura fluente. Embora esteja sendo fornecida uma lista de palavras, não adote de forma alguma o procedimento padrão de memorização, que é a repetição intensiva dos itens a serem memorizados. O ser humano não funciona de forma semelhante ao computador, onde as informações podem ser armazenadas de qualquer forma, e ainda assim estão disponíveis em milésimos de segundos quando necessitamos. Cada nova informação precisa ser situada dentro de um referencial de conhecimentos, ou seja, precisa ser integrada à nossa visão do mundo e à nossa experiência prévia. Apenas desta forma podemos esperar que o conhecimento permaneça presente em nossa memória de forma vívida por muitos e muitos anos. É certo que cada um de nós possui estratégias distintas para lidar com o estudo de vocabulário, mas eu gostaria de compartilhar algumas dicas para uma aprendizagem mais duradoura. 1) Personalize a sua lista de falsos cognatos. Sinceramente, não há uma fórmula mágica. Seja seletivo, prático e criativo. O que é um false friend problemático para outro pode não ser para você. 2) Selecione 10 falsos cognatos que lhe parecem particularmente úteis ou importantes. Caso você ache que 10 palavras diárias é muito ou muito pouco, não tem importância, esse número é de sua decisão. Assim você ganhará confiança ao invés de se sentir sobrecarregado. 3) Crie flashcards. Solte o artista em você desenhando figuras relacionadas às palavras estudadas. Associe cores diferentes a palavras diferentes. Seus desenhos podem ajudar a engatilhar sua memória no futuro. 4) Procure identificar uma rotina que se repita pelo menos 5 vezes ao dia, como por exemplo, ir ao bebedouro, ir ao banheiro, parar preso no trânsito, ver a propaganda no meio da sua novela preferida … 5) Mantenha sua lista de palavras sempre acessível, por exemplo, salvando-a em um arquivo no seu smartphone. 6) Leia a sua lista todas as vezes que for beber água ou abrir a geladeira. Lembramos que qualquer aprendizagem eficaz requer muita prática e repetição. 7) Procure ler apenas enquanto estiver concentrado e sobretudo interessado. Não adianta nada ler todas as palavras de uma vez e esquecer tudo dez minutos depois. 8) Não memorize, procure pensar em exemplos. Sempre que possível, imagine e represente uma situação onde você precisaria usá-las. 9) Não se esqueça de revisar. No primeiro dia leia e entenda dez palavras (ou quantas julgar conveniente). No segundo dia leia mais dez palavras e faça a revisão das dez palavras aprendidas no dia anterior. No terceiro dia, aprenda mais dez palavras e revise as vinte palavras aprendidas nos dias anteriores. E assim por diante. 10) Revise de forma inteligente. Selecione as palavras que acha mais difícil em negrito ou evidencie-as com cores diferentes para localizá-las facilmente e assim não perder tempo precioso. Realmente aprendemos quando revisamos conceitos aos quais já fomos expostos. Lembre-se que a memória é parecida a um músculo: deve ser treinada para melhorar a cada dia, do contrário, atrofia. Em seguida há uma lista que, longe de ser exaustiva, apresenta uma seleção de falsos cognatos que têm maior probabilidade de serem encontrados em textos e artigos técnicos da área médica. Considere também que as traduções nesta lista são apenas algumas possibilidades, entre muitas. Para uma lista mais completa de falsos cognatos acesse o seguinte link: http://www.steacher.pro.br/flscogexplica.html ATENÇÃO: * (n) = noun (adv) = adverb (adj)= adjetivo (v) = verb INGLÊS - PORTUGUÊS PORTUGUÊS - INGLÊS http://www.steacher.pro.br/flscogexplica.html Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ... Atualmente - nowadays, today Adept (n) - especialista, profundo conhecedor Adepto - supporter Adherence (n) - adesão (visceral) It contains an inhibitor which prevents the adhesion of bacteria to human tissue. Contém um inibidor que impede a adesão das bactérias aos tecidos humanos. Aderência (ao tratamento) - adhesion Ex: Como essas drogas causam menos efeitos adversos, podem melhorar a aderência ao tratamento e reduzir o estigma associado aos efeitos adversos. Because these agents cause fewer side effects, they may improve adherence to treatment and reduce stigma associated with side effects. Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões. Agenda- appointment book; agenda Aperture (n) - abertura, orifício e não apertura, estreitamento Apertura, estreitamento – narrowing, constriction Appointment (n) - hora marcada, compromisso profissional Apontamento - note Argument (n)- discussão, bate boca Argumento - reasoning, point Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro Assumir - to take over Attend (v) - assistir, participar de Atender - to help; to answer; to see, to examine Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade Casualidade - chance Cigar (n) - charuto Cigarro - cigarette Clearence (n) - depuração Clareamento - whitening Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso Compreensivo - understanding Data (n) - dados (números, informações) Data - date Disorder – a maioria das vezes é preferivel traduzir por transtorno e não desordem Desordem - disorder Eventually (adv) - finalmente, consequentemente Eventualmente - occasionally Expert (n) - especialista, perito Esperto - smart, clever Grip (v) - agarrar firme Gripe - cold, flu, influenza Influenza (n) - Na maioria dos casos é gripe e não influenza. Influenza – influenza, flu Injury (n) - ferimento, lesão Injúria - insult Intend (v) - pretender, ter intenção Entender - understand Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas Intoxicação - poisoning Journal (n) - periódico, revista especializada Jornal - newspaper Lecture (n) - palestra, aula Leitura - reading Medicine (n) - remédio, medicina Medicina - medicine Parents (n) - pais Parentes - relatives Particular (adj) - específico, exato Particular - personal, private Physician (n) - médico Físico - physicist Policy (n) - política (diretrizes) Polícia - police Prescribe (v) - receitar Prescrever - expire Preservative (n) - conservante Preservativo - condom Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan Prospect (n)- perspectiva Prospecto - brochure Pull (v) - puxar Pular - to jump Push (v) - empurrar Puxar - to pull Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia Realizar - to carry out, make come true, to accomplish Refrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhos Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke Relapse – é preferivel na maior parte dos casos traduzir por recaída, recidiva e não relapso Relapso - relapse Requirement (n) - requisito Requerimento - request, petition Service (n) - atendimento Serviço - job Stranger (n) - desconhecido Estrangeiro - foreigner Support (v) - apoiar Suportar (tolerar) - tolerate, não suportar - cannot stand Turn (n, v) - volta, curva; virar, girar Turno - shift Vegetables (n) - verduras, legumes Vegetais - plants Vamos parar um pouco e fazer uma breve atividade para fixar alguns dos falsos cognatos mais importantes? ACTIVITY 24: Selecione a alternativa que corresponde à tradução mais adequada das palavras em destaque. If you get new symptoms in other parts of your body, please consult your physician. fisioterapeuta físico medico filósofo This is actually new for me, too. Atualmente Hoje em dia De fato Na verdade The children pretended to be dead. entender pretender fingir tender Injuries to the spine are very common among these workers. ofensa ferimento injúria calúnia This research is expected to make a major contribution to preventive medicine. uma contribuição importante a maior contribuição uma contribuição para o major uma contribuição do major Outra dificuldade que merece particular atenção na compreensão de um texto em inglês reside na polissemia (double sense words), ou seja, a multiplicidade de significações para a mesma palavra. Por exemplo, a “mangueira” pode ser um instrumento por onde a água ou outro líquido pode ser transportado, além disso pode também ser uma árvore que produz manga, mas pode se referir a uma Escola de Samba, da qual o nome é Mangueira, ou também um grande curral de gado. É importante considerar que os falsos cognatos também podem ter vários significados, dependendo do contexto, e isso faz com que eles possam ser false friends em uma frase, mas em outra não. É o caso do vocábulo MEDICINE que quer dizer tanto “medicina” - sendo cognato de “medicina” em português – quanto “remédio”, sendo então falso cognato! Outro exemplo é SERVICE, que pode significar “serviço” mas também “culto” (religioso) ou PRINCIPAL que pode significar “primeiro em importância”, mas também é falso cognato no sentido de “diretor de escola”. Como podemos