Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 2 O livro Dos Gigantes 1ª Edição 2015 São Paulo 3 Prefácio: O Livro dos Gigantes é um manuscrito autêntico que confirma a existência dos Gigantes conforme citado em Gênesis e no livro apócrifo de Enoque. Apesar de ser um manuscrito que está fragmentado e apresenta falhas para ser lido na íntegra ele cita diversos pontos interessantes que confirma o que já conhecemos por outros autores, uma raça de homens gigantes de fato existiram na terra! O livro dos gigantes é uma tradução do grande lingüista WB Henning, W B Henning nasceu em 26 de agosto de 1908 como filho de um diretor de registro de terras em Ragnit, Prússia Oriental. Como estudante, ele se destacou em matemática, de modo que um de seus professores aconselhou-o a não escolher as línguas como objeto de seus estudos. Ele começou a estudar matemática na Universidade de Göttingen, e seu interesse pela história da matemática levou-o a ler sobre as realizações dos matemáticos muçulmanos medievais, 4 o que o levou a começar a aprender o árabe. Esta preocupação com assuntos orientais o trouxe sob o feitiço de Friedrich Karl Andreas (qv), o intérprete inspirador de antigos textos iranianos com sua riqueza de conhecimento e ideias. Depois de seu breve trabalho em Leiden sobre a "Concordância da Tradição Islâmica" (Hadith), Henning recebeu seu doutorado em 1930/31 com seu trabalho premiado sobre "O Verbo Persa Médio dos Textos de Turfan" (Henning, 1933a), que Continua a ser uma ajuda indispensável para o estudo do Médio Persa. Ele seguiu sistematicamente o padrão de gramática persa média que Carl Salemann tinha desenvolvido em seu esboço de filologia iraniana, que foi experimentado e testado e foi novamente adotado por A. Ghilain em seu ensaio sobre a língua Parthian. Henning metodicamente procurou e mostrou o caminho certo entre a edição não-anotada e a extensa anotação de obras anteriores, e nunca seguiu o método de Max Müller de transliterar e transcrever textos. 5 Em sua edição de 1934, ele substituiu esse método de transcrição com letras hebraicas - que Salemann havia introduzido - por um uso inequívoco e prático de letras latinas para transliteração. No presente “Livro dos Gigantes" de (1943), Henning editou e descreveu quase todos os fragmentos de uma obra canônica de Mani com a maior segurança possível, distinguindo entre partes deste trabalho, partes de outras obras com o mesmo conteúdo e passagens de diferentes textos nos mesmos manuscritos do livros dos gigantes. Este livro em Português é uma versão do manuscrito dos gigantes de Henning de uma versão em inglês, com tradução e edição de Ricardo Max. Como se trata de fragmentos de uma obra arqueológica, há muitas lacunas e partes que faltam, mas não deixa de ser uma obra importante e que completa o sentido de outras obras tais como o livro de Enoque. 6 Introdução: ISAAC DE Beausobre, o autor Huguenot de um dos melhores livros já escritos sobre maniqueísmo, foi o único a fazer as únicas sugestões de som sobre as fontes usadas por Mani para o compilação de seu Livro dos Gigantes: o Livro de Enoque, eo Γξαθὴ ηω ̑λ Γηγάληωλ que Kenan, um bisneto de Noé, descoberto em um campo. Do Livro de Enoque, que foi composta no idioma hebraico no século II aC, apenas a uma versão Etíope, alguns fragmentos gregos, e alguns excertos feitos pelo chronographer bizantina Georgius Syncellus sobreviveu. Mani, que dificilmente poderia ler o hebraico, deve ter usado uma edição aramaico baseada diretamente no texto hebraico (ver abaixo, Šhmyz'd). Ele cita principalmente a partir da primeira parte, que Georgius S. (p. 45, Fl.-R.) chama de "o primeiro livro de Enoch na Egrēgoroi", mas mostra-se também familiarizado com os capítulos seguintes. 7 Vale ressaltar que Mani, que foi criado e passou a maior parte de sua vida em uma província do império persa, e cuja mãe pertencia a uma família parta famoso, não fazer qualquer uso da tradição mitológica iraniana. Hájá não pode haver qualquer dúvida de que os nomes iranianos de Sam, Nariman, etc., que aparecem nas versões persas e Sogdian do Livro do Giants, não figura na edição original, escrito por Mani na língua siríaca. Seus discípulos, que, ao que se sabe, tinham o hábito de p. 53 traduzir cada palavra de um texto (incluindo os nomes dos meses, divindades, etc.), visto apto também para "traduzir" os nomes dos gigantes. Assim Sam é apenas a tradução de Ohya. No entanto, eles mantiveram alguns dos nomes originais (por exemplo Šhmyz'd), e adaptou alguns outros (por exemplo Wrwgd'd). A história dos anjos caídos e seus filhos gigantes necessários pouca adaptação a ser instalado no sistema do Mani. 8 Claro, a origem celeste da B'nē-ha-Elohim de Gênesis vi, 2, 4, o 'Εγξήγνξνη, do Livro de Enoque, não enquadra com a convicção de Mani, que nenhum mal poderia vir de bom. Portanto, ele os transformou em "demônios", ou seja, aqueles demônios que quando o mundo estava sendo construído tinha sido preso nos céus sob a supervisão do Rex Honoris. Eles se rebelaram e foram recapturados, mas duzentos deles escapou para a terra. Mani também usou o termo "Εγξήγνξνη (preservado em copta, ver textos L, M, P, S), ou melhor," ano em aramaico (uma vez em um fragmento persa Médio, texto D), mas em fontes orientais na sua maioria são referidos como "demônios" A cláusula intrigante de Gênesis vi, 4: "The Nephilim estavam na terra naqueles dias", foi interpretada por Mani desta forma: "quando o Egrēgoroi desceu, os animais, ou proto- animais, já existiam." Mani confundiu nəfīlīm com nefäl (näfäl) = ἔθηξωκα: que justamente se refere à fórmula de abjuração, onde os gigantes e os "abortos". São mencionados em um só fôlego. 9 Na linguagem maniqueísta, "aborto é sinónimo de "animal". Estamos, portanto, à esquerda com a Gibborim, compreendido por Mani como "gigantes". Ele provavelmente usou a palavra siríaca equivalente, gabbārē (gnbr '), que seus discípulos traduzido como γίγαληεο, al-ǰabābirah em árabe. Em tempos sassânidas as palavras derivadas do Avestan Kavi foram geralmente entendida como "gigante"; ver Benveniste, MO., XXVI, 214, e Polotsky em Mir.Man., III, 901. Assim MPers. Parth. K'w é usado livremente em textos maniqueísta, por exemplo, do Pai da Luz (M 40), das divindades solares, dos principais Manichæans (ambos em Mir.Man., Iii), também do primeiro homem e Ahriman com referência à primeira batalha (que, por conseguinte, poderiam ter sido descrito como um γηγαληνκαρία). p. 54 No entanto, a palavra k'w é aplicada apenas aos homens e seres como são imaginadas anthropomorphous. 