Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
uma visão do real capaz de estruturar o universo mental de seus fa- lantes, a ponto de estes, a rigor, não falarem a própria língua, mas a língua se falar através deles. Nessa concepção, a língua é que constrói o real, divide-o em compartimentos, destaca certos aspectos, esquece ou pouco discerne a outros, mostra-os existindo de um certo modo e não de outro. Em suma, são as palavras que distinguiriam a natureza dos entes: porque existe a palavra “a” é que se configura no real a coisa “A” como sendo A e não B ou C. Já que, em outra língua, A’ corresponde a a’, B’ a b’, C’ a c’ etc., como, portanto, A’ é diferente de A, B’ é diferente de B, C’ é diferente de C etc., pois a ≠ a’, b ≠ b’, c ≠ c’, então, a rigor, a tradução é impossível. Chega-se assim à fórmula “traduttori, traditori”. A terminologia lingüística corrente é idealista. Repetindo toda a tradição metafísica ocidental, faz uma distinção entre a parte corpórea e a espiritual do signo, fala de significante e de significado, mas, ao separar radicalmente o significado da “coisa significada”, entende o significado como a resultante de um jogo de diferenças entre elementos do significante, como se a diferença entre pato, gato, rato e mato fosse a diferença entre p, g, r, m. O próprio termo “signo” é idealista, pois supõe que ele é que designa o que o ente é: ele é, de fato, mais designado do que designa. Quando se concebe o significante como um jogo de diferenças e esse jogo de diferenças como gerador do significado, con- cebe-se o significante como anterior ao significado e, inclusive, à coisa significada (da qual, aliás, é então prescindido em nome da ciência). Cai-se na posição predileta do idealismo: de cabeça para baixo. Porque existem os entes reais distintos é que se criam distinções verbais, o que não quer dizer que distinções lingüísticas não auxiliam a distinguir elementos do real. Ao contrário do que reza a terminologia corrente, a coisa significada é que é significante, o significante é que é uma coisa significada, tornada significativa, e o significado não só significa, mas é basicamente significado (e não por um mero jogo de diferenças entre elementos do significante). Se o idealismo é a posição preponderante na “ciência lingüística”, o materialismo vulgar é a posição do senso comum e, em parte, dos dicionários. O pressuposto do materialismo vulgar, de que os entes referidos pelas palavras das diferentes línguas sejam os mesmos, es- barra na inexatidão do esquema a = A e a’ = A, pois não só não há essa identidade absoluta de A, como também pode até ocorrer que — como se mostra ao ter de se traduzir, num certo sentido, o termo português “burro” pelo termo alemão correspondente a “camelo” —, embora A ≠ B, se tenha a = b’. Ainda que, até certo ponto, isso cor- responda ao processo de aprendizado, o idealismo se engana ao pres- supor, de modo absoluto, que se tem primeiro a língua e depois, em decorrência, o real. Acerta, porém — assim como o materialismo vulgar acerta ao partir dos entes — quando insiste na não-correspondência MARX 485
Compartilhar