ver, nem sempre a acepção cognata é a mais comum. Ao contrário, o outro significado acaba geralmente sendo preferido. Também existem alguns termos, como por exemplo HOSPICE, que além de parecerem ser o que não são, ainda apontam para problemas ligados ao tabu e a questões culturais. “Hospice” não tem nada a ver com o nosso “hospício”, pois se refere a um programa/instituição de cuidados clínicos e emocionais aos pacientes terminais (independentemente de terem ou não condições mentais associadas). IN CONCLUSION… A minha sugestão é a seguinte: esteja sempre em alerta para detectar as falsas semelhanças que podem induzir a equívocos de compreensão e fazer com que sejam cometidos deslizes involuntários. Não confie cegamente no primeiro significado do seu dicionário e preste muita atenção ao contexto para uma melhor compreensão semântica. 5.2.3 Inference: Word Formation and Affixes Durante o processo de compreensão de um texto, além de procurar entender as palavras desconhecidas através do contexto, também devemos procurar inferir o significado delas através das dicas contextuais. Decompor a palavra e analisar o significado de cada uma das suas partes nos ajudará a descobrir os significados de muitos termos complexos sem precisar recorrer ao dicionário, que por vezes nos deixa ansiosos, confusos e, muitas vezes, só retarda o processo de leitura. Como observamos anteriormente, a maioria dos termos científicos usados em medicina foram criados a partir de radicais, prefixos e sufixos provenientes do grego e do latim, línguas universais da ciência. Por isso é sobretudo na terminologia médica que encontramos um grande número de construções complexas, criadas prevalentemente por meio dos processos de derivação (prefixal e sufixal) e/ou de composição (justaposição e aglutinação). Observaremos que, nos termos apresentados, as diferenças referem-se apenas a pequenas acomodações ao sistema morfológico, fonológico e gráfico de cada língua. Vejamos alguns exemplos: PORTUGUÊS INGLÊS ESPANHOL ITALIANO FRANCÊS aplasia aplasia aplasia aplasia aplasie hipoplasia hypoplasia hipoplasia ipoplasia hypoplasie hiperplasia hyperplasia hiperplasia iperplasia hyperplasie onicodistrofia onychodystrophy onicodistrofia onicodistrofia onychodystrophi Além de simplificar a linguagem e facilitar o intercâmbio de informações entre os diferentes países, cada termo médico permite expressar em poucas palavras fatos e conceitos que, de outro modo, demandariam locuções e frases extensas. Quando nos referimos, por exemplo, à colecistectomia laparoscópica, enunciamos em duas palavras um procedimento complexo que consiste, em linguagem descritiva, na remoção da vesícula biliar utilizando um equipamento de videolaparoscopia. Se quiséssemos explicar em que consiste o equipamento teríamos de escrever outro parágrafo ainda mais extenso. Para a compreensão e mais fácil assimilação da terminologia médica, é indispensável, portanto, um mínimo de conhecimento sobre a origem e a formação das palavras. RADICAL (root): tipicamente localizado no meio da palavra, transmite o significado essencial do termo. PREFIXO (prefix): encontrado antes do radical, significa uma seção ou parte do significado do termo. SUFIXO (suffix): localiza-se depoisdo radical e determina a classe gramatical das palavras (tempos verbais, adjetivos, advérbios, etc.) VOGAIS DE LIGAÇÃO OU COMBINAÇÃO (combining vowels): situadas após o radical da palavra para ajudar na pronúncia e vincular um radical à outro ou um radical a um sufixo. Normalmente, trata-se das vogais "i" e "o". Os termos formados por esses elementos exibem um caráter descritivo, possibilitando a recuperação de alguns dos traços semânticos do conceito, perceptíveis na estruturação morfológica do termo, como podemos visualizar no esquema seguinte: GASTROENTEROLOGY. Gastr- (root) = stomach o (combining vowel) -enter- (root) = intestine o (combining vowel) -logy (suffix) = study of Gastroenterology means the study of the stomach and the intestines, ou seja, em português, o estudo do estômago e os intestinos. Vamos tentar agora com uma palavra bem mais complexa: HYPERLIPOPROTEINEMIA hyper- (prefix) = excessive lip (root) = fat (pense na liposução!) o (vowel used to create a combining form, lipo-) protein (root) = protein -emia (sufix) = blood condition Hyperlipoproteinemia is a blood