10 Onde se poderia traduzir γίγαο como monstro, o equivalente iraniana é MZN,Mazan. Assim Pahl. Mazan, māzanīg, Sogd. Mzny'n δyw, Av. Māzainya-, deve ser processado como "monstro", ou "gigantesco, monstruoso". O Egrēgoroi e seus descendentes gigante são travadas e vencido por quatro arcanjos: Raphael, Michael, Gabriel, e Istrael (Enoch, 10, 1; ou: Uriel, ou: Fanuel). No Livro dos Gigantes eles são chamados de "os quatro anjos". Eles são frequentemente invocada pelo nome em orações maniqueísta (por exemplo, M 4 d 19, f 6; M 20), como Rwp'yl, Myx'yl, Gbr'yl e Sr'yl (= Istrael). Não havia detalhes sobre proezas individuais dos gigantes do Livro de Enoque. Mani preencheu a lacuna com a ajuda do nomine gigante Liber de Ogia acima mencionada. Este Ogias foi identificado com Og de Basã, , que de acordo com fontes final viveu cinco mil anos e conseguiram sobreviver ao dilúvio, graças ao seu tamanho gigante. 11 Mas possivelmente histórias que pertenciam principalmente para Ogias foram transferidos para o mais conhecido Og,devido à semelhança de seus nomes. Ogias lutou com um draco, e assim o fez Ohya; seu inimigo era o Leviathan (texto N). Ohya e seu irmão Ahya foram os filhos de Šhmyz'd (texto H), ou seja, Σηκηαδα̑ο, o chefe da Egrēgoroi no Livro de Enoque; Assim, é Σηκηαδα̑ο transcrição de šhm- (ou SHM?). Na edição persa do Kawan Ohya e Ahya são "traduzidos" como Sam e Nariman, mas os nomes originais são mantidos em uma passagem (A 60). O tradutor fez bem em escolher SAM- Krsāsp, tanto no que diz respeito à longevidade Ogias '(SAM é um dos "Imortais") e sua luta com o dragão (Sam é um famoso dragão-killer). De acordo com o Livro dos Gigantes, a principal preocupação da SAM-Sahm era sua disputa o gigante Māhawai, filho de Virōgdād, que era um dos vinte ers do Egrēgoroi. 12 O Livro dos Gigantes foi publicado em pelo menos seis ou sete idiomas. A partir do siríaco originais das versões persas gregas e do Oriente foram feitas. A edição Sogdian foi provavelmente derivada do persa para o Oriente, o Uygur do Sogdian. Não há nenhum vestígio de um texto parta. O livro pode ter existido em copta. A presença de nomes como Sam e Nariman na versão árabe prova que havia sido traduzida do persa para o Oriente. Para os poucos fragmentos sobreviventes (textos AG) eu adicionei dois trechos, a mais importante das quais (H) provavelmente deriva de Siríaco epíteto do livro. Naturalmente, os autores maniqueísta citou o livro de frequência, mas há apenas uma citação direta de um escritor não-maniqueísta (texto O). Com a exceção de texto O, todas as passagens referentes ao Livro dos Gigantes (textos JT) voltar aos escritos siríaco (aparentemente). Eles são, portanto, ser tratados como citações da edição siríaco. 13 Por exemplo, o texto parta N não é o produto de um escritor parta que poderiam ter utilizado uma versão parta do livro, mas foi traduzido de um tratado sírio cujo autor citou o texto siríaco. Em sua viagem pela Ásia Central as histórias do Livro dos Gigantes foram influenciados pelas tradições locais. Assim, a tradução de Ohya como Sam teve em sua esteira a introdução de mitos pertencente a esse herói iraniana; isto explica a "imortalidade" do SA (h) m de acordo com o texto I. O país de ariana-Vezan = Airyana Vaēǰah, no texto G (26), é uma inovação semelhante. As "montanhas Kögmän" no texto B pode refletir o "Mount Hermon". A descendência dos anjos caídos estava confinado em trinta e seis cidades (texto S). Devido à introdução do monte Sumeru, este número foi alterado p. 56 (em Sogdiana) para trinta e dois (texto G, 22): "... O céu dos Indra situa-se entre os quatro picos (cf. G 21) do Meru, e é composto por trinta e duas cidades de devas" (Eitel, Handb. budismo chinês, 148, em Trayastriṃśat). 14 Marcações de Textos: (BCD) = letras danificados, ou leituras incertas. [Bcd] = restaurações sugeridos de letras em falta. . . . = visíveis, mas ilegíveis letras. [. . .] = estimativa do número de letras em falta. [] = uma lacuna de extensão indeterminada. [(84)] = mesma, no início de uma linha. [(85 ] = mesma, no final de uma linha. (Na tradução parênteses são utilizados para observações explicativas.) 15 F RAGMENTS DO K Awan A. Médio-persa H 101, um para N e M 911, quinze fragmentos de um livro, em toda a pequenos pedaços do centro das páginas. Revelou-se impossível, até agora, para re- estabelecer a ordem original das páginas. Por motivos puramente técnicos (tamanho dos fragmentos, a aparência das margens, a posição relativa dos rasgos, manchas, etc.), eu em primeiro lugar assumiu a seguinte sequência: ljkgicebhfadmM 911-n. Sendo incapaz de estimar o poder de persuasão destes motivos técnicos agora, por causa da ausência de qualquer material fotográfico, tomei a decisão de alterar a ordem dos seis primeiros fragmentos da seguinte maneira: cjlkgi, tendo em conta o seu conteúdo. Infelizmente, não sabemos em que ordem Mani contara a história dos gigantes. 16 A tarefa de encontrar a ordem original é feito ainda mais difícil pelo fato de que, além da Kawan o livro continha mais um ou dois tratados, a saber: (1) Parábolas referindo-se aos ouvintes, e, possivelmente, (2) um discurso sobre os Cinco Elementos (aqui (1) = 160 linhas para a extremidade, e (2) = 112-159 linhas). As únicas fragmentos, sem dúvida, que pertenciam à KAWAN são cjlkgi, enquanto que a posição dos fragmentos EBH é particularmente duvidoso. Deve-se ter em mente que fólios inteiros podem estar em falta entre as páginas aparentemente sucessivas. A fim de permitir que o leitor julgue por si mesmo, todos os fragmentos (incluindo as parábolas) são publicadas aqui. O texto é baseado em uma cópia que eu fiz há quase dez anos (referido nas notas como: cópia); A revisão não é possível nas atuais circunstâncias. 17 O livro dos Gigantes Tradução Ricardo Max (Frg. C). . . difícil . . . flecha . . . curva, o que. . . Sam disse: "Bendito seja tinha [ele?] Visto isso, ele não teria morrido...." Então Shahmīzād disse a Sam, seu [filho]: "Tudo o que Māhawai, está estragado... (?)." Então ele disse. . . "Nós estamos... Até (10)... E... (13)... Que estão em (?) Do inferno de fogo (?)... Como meu pai, Virōgdād, era..." Shahmīzād disse: "É verdade o que ele diz Ele diz que um dos milhares.. Para um dos milhares. . . . ". Sam começou logo a seguir... Māhawai, também, em muitos lugares... (20), até ao lugar que ele pode escapar (1) e... (Frg. J). . . Virōgdād. . . Hōbābīš roubado Ahr. . . de - naxtag, a esposa. Logo após os gigantes começaram a matar uns aos outros e [para sequestrar suas esposas]. As criaturas, também, começaram a matar uns aos outros. 18 Sam. . . antes do sol, com uma mão no ar, o outro (30). . . tudo o que ele obteve, a seu irmão. . . . preso. . . (34). . . sobre Taxtag. Para os anjos. . . do céu. Taxtag para. . . Taxtag jogou (ou: foi atirado) na água. Finalmente (?). . . em seu sono Taxtag viu três sinais, [um presságio. . .], Uma desgraça e vôo, e um. . . aniquilação. Nariman viu um gar [den cheio de] (40) árvores em fileiras. Duzentos . . .saiu, as árvores. . . . p. 61 (Frg. L). . . Enoch, o apóstolo,. . . [Deu] uma mensagem para [os demônios e seus] filhos: Para você. . . não a paz. [O julgamento sobre você é] que você será obrigado pelos pecados que você cometeu. Você deve ver a destruição de seus filhos. governar por cento e vinte [anos]. . . . (50). . . burro selvagem, ibex. . . carneiro, cabra (?), gazela,. . . 