Buscar

Documento (1)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Trabalho de representação temática da informação: indexação 
 
Nome: Esther Emili da Silva 
 
Professora Virgínia Bentes Pinto 
Eusébio, 13/04/2021. 
Semestre : 2020.2 
O resumo ou fichamento é do capítulo 2( pág. 23-30) e do capítulo 4 ( pág. 53- 61). 
Referências bibliográficas: Cintra, Anna Maria Marques; Tálamo, Maria de Fátima Gonçalves 
Moreira; Lara, Marilda Lopes Ginez de; kobachi, Nair Yumiko. Para entender as linguagens 
documentárias. Coleção palavra – chave. Editora polis. APB 
 
Linguagens documentárias. 
Nas décadas de 50 e 60 , houve uma grande dificuldade de armazenamento de informações. A 
solução encontrada foi mudar os métodos da conceituação da informação. Com isso foi 
abandonada a perspectiva preferencial de recuperação bibliográfica e normalização 
classificatória e descritiva buscando a construção de linguagens próprias. Ou seja , desde esta 
época as linguagens documentárias usadas para a indexação passou a sofrer modificações , 
Construídas para a indexação de documentos , com um sistema de símbolos criados para 
facilitar a tradução do documento , fazendo com que o mesmo fosse melhor classificado, para 
melhorar a recuperação dele pelo usuário que procura aquele documento , ou documentos 
que possuam aquele tema. Com esta mudança Houve um grande aumento nos estudos de 
linguística e de estatística visando para o futuro a automação da informação. 
Com estes estudos a linguagem natural da indexação foi – se transformando em uma 
linguagem melhor explicada , com uma riqueza de detalhes mais específicos que é a atual 
linguagem documental que estruturou os campos semânticos e associativos e de categorias 
mais funcionais que facilitasse a recuperação e classificação da informação. Tanto a linguagem 
natural , tanto a linguagem documental são instrumentos usados para facilitar a compreensão 
da informação pelo usuário. 
A estatística foi usada como um instrumento de apoio para as citações , a frequência de 
descritores , a análise das citações , oque levou a um maior desenvolvimento da bibliometria. 
Os produtos destes estudos foram os tesauros com sua riqueza de informações. 
A linguagem natural é uma linguagem menos explícita e controlada que a linguagem 
documental que é de aparência construída para o entendimento do usuário. Na linguagem 
natural é usado formas sinonímias do vocabulário conhecido. E a linguagem documental 
engloba a linguagem natural e todas as formas de linguagem . Isso pode causar um certa 
confusão na hora de recuperar a informação por exemplo a palavra dor de cabeça , existem 
vários tipos dessa dor e é um sintoma típico de diferentes doenças. É preciso qualificar um 
predicativo a palavra na hora de indexar para que fique explícito a quem está lendo o tipo de 
dor de cabeça de que está falando o texto. 
A linguagem documentária é feita através de uma síntese , onde ocorre a apresentação do 
conteúdo do texto ou da imagem iconográfica e pelo resumo que é uma ligação entre o índice 
e o resumo propriamente dito. Neles são descritos todo o processo analítico para uma melhor 
compreensão do texto ou da imagem iconográfica. O indexar analisa , descreve , identifica e 
traduz os conteúdos para a linguagem natural e para a linguagem documental. 
Para analisar as funções de intermediação da linguagem documentária ela deve ser construída 
de forma que haja um controle do vocabulário na hora de indexar. Para isso é preciso quer o 
indexador tenha um bom conceito ou noção e que esteja seguro das terminologias das 
especialidades indexadas por ele. As LDs mais conhecidas são o tesauro e os sistemas de 
classificação documentária (GOMES, 1990). As diferenças entre esses dois tipos de linguagem 
documentárias reside no maior ou menor grau de reprodução das relações presentes na LN e 
no universo de conhecimento que pretendem cobrir. Os primeiros sistemas de classificação 
bibliográfica conhecidos são de natureza enciclopédica, como a CDD - Dewey Decimal 
classification, a CDU - Classificação Decimal Universal e a LC - Library of Congress, e visam 
cobrir todo o espectro do conhecimento. Sistemas datados posteriormente, as classificações 
facetadas desenvolvidas pelo CRG - Classification Research Group e com base na 
Colon Classification, de Ranganathan, visam domínios particulares. Os tesauros, por seu lado, 
originaram-se a partir de tais classificações facetadas com uma preocupação adicional , que é o 
controle do vocabulário. 
Tanto a cdu, quanto acd e a classificação de Ranganathan foram criados para facilitar a 
classificação e a recuperação da informação pelo usuário. 
Quanto à sua configuração interna, as LDs são e truturadas de maneira lógico-semântica. É 
preciso que haja um controle de paradigmas pelos indexadores 
Ainda é preciso que haja muitas mudanças mas, o mundo não para e existem muitos estudos 
serem feitos para aumentar a disseminação mais precisa das informações. 
 
 
 
Relações linguísticas e documentação. 
 