condition, characterized by an excessive amount of fat and protein, ou seja, em português, uma condição do sangue caracterizada por uma quantidade excessiva de gorduras e proteínas. Você viu como ficou tudo mais fácil? Basta ler a palavra ao contrário! Todas as vezes que se deparar com um aparente conjunto de substantivos enfileirados ou uma palavra comprida composta de vários substantivos, lembra-se de lê-los de trás para diante começando com o sufixo, em seguida, o prefixo e, finalmente, o radical da palavra, intercalando a preposição “de”. DID YOU KNOW? Você sabia que a maior palavra da língua inglesa é da área da saúde? Pois bem, aí vai ela: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis: a disease caused by the prolonged inhalation of siliceous dust. Em português – Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose: uma doença causada pela inalação de pó de sílica. Que tal ver alguns exemplos para entender melhor o poder dos prefixos e sufixos? Para entender melhor os exemplos, lembramos que o radical CARDI- significa “heart” e os sufixos -ITES, ITIS significam “inflammation”. PREFIX CHANGE: Complete word Prefix Meaning Root Suffix Meaning of the word MYOCARDITIS Myo- muscle Cardi/o- - itis Inflammation of the heart muscle PERICARDITIS Peri- around Cardi/o- - itis Inflammation of the outer lining of the heart ENDOCARDITIS Endo- inside Cardi/o- - itis Inflammation of the inner lining of the heart SUFFIX CHANGE: Complete word Root Suffix Meaning Meaning of the word CARDIOLOGIST Cardi- -ologist one who studies One who studies the heart CARDIOMYOPATHY Cardi/o- - myo- - pathy muscle desease Heart muscle desease CARDIOMEGALY Cardi/o- -megaly - enlargement Heart enlargement Como podemos observar o fato de saber identificar e reconhecer o significado dos principais radicais e afixos (prefixos e sufixos) representa um valioso recurso adicional na compreensão de um texto. A lista a seguir inclui os prefixos mais comuns empregados na formação de termos médicos, com exemplos para cada um deles. Sei que no começo tudo pode parecer "grego", mas posso garantir que com a pratica tudo aparecerá mais fácil. Be patient with yourself. Seja paciente. (As figuras presentes nesta tabela são indicativas para uma melhor memorização dos conceitos apresentados) COMMON PREFIXES MEANING EXAMPLE Carcin- Pertaining to cancer Carcinogen: a substance capable of causing cancer Cardi- Pertaining to the heart Cardiomyopathy: chronic desease of the heart muscle Dys- Bad or difficult Dysphasia: a disruption causing a difficulty in speech Derm- Pertaining to the skin Dermatitis: inflammation of the skin Gastro- Pertaining to the stomach Gastroenterology: branch of medicine that studies the stomach Hema- Pertaining to blood Hemophilia: a bleeding disorder in which blood takes a long time to clot. Hyper- Something extreme or beyond normal Hypertension: abnormally high blood pression Hyp-, hypo Deficient, under the normal Hypothermia: low body temperature Lipo- Pertaining to fat Liposuction: the surgical removal of excessive fat Osteo- Pertaining to bone Osteoperosis: the thinning of bone tissue Somat- Pertaining to the body Somatotype: the structure of a person's body Agora segue outra lista com os sufixos mais comuns usados em âmbito médico, com exemplos para cada um deles. COMMON SUFFIXES MEANING EXAMPLE -asthenia weakness Myasthenia Gravis: a chronic desease characterized by muscle weakness -crine to secrete, separate Endocrine: related to the glands -dynia pain Vulvodynia: Chronic pain syndrome of the female genital organs -ectomy the surgical removal of a body part Hysterectomy: the removal of the uterus -ectasis expansion and dilatation Bronchiectasis: abnormal stretching and widening of the lungs' airways -gnosis knowledge Diagnosis: identification of the cause of something -gram picture or record Sonogram: a visual image produced from an ultrasound -graph, -graphy recording an image Mammography: screening tool that uses X-rays to provide an image of the breast. -iatry a field of study in medicine Psychiatry: the study and treatment of mental disorders -itis inflammation Bronchitis: inflammation of the bronchial tubes -lepsy attack or seizure Narcalepsy: a condition of rapid onset of sleep -phagia eating Tachyphagia: rapid or hasty eating O que precisamos ainda estudar são os radicais