19 oryx, de cada duzentos, um par .. . os outros selvagens bestas, pássaros e animais e seu vinho [será] seis mil jarros. . . irritação(?) de água (?). . . e seu petróleo será .. . (Frg. K). . . pai . . . núpcias (?). . . até a conclusão de seu. . . na luta. . . (60). . . e no ninho (?) Ohya e Ahya. . . ele disse ao seu irmão: "se levantar e vamos dar o nosso pai nos mandou a promessa que temos dado batalha........" E os gigantes. . . juntos . . . (67) "[Não]... Do leão, mas o... Na dele... [Não]... Do arco-íris, mas o arco... Firme. Não é a nitidez da lâmina , [mas] (70) a força do boi (?). Não é a. . . águia, mas suas asas. Não é a. . . ouro, mas o bronze que martelos -lo. Não é o orgulho [governante], mas o diadema sobre a sua [cabeça. Não] a esplêndida cipreste, mas a. . . da montanha. . . (Frg. G). . . Não aquele que se envolve em brigas, mas o que é verdadeiro em seu discurso. Não é a mal fruta (?), Mas o veneno nele. (80) [Não os que] estão colocados (?) nos céus, mas o Deus [de todos] mundos. 20 Não é o servo está orgulhoso, p. 62 , mas [o senhor] que está acima dele. Não um que é enviado. . ., Mas o homem que o enviou ". Então Nariman.. . disse . . . (86). . . E (in) um outro lugar eu vi aqueles que estavam chorando para a ruína que lhes havia acontecido, e cujos lamentos e gritos levantou-se para o céu. (90) E também vi outro lugar [onde havia] tiranos e governantes. . . em grande número, que viveu em pecado e maus atos, quando .. . (RFA. I) .. . muitos . . . foram mortos, quatrocentos mil Righteous .. . com fogo, nafta, e de enxofre .. . E os anjos velado (ou: coberta, ou: protegida, ou: mudou- se fora da vista). Enoch Electae et auditrices (100). . . e violadas eles. Eles escolheram belas [mulheres], e exigiu. . . -los em casamento. Sordid. . . (103). . . todos . . . carregado . . . solidariamente eles foram submetidos a tarefas e serviços. 21 E eles . . . de cada cidade. . . e foram, mandou servir o. . . Os Mesenians [foram dirigidos] para se preparar, os Khūzians para varrer [e] (110) de água, os persas para. . . [Sobre a Cinco Elementos] (Frg. E) (112). . . matando. . . justos. . . boas ações . . . . elementos. A coroa, o diadema, [a guirlanda, e] a peça de vestuário (de luz). Os sete demônios. Como um ferreiro [que] se liga (ou: fecha, fixa) e perde (ou: abre, destaca). . . . que a partir das sementes. . . . e serve o rei. . . . (120). . . ofende. . . quando choro. . . com misericórdia. . . mão . . . (125) p. 63 .. . o Pio deu. . . ? . . . apresenta. Alguns enterrou os ídolos.Os judeus fizeram bem e do mal. Alguns fazem seu deus metade demônio, metade deus. . . (130) matança. . . os sete demônios. . . olho. . . (Frg. B). . . várias cores que, ao. . . e bile. E se. . . . a partir dos cinco elementos. 22 Como se (se fosse) um meio para não morrer, enchem-se com comida e bebida. Seu (140) peça é. . . este cadáver. . . e não da empresa. . . Seu terreno não é firme. . . Gostar . . . (146). . . preso [neste cadáver], nos ossos, nervos, [carne], veias e pele, e entrou- se [= AZ] para ele. Então ele (= Man) clama, ao longo (?) Do sol e da lua, (150) duas chamas do Deus justo .. . ? . . ., sobre os elementos, as árvores e os animais. Mas Deus [Zrwān?], Em cada época, envia apóstolos: Sente-se [il, Zaratustra,] Buda, Cristo,. . . (Frg. H). . . intencionada-mal. . . de onde . . . Ele veio. O Misguided reconhecer os cinco elementos, [os cinco tipos de] árvores, os cinco (tipos de) animais. (160). . . Sobre os ouvintes . . . nós recebemos . . . de Mani, o Senhor,. . . os Mandamentos de cinco a. . . Três selos. . . (164). . . vivo . . . profissão. . . e sabedoria. . . lua. Resto do poder (ou: engano). . . próprio. 23 E manter medido a mistura (?). . . árvores e poços, em dois. . . (170) de água e frutas, leite,. . . ele não deveria ofender seu irmão. O sábio [Ouvinte] que gostam até de zimbro [folhas .. . (Frg. F). . . muito lucro. Como um fazendeiro. . . que lança a semente. . em muitos .. . O ouvinte quem. . . conhecimento, é semelhante a um homem que jogou (o prato chamado) frōšag (180) [em] leite (?).Tornou-se difícil, não. . . A parte que arruinar. . . em primeiro pesada. Gostar . . . primeiro . . . é honrado. . . pode brilhar. . . (188) seis dias. O ouvinte quem dá esmolas (aos eleitos), é semelhante a um (190) homem pobre que apresenta sua filha com o rei; ele chega (a posição de) grande p. 64 honra. No corpo do Elect the (alimento dado a ele como) esmola é purificado da mesma maneira como um. . . que pelo fogo e vento. . . roupas bonitas em um corpo limpo. . . virar. . . 24 (Frg. A). . . testemunha. . . fruta . . . (200). . . árvore. . . como lenha. . . como um grão (?). . . radiância. O Ouvinte [no mundo?], (E) a esmola no seio da Igreja, é semelhante a um navio [no mar] : a linha de reboque (é) na mão do [a torre] em terra, o marinheiro (210) é [a bordo do navio]. O mar é o mundo, o navio é [a. . ., a . . . é o? al] ms, a torre é [a. . . ?], A linha de reboque (?) É a sabedoria. . . . . . . (214). . .O ouvinte. . . é semelhante a do ramo (?) de uma infrutífera [árvore]. . . infrutífera. . . e os ouvintes. . . fruta que. . . (220) atos piedosos. [Eleitos,] o ouvinte, e Vahman, são semelhantes aos três irmãos a quem alguns [bens] foram deixados por seu pai: um pedaço de terra,. . ., De sementes. Eles se tornaram parceiros. . . colhem e. . . O ouvinte. . . gostar . . . (Frg. D). . . uma imagem (?) do rei, lança de ouro. . . (230). . . o rei deu presentes. 25 O ouvinte que copia um livro, é semelhante a um homem doente que seu deu. . . a um. . . homem. O ouvinte que dá [seu] filha para a igreja, é semelhante. . . penhor, que (= pai?) deu seu filho para. . . aprender. . . para . . . pai, penhor. . . (240). . . Ouvinte. Novamente, o Ouvinte. . . é como . . . . tropeçar. . . é purificado. Para . . . a alma da Igreja, é semelhante a esposa do soldado (ou: Roman) que. . . infantrist, um sapato. . . que, no entanto, com um denário. . . estava. O vento arrancou um. . . ele estava envergonhado .. . a partir do solo . . . chão. . . (Frg. M). . . (250). . . enviei . . . O ouvinte que faz um. . ., É semelhante a [a mãe compassiva] que tinha sete filhos. . . o inimigo [mortos] todos. . . O Ouvinte isso. . . piedade. . . (258). . . um poço. One [na margem do] p. 65 do mar, uma no barco. (260) [Aquele que está no] costa, reboca (?) Ele que é [no barco]. 