Para que possamos caracterizar um vocabulário , é preciso entender o sentido das palavras no 
texto, ou seja , como se comporta a sua significação, observando que cada palavra pode 
assumir sentidos e valores diferentes dependendo do contexto do texto. 
As unidades constitutivas das linguagens possuem significados precisos, oque contrapõem- se 
às linguagens naturais que possuem um vocabulário polissêmico, de diferentes significados de 
acordo com o sentido do contexto do texto, ou seja o vocabulário preciso não se aplica. E 
existem variações entre variante e significado. 
As linguagens documentais ao contrário, são elaboradas para o fim estrito da função 
informativa. Ela compreende as unidades capazes de representar informação. Ou seja , não 
basta colocar na indexação oque essas unidades significam, é necessário determinar elas. 
Portanto quando se afirma o significado que as linguagens documentárias assume, afirma – se 
simultaneamente a existência de mecanismos interpretativos próprios, a possibilidade de se 
produzir linguagens de natureza monossemicas que participam da elaborações das linguagens 
documentárias ao contrário da natureza plurissemica da linguagem natural. A existência de um 
vocabulário próprio ou vocabulários especializados é um vocabulário mais específico rum 
vocabulário mais geral é um vocabulário rico de significados. Mas, o tratamento e indexação 
das palavras é mais limitado. 
Para a linguística a palavra as é sempre fonte de significados vocabular. 
A ambiguidade, por sua vez , é entendida como a possibilidade de uma comunicação linguística 
mais rica em plurissignificação polissêmica. Pela polissemia, pode-se observar que uma palavra 
pode comportar mais de um significado. E isso pode ocorrer em função da homonímia, que 
consiste em uma mesma forma significante remeter a duas realidades vocabulares , ou com 
unidades idênticas com fônicas ( homofobia) ou identidade gráfica ( homografia) , pode-se 
gerar ambiguidade. A ambigüidade evidencia, de maneira inequívoca, a divergência entre a 
aparência e a realidade do sistema e ela nos permite ver que a aparência das palavras não é 
sempre a pista interpretativa mais segura para se fazer a indexação com base nós mecanismos 
interpretativos habituais de uso. 
Assim, ao operar com linguagens documentárias devemos analisá-las tendo em vista como as 
significações estão organizadas no texto. Se elas expressam um termo determinado para que 
se possa definir uma expressão ( sintagma ou palavra) semanticamente equivalentes a unidade 
a ser definida. 
Por vezes, observa-se confusão entre ambigüidade e polissemia. A ambiguidade lexical impõe- 
se através da polissemia e da homonímia. Na linguagem documentária a ambiguidade aparece 
através de modificadores que contextualizam o sentido. 
Em princípio, em linguagem natural , a ambiguidade é facilmente resolvida pelo contexto. O 
mesmo não ocorre com a polissemia , porque o Indexador tem que a interpretaradequadamente e em conformidade com o sistema nacional em questão para evitar que 
ocorram erros de indexação. 
A sinonímia já é uma relação de equivalência entre, ao que indexador a interpretar 
adequadamente, em conformidade com o sistema nocional em questão. Permite normalizar a 
polissemia, indicando que várias palavras , uma vez que compartilham significados próximos, 
expressam se por um mesmo descritor , ou seja o significante. 
No sentido estrito, a sinonímia pode ser definida como uma identidade de significação entre 
elementos léxicos. Por exemplo entre nome popular e nome científico . 
Entre os documentalistas também são utilizados os conceitos de sinônimos e quase – 
sinônimos, que em uma mesma língua em situações em que desempenham o mesmo 
significado. 
Com uma acepção mais ampla, a sinonímia é utilizada na elaboração de tesauros . E quando 
ocorre a possibilidade funcional de substituição entre dois termos, pode-se afirmar que 
ocorreu a sinonímia absoluta entre os termos ou uma quase- sinonímia. 
Uma relação de hiponímia ocorre quando há uma relação da parte/todo das palavras.A 
categoria denominada hiponimia opera com a noção de inclusão, permitindo reunir numa 
classe de palavras. Os termos constitutivos de uma classe são, pois, co-hipônimos. Entretanto 
é necessário observar que, nem toda classe dispõe de um termo superordenado. Pode variar 
de língua para língua. 
Como na linguagem natural , nas linguagens documentárias a superordenacao /subordinaçao 
representa um caso de implicação unilateral, onde o termos superordenados são , 
denominados hipônimos. 
Em resumo, a hiponímia, na realidade manifestasse de diversas maneiras , isto explica porque 
o Indexador não pode aplicar , muitas vezes o esquema lógico dos manuais de indexação.Por 
outro lado, há casos onde ocorre no vocabulário a ausência de um lexema num campo lexical . 
Causando um desentendimento da indexação do contexto do texto . Isso pode ocorrer por 
causa de fatores culturais , onde o Indexador não tem conhecimento da cultura do contexto do 
escritor. Ou da falta de hierarquia dos termos. 
Enfim a relação hiponímia/ superordenacao corresponde, em lógica, a relação gênero / 
espécie ( ou especie/gênero) . Onde o conjunto desse tipo de relacionamento é denominado , 
via de regra, como um relacionamento genérico como um todo.

Continue navegando