das palavras que identificam os principais órgãos do corpo. Observe cada exemplo com atenção e aprenda os novos prefixos e sufixos apresentados. COMMON ROOTS MEANING EXAMPLE aden gland Adenoma (aden- “gland” + -oma “tumor”): A tumor having a glandular origin and structure. blephar eyelid Blepharoplasty (blephar- “eyelid” + -plasty “surgical shaping”): the plastic surgery operation for correcting defects of the eyelids. cardi heart Cardiography (cardi- “heart” + -graphy “record”): record of physical or functional aspect of the heart cyst bladder Cystitis (cyst- “bladder” + -itis “inflammation”): inflammation of the urinary bladder. derm(at) skin Dermatitis (dermat- “skin” + -itis “inflammation”): Inflammation of the skin gastr stomach Gastrostomy (gastr- “stomach” + -ostomy “creation of an artificial opening”): a surgical opening into the stomach enter intestines Gastroenteritis (gastr- “stomach” + -enter- “intestines” + -itis “inflammation”): inflammation of the mucous membrane of the stomach and intestines. hepat liver Hepatomegaly (hepat- “liver” + -megaly “enlargement”): Abnormal enlargement of the liver. hyster/metr uterus Hysterectomy (hyster “uterus” + -ectomy “removal”): surgical removal of part or all of the uterus. Endometritis (endo- “inside” + -metr- “uterus” + -itis “inflammation”): inflammation of the lining of the uterus mast/mamm breast Mammography (mamm- “breast” + -graphy “record”): x-ray examination of the breasts Mastectomy (mast- “breast” + -ectomy “removal”): surgical removal of all or part of a breast. nephr kidney Nephrosis (nephr- “kidney” + -osis “desease”): a degenerative kidney disease. oophor ovary Oophorectomy (oophor- “ovary” + -ectomy “removal”): surgical removal of one or both ovaries. Also called ovariectomy. orch(id) testis; testicle Orchiectomy (orch- “testicle” + -ectomy “removal”): surgical removal of one or both testes. phleb/ven veins Phlebotomy (phleb- “veins” + -otomy “incision”): opening a vein by incision to remove blood as a therapeutic treatment. Also called venesection. phob fear Agoraphobia (agora- “gathering place”+ -phob- “fear” + -ia “condition of diseased or abnormal state”): anxiety disorder due to the environment's vast openness or crowdedness. Pneumon/pulm lung Pneumonitis (pneumon “lung” + -itis “inflammation”): Inflammation of lung tissue. proct rectum Proctitis (proct- “rectum” + -itis “inflammation”): Inflammation of the rectum or anus. rhin nose Rhinitis (rhyn- “nose” + -itis “inflammation”): inflammation of the nasal mucous membranes. stomat mouth Stomatitis (stomat- “mouth” + -itis “inflammation”): inflammation of the mucous lining of the mouth Será que estamos aprendendo alguma coisa? Faça o seguinte teste de auto- avaliação e descubra! ACTIVITY 25: Choose the right option. You have taken your friend to the emergency room with upset stomach and severe abdominal pains. He will be visited by a specialist in diseases of the digestive tract called: cardiologist pulmonologist neurologist gastroenterologist proctologist FEEDBACK: GASTROENETEROLOGIST (Gastr/o- “stomach” + -enter/o- “intestine” + -logist “one who studies”): a physician who specializes in diseases of the stomach, intestine and associated organs. An inflammatory disease of the fibrous sac surrounding the heart is termed myocarditis endocarditis cardiomyopathy pericarditis myoma FEEDBACK: Pericarditis (Peri- “around” + -card- “heart” + -itis “inflammation”): “inflammation around the heart”, actually the inflammation of the pericardium (-ium is a suffix meaning tissue), the sac that encloses the heart. Your brother-in-law has been suffering from chronic chest pain. The test that detects cardiac abnormalities is called echocardiogram cardiac scan electrocardiogram cardiac catheterization Magnetic Resonance Imaging (MRI) FEEDBACK: Electrocardiogram (Electr/o- “electrical activity” + -cardi/o- “heart” + - gram “recording”): A graphic recording of the electrical activity of the heart Which of the following is the term for a tumor formed of nerve tissue? neuroma adenoma osteoma chondroma lipoma FEEDBACK: Neuroma (Neur- “nerve” + -oma “tumor”): a tumor composed of nerve tissue. A modern surgical technique in which operations in the abdominal or pelvic cavities are performed through small incisions with a fiberoptic instrument cryptorchidism orchidopexy