26 Aquele que está no barco. . . . mar. Para cima para. . . gostar . . ? . . como uma pérola. . . diadema. . . (RFA. M 911). . . Igreja. Semelhante a um homem que. . . frutas e flores. . . em seguida, eles elogiam. . . árvore frutífera. . . (270). . . [Semelhante a um homem] que comprou um pedaço de terra. [Nessa] pedaço de terra [houve] um bem, [e nesse bem um saco] cheio de dracmas. . . O rei estava cheio de admiração. . . compartilhar . . . penhor. . . (Frg. N). . . numerosos. . . Ouvinte. No. . . semelhante a uma peça de roupa. . . (280) gosta. . . para o mestre. . . gostar . . . e um ferreiro. O ourives. . . para honrar, o ferreiro para. . . um para . . . B. Uygur LeCoq, Türk. Man., Iii, 23. Bang, Museon, XLIV, 13-17. Ordem de páginas de acordo com LeCoq (o phot. Publ. Pela Bang parece apoiar a opinião de LeCoq). (Primeira página). . . fogo ia sair. E [vi] que o sol estava a ponto de subir, e que [o seu?] Center (Ordu) sem aumentar (? Ašïlmatïn?) Acima ia começar a rolar. 27 Então veio uma voz do ar acima, me chamando, ele falou assim: "Oh filho de Virōgdād, os seus assuntos são lamentável Mais do que isso, você [não] ver. Não morrer agora prematuramente, mas transformar rapidamente de volta a partir daqui (?)..." E, novamente, para além deste (voz), ouvi a voz de Enoch, o apóstolo, a partir do sul, sem, no entanto, vê-lo em tudo. Falando meu nome com muito amor, ele chamou. E para baixo a partir. . . então (Segunda página). . . ".. Para a fechada Porta do Sol será aberta, a luz do sol e do calor descerá e definir o seu asas em chamas. .. Você vai queimar e morrer ", disse ele Depois de ouvir estas palavras, eu bati minhas asas e voou rapidamente para baixo do ar que eu olhei para trás: Alvorecer teve, com a luz do sol que tinha vindo a subir de novo.... .. montanhas Kögmän e novamente uma voz veio de cima Trazendo o comando de Enoch, o apóstolo, ele disse: "Eu chamá-lo, Virōgdād,. . . 28 Eu sei . . . sua direção. . . você . . . você . . . Agora rapidamente. . . pessoas. . . tb . . . C. Sogdian M 648. sucata pequena no centro de uma página. Ordem de páginas incertas. p. 66 12 (Primeira página). . . Verei. Então agora S [AHM, o gigante] era [muito] com raiva, e colocouas mãos sobre M [āhawai, o gigante], com a intenção: o farei. . . e matar [você]. Então . . . os outros g [iants. . . (Segunda página). . . não tenha medo, pois. . . [SA] hm, o gigante, vai querer [matar] você, mas não vou deixá-lo. . . Eu mesmo danificar. . . Então Māhawai, o g [Iant],. . . estava satisfeito. . . D. Médio-persa Publicado Sb.PAW, 1934, p. 29. . . . lado de fora . . . e. . . esquerda . . . . leia o sonho que temos visto. Então Enoch assim. . . . e as árvores que saíram, esses são os Egrēgoroi ( 'ano), e os gigantes que saíram das mulheres. E. . . . . sobre . . .puxado . . . sobre . . . E. Sogdian T iii 282. Ordem de páginas incertas. 29 (Primeira página). . . [Quando] viu o apóstolo,. . . antes do apóstolo. . . os demônios que estavam [tímida], eram muito, muito contente ao ver o apóstolo. Todos eles reunidos diante dele. Além disso, segundo os que foram tiranos e criminosos, eles eram [preocupado] e muito medo. Então. . . (Segunda página). . . não. . . Então esses demônios poderosos falou assim ao apóstolo piedosa : Se. . . . por nós qualquer (outra) sin [vai] não [ser cometidos?], meu Senhor, por quê? . . . . Você tem . . . e liminar de peso .. . F. Médio-persa T ii D ii 164. Seis colunas fragmentárias, a partir do meio de uma página. Ordem das colunas incertos. Em vez de um /// B /// CDEF, que poderia ter sido: BCDEFA, ou mesmo CDEF /// A /// B. p. 67 (Col. A). . . pobreza. . . [Aqueles que] assediado a felicidade dos justos, por conta disso, devem cair em ruína eterna e angústia, em que o Fogo, a mãe de todos os incêndios e a fundação de todos os tiranos em ruínas. 30 E quando esses filhos ilegítimos pecaminosas de ruína nessas fendas e. . . . (Col. B). . . você não ter sido melhor. Em erro você pensou que seria esse falso poder eternamente. Você. . . toda esta maldade. . . (Col. C). . . que chamar a nós com a voz de falsidade. Nem nos revelamos em sua conta, para que você pudesse nos ver, nem assim. . . . -nos através do louvor e grandeza que para nós. . . , dado ao você. . ., mas . . . 13 p. 68 (Col. D). . . pecadores. . . . . É visível, onde fora deste fogo a sua alma será preparado (para a transferência) à ruína eterna (?). E quanto a vós, filhos ilegítimos pecaminosos da Wrathful Auto, fatores de confusão das verdadeiras palavras de que Santo, perturbadores das ações de boa ação, agressores sobre Piedade,. . . -ers dos vivos. . . ., Que a sua. . . (Col. E). . . e em asas brilhantes voarão e subir ainda mais fora e acima que o fogo, e deve olhar para a sua profundidade e altura. E aqueles Righteous que vai ficar em torno dele, fora e acima, eles próprios terão poder sobre esse grande incêndio, e 31 mais de tudo na mesma. . . . . . chama. . . . almas que. . . (Col. F). . . eles são mais puros e mais forte [que a] Grande Incêndio de Ruin que define os mundos em chamas. Eles devem ficar em torno dele, fora e acima, e esplendor brilhará sobre eles. Além disso fora e acima dela voarão (?) Após aquelas almas que podem tentar escapar do fogo. E essa . . . . G. Sogdian T II. Dois fólios (somente publ aqui;. O outro contém um wyδβ'γ cn pš'qṯ δywtyy "Discurso sobre os Nephilim-demônios"). Cabeça-linhas: R: pš'n prβ'r "... Pronunciamento", V: iv fryštyt δn CC "Os quatro anjos com os duzentos [demônios...". p. 69 . . . eles tomaram e preso todos os ajudantes que estavam nos céus. E os próprios anjos desceu do céu para a terra. E (quando) os duzentos demônios viu aqueles anjos, eles eram muito medo e preocupado. Eles assumiram a forma de homens e se esconderam. Pelo que os anjos removidos à força os homens dos demônios (10), colocou-os de lado, e colocar observadores sobre eles. . . . os gigantes. . . . eram filhos. . . uns com os outros em união 32 corporal. . . . uns com os outros auto. . . . e a . . . . que tinha nascido para eles, eles removidos à força-los dos demônios. E levaram metade deles (20) para o leste, ea outra metade para o oeste, nas saias de quatro enormes montanhas, em direção ao pé da montanha Sumeru, em trinta e duas cidades que o espírito vivo tinha preparado para eles no começo . E um chamadas (que lugar) ariana-waižan. E esses homens são (ou: eram). . . . nas primeiras artes e ofícios. (30). . . . eles fizeram . . . os anjos . . . e os demônios. . . eles foram para lutar. E essas duas centenas de demônios travaram uma dura batalha com os [quatro anjos], até que [os anjos utilizado] fogo, nafta, e enxofre .. . . 14 E XCERPTS H. Sogdian T ii roteiro S 20. Sogdian. Dois fólios. Conteúdo semelhante ao "kephalaia". Apenas cerca de um quarto (IR i-17) publ. Aqui. O capítulo seguinte tem como manchete: '' γšt š'nš'y cnn 'β [c'n] pδ [yh w] prs = Aqui começa: Sansai de perguntas do mundo. Init. Rty tym ZK š'nš '[y] [CNN] m'rm'ny rwγšny pr'yš 33 [t'kw w'nkw'] prs '' yn'k 'βc'npδ ZY kw ZKh mrtγmyt (' skw 'nT) oo ckn'c pyδ'r' 'zy mrch' zγyr'nt = E novamente Sansai pediu a Luz Apóstolo:. neste mundo onde a humanidade vive, por que faz uma chamada que nascimento-morte (saṃsāra, Chin Sheng-szu) . p. 70 . . . e que tinham visto no céu entre os deuses, e também o que eles tinham visto no inferno, sua terra natal, e, além disso o que tinham visto na terra, -todos que começou a ensinar (hendíade) para os homens. Para Šahmīzād dois (?) Filhos foram suportados pelo. . . . Um deles deu o nome de "Ohya"; em Sogdian ele é chamado de "Sahm, o gigante". E mais uma vez um segundo filho [nasceu] a ele. Ele nomeou-o "Ahya"; sua Sogdian (equivalente) é "PAT-Sahm". Quanto aos gigantes restantes, eles nasceram para os outros demônios e Yakṣas. (Colophon) Completado: (o capítulo sobre) "A vinda do duzentos Demons". I. Sogdian M 500 n. fragmento pequeno. . . . . virilidade, na poderosa tirania, ele (ou:? você) não morrerá "O 34 Sahm gigante e seu irmão viverá eternamente Pois no mundo inteiro em poder e força, e [eles não têm igual]...... . QUOTATIONS E UM LLUSIONS J. Médio-persa T ii D ii 120, V ii 1-5, e na vinda dos duzentos demônios existem dois caminhos: o discurso ferir, eo trabalho duro; estes (pertencem, ou: chumbo) para o inferno. K. Sogdian 15 M 363. p. 71 (Primeira página). . . antes. . . eles foram. E toda a. . . cumpriram as suas tarefas legalmente. Agora, eles se tornaram animado e irritada pelo seguinte motivo: a saber, as duas centenas de demônios desceu para a esfera do alto céu, e o. . . . (Segunda página). . . no mundo tornaram-se animado e irritada. Para as suas linhas de vida e as conexões das veias pneumáticas são unidos para esfera. (Colophon) Completado: a exposição dos três mundos. (Head-line) Aqui começa: a vinda de Jesus e [a sua propositura] a religião de Adão e Šitil. . . . você deve cuidar e. . . 35 L. copta Kephalaia, 171 16-19: Terremoto e malícia aconteceu no Watchpost do Grande Rei de Honra, a saber, a Egrēgoroi que surgiu no momento em que eles estavam. . . . e não desceu aqueles que foram enviados para confundi-los. M. copta Kephalaia, 92 24-31: Agora assistir e eis como o Grande Rei de Honra que é ἔλλνηα, está no terceiro céu. Ele é . . . com a ira. . . e uma rebelião. . ., Quando malícia e ira surgiu em seu campo, ou seja, a Egrēgoroi do Céu que em seu relógio-distrito (se rebelou e) desceu à terra. Eles fizeram todos os atos de maldade. Eles revelaram as artes do mundo, e os mistérios do céu para os homens. Rebeliãoe ruína surgiu na Terra. . . N. Parthian M 35, linhas 21-36. Fragmento de um tratado intitulado "rdhng wyfr de = Comentário sobre (opus de Mani) Ārdahang. p. 72 E a história sobre o grande incêndio: semelhante a (a maneira pela qual) o Fogo, com a poderosa ira, engole este mundo e gosta do que faz; semelhante a (a maneira em que) 36 este fogo que está no corpo, engole o fogo exterior que é (lit. vem) em frutas e comida, e gosta do que faz. Novamente, semelhante a (a história em que) dois irmãos que encontrou um tesouro e um perseguidor dilacerado entre si, e eles morreram; semelhante a (a luta em que) Ohya, Lewyātīn (= Leviathan) e Raphael dilacerado o outro, e eles desapareceram; semelhante a (a história em que) um filhote de leão, um bezerro em uma madeira (ou: em um prado), e uma raposa dilacerado entre si, [e eles desapareceram, ou: morreu]. Assim [as grandes goles de incêndio, etc.], tanto dos incêndios. . . . 16 M 740. Outra cópia deste texto. O. árabe, a partir de meia-persa? Al-Ghaḍanfar (Abu Ishaq Ibr. B. Muh. Al-Tibrīzī, meados do século XIII), na edição de Athar al-bāqiyah de Beruni, Intr., P de Sachau. xiv: The Book of the Giants, por Mani da Babilônia, está repleta de histórias sobre estes gigantes (antediluvianos), entre os quais Sam e Nariman. P. copta Keph. 93 23-28: Por conta da maldade e rebelião que tinha surgido no relógio- post do Grande Rei de 37 Honra, a saber, a Egrēgoroi que do céu desceu à terra, - em sua conta os quatro anjos receberam suas ordens : amarraram o Egrēgoroi com cadeias eternas na prisão do escuro, seus filhos foram destruídos sobre a terra (?). Q. copta Manich. Salmo-book, ed. Allberry, 142 7-9: os justos que foram queimados no fogo, eles suportaram. Esta multidão, que foram aniquilados, quatro mil. . . . Também Enoque, o Sage, os transgressores estar. . . R. copta Homem. Homil., Ed. Polotsky, 68, 18-19:. . . mal. 400.000 Justos. . . . os anos de Enoch. . . S. copta Keph, 117 1-9:. Antes da Egrēgoroi rebelou-se e desceu do céu, uma prisão tinha sido construído para eles na profundidade da terra sob as montanhas. p. 73 Antes os filhos dos gigantes nasceram que não conheciam a justiça e piedade entre si, trinta e seis cidades haviam sido preparados e montados, de modo que os filhos dos gigantes devem viver neles, eles que venham a gerar. . . . que vivem mil anos. 38 T. Parthian 291 a. Ordem de páginas desconhecidas. (Primeira página). . . espelho. . . imagem. . . . distribuído. Os homens . . . e Enoque foi velado (= saiu da vista). Eles levaram. . . Depois, com o burro- aguilhões. . . . escravos, e árvores sem água (?). Então .. . e presos os demônios. E deles. . . . sete e doze anos. (Segunda página). . . três mil e duzentos e oitenta e .. . o início do rei Vistasp. .. . . no palácio ele flamejou (ou: no palácio brilhante). E à noite. . ., Em 17 seguida, para o portão quebrado. . . homens . . .médicos, comerciantes, agricultores,. . . no mar. ? . . . blindado saiu. . . A PÊNDICE U. Parthian T ii D 58. A partir do final (... R s t) de um hino. . . . presentes. A soberana pacífica [foi] Rei Vistasp, [no Arya] n- Waižan ; p. 74 Wahman e Zarēl. . . . rainha do soberano, Khudōs, recebeu a Fé, o príncipe. . . Eles têm garantido (um lugar em) o (celeste) hall, e quietude para todo o sempre. . . 39 V. Sogdian H 692. pequeno fragmento. Ordem de páginas incertas. ( Primeira página ). . . Porque . . . a Casa dos Deuses, alegria eterna, e bom. . ? . . Porque assim diz-se: naquele momento. . . Yima foi. . . no mundo. E no momento da lua nova (?). . . . os habitantes benditos do mundo .. . todos montados .. . todos . . . ( Segunda página ). . . eles ofereceram cinco guirlandas em homenagem. E Yima aceitou essas guirlandas. . . E aqueles . . . aquele . . . . e grande reinado. . .era dele. E diante. . . eles . . . . e aclamações .. . E a partir daquele piedoso (?). . . ele colocou as guirlandas em sua cabeça. . . os habitantes do mundo. . . FIM 40 Notas de rodapé p. 52 Numerosas variantes (p. 126, Dobschütz), por exemplo, de ogiae, de oggie, diogiae, diogine, Diógenes, de Ozia, de ugia, de ugica, de ogiga, de eugia, de uegia, de eugenia, etc. Em de Migne Patrologia Latina o texto está em vol. 59, 162-3. Veja Charles, O Livro de Enoque , 2ª ed., 1912. Para os fragmentos gregos (e Georgius S.) a edição por Flemming e Radermacher (= Fl.-R. ) é citado aqui. Para o uso da literatura Enoch de Mani ver meus papéis em Sb.PAW , 1934, 27-32, e em ZDMG ., 90, 2-4. Veja abaixo um 86-94, e compará-G 19-21 com Enoch 67, 4 e G 38 com Enoch 17, 1; 21, 7; 54, 6; 67, 4-13. Em caps. 72 sqq. veja Sb.PAW , 1934, 32. Ou seja, a Kamsarakan-k ' (mencionado muitas vezes na história armênia do século IV), que afirmava ser descendente da casa real dos Arsacids. 