abdominocentesis laparoscopy colposcopy FEEDBACK: Laparoscopy (Lapar/o- “abdomen” + -scopy “to examine”): an examination of the abdominal cavity Which term defines the inflammation of muscles? atrophy dystrophy myositis myalgia osteitis FEEDBACK: MYOSITIS (Myos- “muscle” + -itis “inflammation”): inflammation of muscles A malignant tumor that arises in the lymph nodes or in other lymphoid tissue is termed lymphoma myoma osteoma adenoma myeloma FEEDBACK: Lymphoma (Lymph- “lymph” + -oma “tumor”): a tumor of the lymph tissue. Endometritis is the term for inflammation of the lining membrane of the chest cavity the inner lining of the uterus the lining membrane of the abdominal cavity the tough membrane surrounding the heart abnormal outpocketings of the wall of the colon FEEDBACK: ENDOMETRITIS (end/o- “inside” + -metr- “uterus” + -itis “inflammation”) Orchiditis is the term for inflammation of a/an ovary uterine tube penis testis uterus FEEDBACK: Orchiditis (orchid- “testis” + -itis “inflammation”) Which of the following procedures involves surgical removal of the uterus? hysterosalpingo-oophorectomy oophorostomy orchidectomy myomectomy hysterectomy FEEDBACK: Hysterectomy (hyster “uterus” + -ectomy “removal”) Your mother is having a 6 inch dermoid cystic tumor surgically removed tomorrow along with the ovary. The surgical removal of the ovaries is called hysterectomy orchidectomy appendectomy oophorectomy gastrectomy FEEDBACK: Oophorectomy (oophor- “ovary” + -ectomy “removal”) You have just been diagnosed as having an inflammation of your kidneys. The doctor writes on his chart that you have ... hepatitis cystitis proctitis nephritis orchiditis FEEDBACK: Nephritis (nephr- “kidney” + -itis “inflammation”) A patient has had a diagnosis of perforated diverticulitis and will need emergency surgery for treatment. She will end up with a temporary hole in her abdomen for drainage into a pouch or bag. The opening is called a megacolon colitis colonoscopy colostomy colectomy FEEDBACK: Colostomy (col/o- “colon” + -stomy “surgical opening”) CHALLENGE QUESTION: A hemangioma means blood found in spinal cord fluid blood found between the heart and the pericardial sac a tumor of heart muscle a tumor of blood vessels blood found between the skull and the brain FEEDBACK: Hemangioma (hem- “blood” + -angi- “vessel” + -oma “tumor”) CHALLENGE QUESTION: Cholangioenterostomy describes a procedure that examines the interior of the gallbladder with a lighted fiberoptic instrument. surgically creates an opening between the intestines and the abdominal wall. surgically creates a passageway between the gallbladder duct to the intestine. involves X-rays showing the gallbladder draining into the intestine. surgically removes gallstones through an opening in the abdomen. FEEDBACK: Cholangioenterostomy (Cholangi/o- “gallbladder duct” + enter “intestines” + -ostomy “creation of an artificial opening”) 5.3 REVIEW Chegamos ao último capítulo. É o momento de refletirmos sobre o caminho percorrido. Qual a importância da língua inglesa no nosso cotidiano? Quais as vantagens de aprender a ler nessa língua estrangeira? Como o que foi aprendido aqui será utilizado na vida profissional de cada um? Para resumir de forma eficaz o caminho percorrido, gostaria de compartilhar algumas observações postadas por Vera Queiroz, doutora em Educação pela Faculdade de Educação da USP e Mestre em Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas pela PUC/SP, no seu blog de dicas e simulados para concursos. Veja o blog disponível em http://www.vemconcursos.com/ensino/index.phtml?page_autor=24 . Acesso: 7 julho 2013. Lembre-se que a leitura não é um processo de decodificação de palavra por palavra, sendo assim, não se prenda a cada palavra do texto. Concentre-se no contexto. Veja que a maioria das palavras, encontradas em um texto são cognatas do português, o que simplifica em muito a leitura de um texto. Cuidado com os falsos cognatos para que você não interprete o texto erroneamente. Procure o significado geral do texto, isto é, sobre o que o texto trata. Isto ajuda na "filtragem" das informações mais relevantes. Quando encontrar uma palavra desconhecida, você não deve se preocupar primeiro com o seu significado. O primeiro passo é ver se a palavra é ou não importante para a compreensão do texto. Lembre-se que as