41 Isso fica claro a partir do texto Chinês-maniqueísta que precedeu o Fragmento Pelliot , agora impressa na tripitaka Taishô como No. 2141a, vol. 54, p. 1280A, mas até agora não traduzida: "Ele nasceu no país de Sulin (= Babilônia), na morada real de B'uât-tiei (= Pati- g ), por sua esposa Muan-IAM (= Maryam ) da família de Ki ̯əm-SAT- g'i ̯ɒn (= Kamsar ( a ) GAN ) ". O nome Κάρασσα na fórmula bizantina de abjuração (Migne, Patr. Gr. , I, 1468) pode ser corrompido de Kamsar- . Assim, há um grão de verdade na afirmação no K. al-Fihrist , 327, 31, que a mãe de Mani tinha pertencido à casa arsácida; ibid., Maryam (ed, marmaryam ) é dado como um de seus names.- Não se propõe a discutir a origem do pai de Mani aqui. Eu abandonei o meu parecer sobre este ponto ( ZDMG ., 90, 4), que foi baseado no material insuficiente. O fragmento Sogdian importante, texto H, não era então conhecido para mim. p. 53 Ver BSOS , viii, 583;. ZDMG ., 90, 4. [Cf. também Bal. girōk , Geiger, No.107.] Cf. Também parta bgpwhr'n , Sogd. βγpšyt , lit. "filhos de Deus" = anjos (também fem. Sogd. βγpwryšt ). Assim bgpwhr tem um duplo significado no parto, 42 sendo (Sogd. Βγpwr ), também a tradução de Chin. T'ien-Tzu , ou melhor, de Skt. Devaputra . Aqui ele diferia da interpretação comum da passagem (Nephilim = gigantes), compartilhada também pelos autores do Livro de Enoque . M 41: 'br q'rc'r' WT zmbg 'STFT cy' whrmyzdbg qyrd 'd dyw'n: dw q'w'n' WT dw nyw'n . Esta palavra, no livro anti- maniqueísta por Alexander Lycopolitanus, p. 8, 10, Ed. Brinkmann, refere-se nem para a Manich. "Primeira batalha", nem de Mani Book of the Giants , como Cumont, Rech. , I, 3;ii, 160 sq., erroneamente afirma. Cumont vai tão longe a ponto de dizer que na passagem citada Alexander tinha dado um resumo do trabalho de Mani, e Benveniste, MO ., XXVI, 213, repetiu esta declaração. Na verdade, Alexander diz que os peritos na mitologia grega poderia citar, a partir p. 54 os poetas gregos, o γηγαληνκαρία grega , como um paralelo à Manich. doutrina da crescente pela Hyle contra Deus.Polegada. 25 (p. 37, 13 sqq.) 43 Alexander explica que tais fábulas poéticas sobre gigantes não podia ser considerada como um paralelo satisfatório, porque eles eram mitos e concebido para ser entendida como alegorias. Ele, então, (37, 17) cita a história de Gênesis vi, 2-4, que fornece uma explicação alegórica. Mas ele atribui-lo para a História dos Judeus , sem sequer mencionar o Livro dos Gigantes . Isso mostra conclusivamente que ele não tinha conhecimento do livro de Mani.p. 54 Jackson, Pesquisas ., 37, 67 sq, tem "massa venenosa"; cf. OLZ ., 1934, 752. Daí a comparativa mzndr (por exemplo Mir.Man. , I) e o superlativo Pahl. Mazan-tum (por exemplo Dd ., P. 118, 12 ed. Anklesaria). É evidente que para ser derivado Av. Mazan- "grandeza". Cf.também Jackson, loc. cit., em MT . Assim, a primeira parte do nome de Māzandarān provavelmente = "gigante". Assim Dobschütz, Decret. Gelas. , P. 305. Dobschütz, loc. cit., que cita Fabricius, Cod. pseudepigr. , 799 sq., e Migne, Dict. des Apocr. , II, 649, 1295. p. 55 Por exemplo, Men.Khr. , 68, 12; 69, 12, ed. Andreas; Pahl. Yasna , 9, 10 (p. 71, 19). Shm , é claro, transcreve S'hm , não S'm . 44 MPers. M'hw'y A 7, com suff. M'hwy-c A 19, Sogd. M'h'wy C 15 (= Wrogdad oγlϊ em B). Dificilmente = Māhōi (como sugerido ZDMG ., 90, 4), para o final - Oi foi pronunciado -Oi também no terceiro século (cf. por exemplo wyrwd = Wērōi na inscrição de Shapur, linha 34). Além disso, não houve Māhōi entre os heróis dos epos iranianos (M. é bem conhecido como o nome do governador de Marv no momento da última Yezdegerd). O mais provável é Māhawai era um nome não-iraniana e já figurou na edição aramaico do Kawan ; ele pode ter sido adaptado para persa. Cf. Mḥwy'l , Genesis, iv, 18? Mas veja Mir.Man. , III, 858 (b 134 sqq.). Os filhos do Egrēgoroi compartilhar com os habitantes de Airyana Vaēǰah a distinção de ser considerados como os inventores (ou primeiros usuários) das artes e ofícios. Para a ortografia de ariana-Vezan ver também apêndice, U. texto Não está claro se Yima (texto V) tinha sido dado um lugar no Sogdian Kawan . Ymyẖ , ou seja, Imi , é a forma Sogdian correta do nome. 45 p. 56 Este sistema de notação também tem sido usado em meu livro Sogdica , e no meu papel na BSOS ., X, pp. 941 sqq. As diferentes marcas interpunction são uniformemente representadas por aqui. Mas, possivelmente, RFA. i deve ocupar o primeiro lugar; veja abaixo, notas sobre linhas 95-111. p. 60 = muito menos do que ele poderia dizer. Cf. əž yak Hazar, SGV., Xiv, 2, əž Hazara baewara ̢ yak , ibid., Xvi, 1. Salemann, Zap. Criança levada. Ak. Nauk, Sér. VIII, t. vi, No. 6, 25, citado persa az Hazar Yaki va az bisyār andakī . Os textos B e C (Uygur e Sogdian) pode ser inserido aqui (ou por aqui). Provavelmente uma das vinte "decarchs" ( Enoque 6, 7), viz. No. 4 Kokabiel = Χωραξηήι nos fragmentos gregos e Χωβαβηήι apud Syncellus. Isso também poderia ser uma "decarch", Arakib- 'Αξαθηήι ou Aramiel-' Ρακηήι . Nome incompleto. Cf. Enoch 7, 5. txtg pode ser apelativo, = "a bordo". Isso caberia em três das passagens, mas dificilmente na quarta. 46 Evidentemente, este é o sonho que Enoque lê no fragmento M 625C (= Texto D, abaixo), que, portanto, provavelmente pertencia à Kawan . Deve ser inserido aqui. p. 61 aqui (ou por aqui) os textos E e F devem ser inscritas, sendo que ambos lidar com o julgamento sobre os anjos caídos. Texto F aproxima de Enoch , cap. 10 (pronunciamento do julgamento por Deus), enquanto Texto E está mais próximo de Enoch , cap. 13 (comunicação do julgamento os anjos por Enoch). = Enoque , 12, 4-5: εἰπὲ ηνη̑ο ἐγξεγόξνηο. . . . νὐθ ἔζηαη ὑκη̑λ εἰξήλε . = Enoque , 13, 1-2: ὁ δὲ 'Ελώρ. . . εη̑πελ. . . νὐθ ἔζηαη ζνη εἰξήλε θξη ̑κα κέγα ἐμε̑ιζελ θαηὰ ζνπ ̑ δε̑ζαί ζε. . . πεξί. . . ηε̑ο ἀδηθίαο θαὶ ηε̑ο ἀκαξηίαο θηι . = Enoque , 14, 6: ἴδεηε ηὴλ ἀπώιεηαλ ηω ̑λ πἱω ̑λ ὑκω̑λ . = Syncellus, pp. 44-5 Fl.-R. ( Cap anúncio. Xvi), cf. Gênesis , VI, 3. ἀπνινπ̑ληαη νἱ ἀγαπεηνὶ ὑκω̑λ. . . . ὅηη πα ̑ζαη αἱ ἡκέξαη ηε̑ο δωε ̑ο αὐηω ̑λ ἀπὸ ηνπ̑ λπ̑λ νὐ κὴ ἔζνληαη πιείω ηω ̑λ ἑθαηὸλ εἴθνζηλ ἐηω̑λ . Em persa judaica trwš é "ram" (Lagarde, Pers. Stud. , 73), mas no dialeto de Rīšahr nr. Bushire (de acordo com as notas feitas neste dialeto por Andreas cerca de setenta anos atrás) 47 tîštär é "um jovem cabra".Veja JRAS ., 1942, 248. [ trwš , é. 1 11 , Ier. 51 40 = hebr. 'attūd, provavelmente entendida como "bode".] Estas linhas referem-se, evidentemente, com a promessa de paz e abundância que conclui o juízo divino em Enoch , 10. Daí = "cada par desses animais terão de duzentos jovens"? sārišn : cf. DKM . 487 apu .-488, 3, "quando eles provocam ( sārēn- ) que ele não fica irritado ( Sar- e melhor, sārih- )." GrBd . 5, 8, "se você não provocar ou instigar ( sārēn- ) uma luta" (diferente Nyberg, II, 202). Sar- , se a partir sarəd- (Skt. Śardh- ), é presumivelmente o transitiva para syrydn ( de srdhya- acordo com Bartholomae), cf. NGGW ., 1932, 215, n. 3. Cf. Enoque , 10, 19: ἡ ἄκπεινο [sic] ἣλ ἂλ θπηεύζωζηλ πνηήζνπζηλ πξόρνπο νἴλνπ ρηιηάδαο. . . . ἐιαίαο. . . . ty ou ty [ y ] = tai partir taih de taiγ (cf. GGA ., 1935, 18), é ambíguo: (1) instrumento afiado, (2) a queima, brilho, brilho, raios solares, etc. 48 Assim também é tyzyy : (1) a nitidez, (2) a velocidade. Pode-se também restaurar ty [ gr ]. Lit. "mas o Wing (s) que (é, é) com ele." A expressão curiosa foi escolhido provavelmente por conta do ritmo. Pela mesma razão byc é empregada no lugar de "n'y na linha 73. Lit. "bate". 22 'ystyh- é, obviamente, diferente de ' styh- (em que ver BSOS ., IX, 81) e, possivelmente derivado de 'yst- , cf. z'yh- "nascer" de z'y- "para ser nascido ". 'ystyh- está satisfeita com a W.-L. , II, 558, p. 62 Ri 25, "chefe abençoado que está ( 'ystyhyd ?) Como o sinal dos deuses luz". Lentz tem 'ystyhnd , mas sem ter visto o manuscrito se pode presumir a má interpretação (cf. ibid, R il, Lentz:. Pd [..] Dg , mas provavelmente pr [ ' d ] ng , R i 2, Lentz: pd 'r , mas provavelmente pyr'r , ibid, R ii 22, Lentz:. ' nz , mas provavelmente ' wn ; para outros casos veja OLZ , 1934, 10).. p. 62 St. John, 13, 18. phrystn: phryz- . = Parth prx'štn: prxyz- (cf. Av. Pārihaēza- , Sogd. Pr-γyž ; Parth. 'X'št :. MPers ' xyst ) é principalmente "para ficar em torno, em cerca de , Versari ", às vezes" para ficar em torno com a finalidade de cuidar de alguém "=" servir, enfermeira, proteger ", muitas 49 vezes apenas" ser ". phryz- " para ficar fora, a abster-se "é, presumivelmente diferente ( para-haēza - ). A série de visões em que Enoch vê as providências para a punição dos anjos caídos, etc, e de "os reis e os poderosos" (caps. Xvii sqq.), Segue imediatamente após o anúncio do julgamento divino. Assim, frgg. Kg deve ser colocado após RFA. eu. Texto G (abaixo), que descreve, a execução da ordem divina, talvez pudesse ser inserido aqui. É difícil decidir se este fragmento deve ser colocado na extremidade ou no início do livro. A 400.000 Righteous podem ter morrido quando o Egrēgoroi desceu à terra. A "escolha de belas mulheres", etc., sugere fortemente o mau comportamento do Egrēgoroi em sua chegada na Terra. O trabalho duro imposta aos Mesenians e outras nações pode ser devido às necessidades insaciáveis de seus descendentes gigante ( Enoch , 7, 2 sqq.). Por outro lado, "fogo, nafta, e de enxofre" só são mencionados como as armas com que os arcanjos superou o 50 Egrēgoroi, depois de uma luta prolongada e pesada (Texto G, 38), e os 400.000 Righteous pode muito bem ter sido o inocente vítimas não combatentes desta batalha que pode ter tido um efeito desmoralizante mesmo sobre o electae . Para limpar os detritos dos arcanjos seria naturalmente comandar os homens. Nós não sabemos se Mani acreditava Enoque ter sido movido para fora da vista ( ἐιήκθζε Enoque , 12, 1), antes da Egrēgoroi apareceu, ou antesque eles foram punidos. Veja textos R e Q (onde 4.000 em vez de 400.000). Veja BSOS ., X, 398. Ver texto T, linha 3. 23 Cf. Enoch , 7, 1? Em myšn'yg'n ver BSOS ., X, 945, n. 2, em hwjyg , ibid., 944, n. 7. p. 63 py( y ) sempre = nervos, tendões (e não "gordura", como em Mir.Man. , I, etc., como prestação alternativa). É equivalente a nerfs (Chavannes-Pelliot, Traité Man. , 32/3 [528/9]), Uygur singir ( TM , iii, 18/9), copta. = Sehne ( Keph ., 96, etc), Sogd. Pδδw ' (não publ.). Cf.Também GrBd ., 196, 4, quando Goetze, ZII ., ii, 70, erradamente tem "gordura". MPers. Pai = NPers. Pai = pashto pala = Sogd. Pδδw ' (não Av. 51 Piζwā- ). Dificilmente "a". Cf.Cumont, Rech ., I, 49, e meu papel NGGW ., 1932, 224. Ou: sobre o Deus justo, sol e lua, os ( ou : seus) duas chamas. O "Só Deus" é o Mensageiro (não = bgr'štygr , ou seja, Zrwān). ininteligível. Aceso."Duas chamas dadas na (... Ou : a) mão". Cf. Sb.PAW , 1934, 27, e BSOS ., VIII, 585. Cf. M 171, 32 sqq. 'WT' st ngwš'g ky 'w' b [ w ] ( r ) [ s ] m'nh'g ky hmyw zrgwng 'štyd' WS ZMG 'wd t'b'n png ny ryzynd . 'w'gwn hwyc hwrw'n ngwš'g pd PZD' wd wšyd'x pd xw'r 'WT dyjw'r, kd DWR' c wjydg'n 'WT kd nzd' w wjydg'n, hw pd wxybyy frhyft ' wd w'wryft 'škbyd , etc. "e alguns ouvintes são como até o zimbro que é sempre verde, e cujas folhas são eliminados nem no verão nem no inverno. Assim também o Ouvinte piedosa, em tempos de perseguição e de livre exercício ( lit. mente aberta), nos bons e maus dias, sob os olhos do eleito ou a seus olhos, -ele é constante em sua caridade e fé ". Embora a palavra 'brws é incompleta em ambas as passagens, a sua restauração é praticamente uma certeza. 52 Possivelmente a parábola do St. Mark, iv, 3 sqq. BSOS ., IX, 86. p. 64 Uma versão elaborada desta parábola é encontrado em M 221 R 23/09: u nywš'g ky h'n rw'ng'n 'w wjyydg'n' 'wryyd,' 'wn m'n'g c'wn 'škwẖ myrd [ ky ] dwxt' y nyq z'd HY, 'wd pd wryhryy' wd 'gr'yyẖ' BYR hwcyyhr HY. 'h'n wd myrd' y 'škwẖ' w hwcyhryyẖ 'y' wy qnyycg xwyš dwxtr PRG 'myyẖ cy' BYR h [ wcyhr ] [ h ] y. 'wd' wy dwxtr 'y hwcyhr []. ' WS 'w š'ẖ hndyym'n [ qwnyẖ ] ' š'ẖ wd 'wy qnycg ps [ ndyẖ ?] ' wd pd znyy nš'yy. 'WS [] pws' cyyš z'ynd [] pwsryn 'Ys' c 'w [ y myrd' y 'S ] kWh dwxtr z [ ' d (restante em falta), "o ouvinte que traz esmolas aos eleitos, é como a um homem pobre a quem uma linda filha nasceu, que é muito bonita, com charme e beleza. 24 Esse pobre homem promove a beleza de que a menina, sua filha, pois ela é muito bonita. e que bela filha, ele apresenta-a a o rei. o rei aprova dela, e coloca- la em seu harém. Ele tem [vários] filhos por ela. os filhos que nasceram a filha daquele pobre homem.... ". Ao longo da história do optativo parabólica está em uso. Para uma parábola semelhante ver abaixo, as linhas 258 sqq. zyyg : 53 esta palavra, até então inexplicável, ocorre no Šābuhragān (M 470 V 14, soletrado z'yg ). Os pecadores, assar no inferno, ver o Justo apreciando o Novo Paraíso, e perguntar-lhes: . . . 'Wm'n. . . z'yg 'w dst dyy [ d' wd ' ] c' yn swcyšn bwzy [ d ] "colocar uma corda (... ou :- line vida) em nossas mãos e nos resgatar desta conflagração". Cf.Pahl., Pers. Zig , Nyberg, Mazd. Kal. , 68. possivelmente "armas". Cf. kephalaia , 192/3. Cf. āhīd-gar Um abaixo, F 43/4. Para uma discussão sobre āhīd ver Zaehner; BSOS .., IX, 315 sq Talvez um pode entender Av. Āhiti- como "algo que causa vergonha", daí "mancha", etc. Nesse caso Anahita poderia ser comparado a Apsaras . No que respeita aos NPers. Χīre , mencionado por Zaehner, isso pode ser conectado com Sogd. Γyr'k "tola". A palavra em DKM ., 205 8 , não é necessariamente hyrg-gwn(assim Zaehner, ibid., 312). Pode ser hyl- = pashto xəṛ "pálido, cinza, etc." p. 65 Cf. supra , linhas 206-212. Em boγuq ver Bang, loc. cit., p. 15, que possui: "a porta do (bloqueado) sol fechado." Acc.a Enoque , caps. 72 sqq., Há 180 portas no leste um dos quais é aberto todas as manhãs para que o sol passar através (a idéia, conhecida também de Pahlavi livros, é de origem babilônica). 