palavras que aparecem diversas vezes no texto, ou estão em negrito ou itálico, são palavras importantes para a compreensão do texto. http://www.vemconcursos.com/ensino/index.phtml?page_autor=24 Veja se a palavra está associada a um título, ilustração, etc., isto também é uma indicação de sua relevância. Procure entender a palavra usando o contexto onde ela se encontra. Lembre-se que quando lemos, estamos constantemente predizendo o que virá a seguir, tentando ver sentido no que foi lido, verificando hipóteses. Quando estiver estudando, use o dicionário apenas para encontrar o significado de palavras-chaves que você não conseguiu entender através do contexto. Certifique-se de ter escolhido o melhor significado, verificando o contexto em que ela se encontra. Como percebemos até aqui, ler não é um ato mecânico, e sim um processo ativo. A mente filtra as informações recebidas, interpreta essas informações e seleciona aquelas que são consideradas relevantes. Nesta última etapa selecionamos um abstractretirado do Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics como forma de relembrar os conceitos principais aqui discutidos e praticados. Se achar necessário, volte aos capítulos anteriores. Caso isso aconteça, não desanime, pois esse é um procedimento natural na aquisição de novos conhecimentos. Vamos a nossa última atividade? Leia o texto abaixo. Utilizando as técnicas estudadas do prediction e skimming, identifique o assunto principal do artigo. Identifique depois as palavras repetidas, as keywords e, utilizando a estratégia do scanning, encontre as informações não- verbais e as pistas tipográficas que foram utilizadas. Are chiropractic tests for the lumbo-pelvic spine reliable and valid? A systematic critical literature review. Hestbaek L, Leboeuf-Y de C. Nordic Institute for Chiropractic and Clinical Biomechanics, Odense, Denmark. Abstract OBJECTIVE: To systematically review the peer-reviewed literature about the reliability and validity of chiropractic tests used to determine the need for spinal manipulative therapy of the lumbo-pelvic spine, taking into account the quality of the studies. DATA SOURCES: The CHIROLARS database was searched for the years 1976 to 1995 with the following index terms: "chiropractic tests," "chiropractic adjusting technique," "motion palpation," "movement palpation," "leg length," "applied kinesiology," and "sacrooccipital technique." In addition, a manual search was performed at the libraries of the Nordic Institute of Chiropractic and Clinical Biomechanics, Odense, Denmark, and the Anglo-European College of Chiropractic, Bournemouth, United Kingdom. HESTBOEK, Lise DC, and LEBOEUF-YDE, Charlotte DC, MPH, PhDb.” Are Chiropractic Tests for the Lumbo-Pelvic Spine Reliable and Valid? A Systematic Critical Literature Review, in Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics Volume 23 • Number 4 • May 2000, p.258 ACTIVITY 26: Agora, responda às perguntas a seguir. Qual é a função do texto? fazer propaganda divertir expor persuadir Em que ano foi publicado o artigo? 1976 1995 2000 2013 Onde foi publicado o artigo? Brasil Reino Unido Inglaterra Dinamarca Qual é o equivalente em português ao sufixo -ly na palavra “systematically”, por exemplo? – mente – dade – ivo – ível FEEDBACK: o sufixo ‘ly’, comumente substituído pelo sufixo “mente” em português, tem por objetivo dar à palavra a função de advérbio de modo, ou seja, sistematically = sistematicamente = de forma sistemática. Qual é o equivalente em português ao sufixo -ity nas palavras “reliability” and “validity”, por exemplo? – mente – dade – ivo – ível FEEDBACK: O sufixo -ity, cuja equivalência no português na maioria dos casos é com o sufixo ‘dade’, tem por objetivo transformar adjetivos em substantivos. Exemplificando: ‘Reliable = confiável; reliability= confiabilidade’ ‘Valid= válido; validity = validade’ Qual é o equivalente em português ao sufixo -ive na palavra “manipulative” and “validity”, por exemplo? – mente – dade – ivo – ível FEEDBACK: O sufixo ‘ive’ em “manipulative” pode ser traduzido como os sufixos ‘ivo’ e ‘iva’ em português. É o caso de um sufixo que transforma um verbo, “manipulate”, em um adjetivo, “manipulative” = manipulativa (concordando com a palavra terapia=therapy). Selecione a alternativa que corresponde à tradução mais adequada da palavra “peer-reviewed