54 p. 66 Cf. Enoque , 13, 9, ἠ̑ιζνλ πξὸο αὐηνύο, θαὶ πάληεο ζπλεγκέλνη ἐθάζελην πελζνπ̑ληεο θηι . Cf. Enoque , 13, 4-6. isto é, a ordem divina para a sua punição ( Enoque , 10). [Outros fragmentos do mesmo manuscrito ( "T i"), no entanto não pertencente ao KAWAN , mostram que houve três colunas de uma página; Assim, a ordem correta das colunas é: BCDEFA. Talvez este texto, também, não é um fragmento do KAWAN .] 25 p. 67 murzīdan é "perseguir, assediar", e não "show piedade" como até agora traduzido ( S 9; . Mir.Man , ii; W.-L. , II, 556, r 6). ghwd ( . Mir.Man , ii), ghwdg'n ( . Mir.Man , i), ghwyn- ( ZII , ix, 183, 27.): A derivação destas palavras de vi + HU por Schaeder, Sb. PATA , 1935, 492, n. 3, baseia-se na tradução que eu tinha dado; esta tradução, no entanto, foi baseada em nada, mas esta etimologia selfsame. Enoque , 10, 10. p. 68 Esta passagem em particular, parece mostrar que o texto é um fragmento da Kawan . Existem dois grupos de pecadores aqui: uma é (aparentemente) a ser transferido de um incêndio-prisão prejudicial para o inferno permanente no final do mundo (o = Egrēgoroi), a outra consiste no θίβδεινη (= gigantes). A digressão sobre o seu destino final na grande conflagração, sob os olhos do auto-satisfeito Righteous (cf. Šābuhragān , M 470 V ), está bem de acordo com o estilo discursivo do Mani. w'y- (diferente de Parth. W'y- "liderar") = "voar" ou "para caçar"? Cf. w'ywg "caçador" 55 ( BBB ., Onde a tradução deve ser alterado), Air. WB. 1356, 1407. Minha aluna I. Gershevitch pensa prβ'r deve ser proveniente de prβyr- . É verdade que "a explicação, o anúncio" se encaixa a maioria passagens melhor do que "carro"! Assim, Mahāyāna processado como "o grande anúncio"? p. 69 Enoch , 17,1: ὅηαλ ζέιωζηλ θαίλνληαη ὡζεὶ ἄλζξωπνη. pts'δ , cf. Skt. Praticchanda- . viz. os associados humanos dos demônios, esp. as "filhas dos homens". vi. os gigantes e os seus filhos? Ou simplesmente os filhos dos gigantes? Veja abaixo, S . para Syncellus ( apud Fl.-R. ., p 25) havia três gerações: (1) os gigantes, (2) The Nephilim, seus filhos, e (3) o Eliud, seus netos. No Livro de Enoque os gigantes são mortos, ou melhor, incitado a matar uns aos outros, antes da Egrēgoroi são punidos (cap. 10). Seus espíritos devem percorrer o mundo, até o dia do julgamento, como πλεύκαηα πνλεξά (15,8- 16,1). Essa passagem mostra que o texto Sogdian tinha sido traduzido a partir de qualquer meia-persas ou partas (MPers. Myhryzd ky 'c NWX' wyš'n r'y wyn'rd bwd , parta ky w'd jywndg 'c NWX hwyn wsn' d wyr'št bwd ). 26 'nδyk provavelmente = habilidade, arte, habilidade (de maneira diferente, a certificação ., P. 105). 56 Veja acima, A 97. Bastante cursiva, difícil de ler. Provavelmente por assimilação de Sinsai (= Šimšai em Ezra ). p. 70 Veja acima, G 28-9, e abaixo, texto M. De acordo com Enoch , cap. 8, os anjos caídos comunicadas a humanidade artes profanas e conhecimentos indesejável, por exemplo, a astrologia, cosméticos, adivinhação, metalurgia, produção de armas, até mesmo a arte de escrever (cap. 69, 9). p. 71 demônios Presumivelmente, o estelar. Cf. JRAS . 1942, 232 n. 6. Se famosa de Mani Ertenk era de fato um foto-livro, este Vifrās pode muito bem ter sido o texto explicativo publicado juntamente com ele; cf.A sugestão de Polotsky, Man. Hom. , 18, n. 1, em Mani εἰθώλ(mas veja BBB ., Pp. 9 sq.). Não hánenhuma razão para "identificar" o Ertenk com Mani Evangelion (Schaeder, Gnomon , 9, 347). Os fragmentos da Vifrās (M 35, M 186, M 205, M 258, M 740, T ii K, T iii D 278) será publicado em algum outro oportunidade. p. 72 O ponto é que um come ou mata B, depois de B tinha terminado C. Um homem matou seu irmão sobre o treaaure, mas foi morto por um terceiro, etc. O grande fogo devorará o fogo corporal que tinha engolido o "exterior fogo". 57 Assim, Ohya matou Leviathan, mas foi morto por Raphael. St. Wikander, Vayu , i [1941], 166, cita o meu artigo sobre Enoque, e meu papel na ZDMG ., 1936, p. 4, e observações que eigentuemlicherweise eu tinha esquecido pré-aviso de Al-Ghaḍanfar em Sam e Nariman. Leitores menos descuidados vai encontrar pré-aviso de Ghaḍanfar citado na íntegra na página citada por Wikander. p. 73 Ver acima, A 98. Cf. acima. A 105 sqq. Presumivelmente, o número de anos deveriam se passaram desde o tempo de Enoque até o começo do reinado de Vistasp. A data para Enoch provavelmente foi calculado com a ajuda da-era mundo judaico, ou a era mundana de Alexandria (começando 5493 aC), ou por contagem regressiva a partir do dilúvio. Tomando 3237 AC (mas 3251 BC de acordo com a cronologia Copta) como a data do dilúvio (ver SH Taqizadeh, BSOS ., X, 122, sob c ), e adicionando 669 (= da morte de Enoque ao Dilúvio de acordo com o hebraico Genesis), e subtraindo o número em nosso fragmento, 3,28 [8?], a partir de 3237 + 669 = 3.906, a data resultante, 618 aC , concorda perfeitamente com a data de Zoroastro tradicional para o início do reinado de Vistasp (258 + 30 anos antes conquista da Pérsia, 330 BC de Alexandre;.. cf. Taqizadeh, ibid, 127 sq). 58 A partir deste pode-se inferir que a data famosa por Zoroastro: "258 anos antes de Alexander" era conhecido por Mani (Nyberg, . Rel. Alt Irã ., 32 sqq, acha que ele foi inventado em direção ao início do século V). O nome é, possivelmente, a ser restaurado em Türk. Man. , III, p. 39, N ° 22, R 5, onde wy.t'δlp foi lido por LeCoq. Ao citar este texto em ZDMG ., 90, p. 5, tomei wyjn para o que parecia ser, viz. Vezan . Mas, como o aparecimento de Bezan em conexão com Vištāspa é incompreensível, tenho agora restaurada [ 'ry' ] n-wyjn , ver acima, G 26. p. 74 Para a ortografia, cf. kwdws apud Theodore bar Kōnay. 'MwSt = amwast = crente, fiel (e não "triste"!), A partir hmwd- , Arm. Havat- . Mal "comida" ou "banquete"? Cf.Parth. 'Wxrn , etc. Também Budd. . Sogd 'wγr- ( ' wγ'r- .) IMPF w'γr- ., Inf 'wγ'wrt , etc.) "abandonar" ( SCE , 562;. Dhuta , 41; P2, 97, 219; P 7, 82; etc., parece ser de nenhum uso aqui. Cf. NPers. ǰehāniyān . Cf. Vd ., Ii, 20? Mas o Manich. fragmento parece descrever a eleição de Yima à soberania sobre o mundo. Cf. BSOS ., X, 102, n. 4. šyrn'm é um karmadhāraya , = aclamação (s), torcendo, cf. por exemplo, Rustam frg. (P 13, 5) prw RBkw šyrn'm "com gritos altos"; não deve ser 59 confundido com os bahuvrihi šyrn'm'k "bem reputado, famoso" (por exemplo, Reichelt, ii, 68, 9; šyrn'm'y ., ibid, 61, 2, cf. BBB ., 91, em um 11). Mas šyrn'm é também "(bom) fama", ver, por exemplo VJ , 156, 168, 1139. 60 Sobre Ricardo Max Ricardo Max é professor, pesquisador autodidata, formado em artes visuais, e entre suas várias atividades adora escrever sobre espiritualidade e religião. Mas seu intersere não se restringe ao campo da religião e espiritualidade, escreve também contos poesias e outros textos diversificados.
Compartilhar