literature”. revisão paritária literatura revisada por profissionais da área literatura científica revisada literatura científica publicada FEEDBACK: A palavra “peer”=colega, junta-se à palavra “reviewed”= revisado. No caso, a palavra é traduzida como ‘revisado por colegas, profissionais da área’. Qual será o tópico principal do artigo? conduzir uma revisão sistemática da relação das disfunções biomecânicas da coluna lombo-pélvica com os sintomas álgicos no joelho. conduzir uma revisão bibliográfica sobre os tratamentos de quiropraxia revisar a literatura médica a respeito de exames para a coluna lombo-pélvica conduzir uma revisão sistemática da literatura médica sobre a confiabilidade e a validade dos testes de quiropraxia para a coluna lombo-pélvica IN CONCLUSION… Esperamos que com essa revisão você tenha praticado e realmente aprendido as estratégias e os elementos que auxiliam a leitura de textos em língua inglesa. Continue sempre exercitando a leitura de textos em língua inglesa e você verá que a sua compreensão irá evoluir cada vez mais. Esperamos também, ao término deste curso, haver contribuído para a formação de profissionais de saúde mais confiantes e atualizados. Acreditamos que esse desafio torna-se maior, na medida em que esse percurso possa ter despertado o interesse em se aperfeiçoar cada vez mais e, porque não, em participar a eventos e conferências internacionais. Lembrando as palavras de Paulo Freire, desejamos sucesso a todos. "Mulheres e homens, somos os únicos em quem aprender é uma aventura criadora, algo, por isso mesmo, muito mais rico do que meramente repetir a lição dada. Aprender para nós é construir, reconstruir, constatar para mudar, o que não se faz sem abertura ao risco e à aventura do espírito". GOOD LUCK!!! FIM DO MÓDULO V FIM DO CURSO REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALLUM, V.; MCGARR, P. Cambridge English for Nursing. Intermediate. Cambridge: CUP, 2008. ______. Cambridge English for Nursing. Pre-Intermediate. Cambridge: CUP, 2010. ARAKELIAN, C. et al., Hospital English: The Brilliant Learning Workbook for International Nurses. U.K: Radcliffe Medical Press, 2003. BARR, P. et al. Advanced reading skills. London: Longman, 1981. BIARI, M. Prescription Abbreviations. http://healthinsurance.about.com/od/prescriptiondrugs/a/understanding_MD_Rx.htm Accessed July 23, 2013. BOSHER, S.D. English for nursing: academic skills. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2008. BRADLEY, R. A. English for Nursing and Health Care. A Course in General and Professional English. Milano: McGraw-Hill, 2004. GALANTI, G. Caring for Patients from Different Cultures. University of Pennsylvania Press, 1997. GLENDINNING, E. H.; HOLMSTRÖM, B. A. S. English in Medicine. A Course in Communication Skills. Cambridge: Cambridge CUP, 2002. GLENDINNING, E.H.; HOWARD, R. Professional English in Use. Medicine. Cambridge: Cambridge U.P., 2007. GRICE, T. Nursing 1. Oxford: Oxford University Press, 2007. http://healthinsurance.about.com/od/prescriptiondrugs/a/understanding_MD_Rx.htm ______. Everyday English for nursing. An English language resource for nurses who are non-native speakers of English. Edinburgh, New York: Baillière Tindall, 2003. HARWOOD J. Understanding Communication and Aging. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2007. KURTZ, S. et al. Teaching and Learning Communication Skills in Medicine. Oxford: Radcliffe Publishing, 2006. Longman dictionary of contemporary English. London: Longman, 1978. MCCARTER, S. Oxford English for Carrers: Medicine 1. London: Oxford, 2009. ______. Oxford English for Carrers: Medicine 2. London: Oxford, 2010. PAGET L. et al. Patient-Clinician Communication: Basic Principles and Expectations. Washington DC: Institute of Medicine of the National Academies, June 2011. http://www.iom.edu/Global/Perspectives/2012/PatientClinician.aspx?page=1 Accessed June 1, 2013. SMITH, G. Alert: Acute Life-threatening Events: Recognition and treatment. Portsmouth: University of Portsmouth, 2000. WIEBE C. What did you say? Tips for talking more clearly to patients. ACP Observer. December 1997. http://www.acpinternist.org/archives/1997/12/talktips.htm Accessed June 1, 2013. http://www.iom.edu/Global/Perspectives/2012/PatientClinician.aspx?page=1http://www.acpinternist.org/archives/1997/12/talktips.htm