Buscar

ATUAÇÃO DO INTÉRPRETE DE LIBRAS NA UNIVERSIDADE

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Na aula anterior, falamos sobre a atuação do profissional TILSP em ambientes educacionais.
Discutimos, também, que cada etapa da educação nacional tem especificidades quanto aos
objetivos, às competências e às atividades. Quando falamos sobre educação de surdos,
ainda veremos distinções entre o nível e o uso linguístico em cada uma dessas etapas.
Nesta aula, focaremos a discussão sobre a atuação do TILSP nos cursos de nível superior.
A principal distinção entre a Educação Básica e o Ensino Superior é a relação com a
produção de conhecimento científico. A Educação Básica dá maior ênfase em situar os
estudantes nos conhecimentos acumulados. No Ensino Superior, espera-se que os
estudantes não só consumam e compartilhem conhecimento, mas que também o
produzam. Desse modo, podemos dizer que o meio acadêmico permite visibilidade e
aprofundamento de diversos temas por permitir que as discussões sejam aprofundadas.
Entretanto, produzir conhecimento envolve, minimamente, ter conhecimento básico sobre
os temas discutidos, sendo fundamental o acesso pleno às discussões e aos
conhecimentos já produzidos. Como os profissionais intérpretes atuam nessas
circunstâncias? Há a necessidade de formação ou competências específicas? Nesta aula,
trataremos dessas e de outras questões voltadas a esse ambiente educacional em
particular.
Compreender características do ensino superior: acesso e produção de
conhecimento.
Discutir sobre diferença linguística e acesso ao conhecimento universitário.
Analisar as relações entre diferença linguística, vocabulário acadêmico e atuação
do intérprete.
Pensar sobre a formação do intérprete para atuação no ensino superior.
Tilsp e Políticas Públicas
Aula 4: Funções dos intérpretes e tradutores nas
universidades
Introdução
Objetivos
Estrutura e objetivos do ensino superior
A educação superior se configura como um espaço político importante. Embora ela não
componha a educação básica obrigatória, a entrada no ensino superior possibilita que
discussões e conhecimentos sejam produzidos e difundidos.
O ensino superior, tal qual se consolidou historicamente, na tradição ocidental,
visa atingir três objetivos, que são obviamente articulados entre si. O primeiro
objetivo é o da formação de profissionais das diferentes áreas aplicadas, mediante
o ensino/aprendizagem de habilidades e competências técnicas; o segundo
objetivo é o da formação do cientista mediante a disponibilização dos métodos e
conteúdos de conhecimento das diversas especialidades do conhecimento; e o
terceiro objetivo é aquele referente à formação do cidadão, pelo estímulo de uma
tomada de consciência, por parte do estudante, do sentido de sua existência
histórica, pessoal e social. (SEVERINO, 2007, p. 22)
A organização do ensino superior é baseada no tripé ensino-pesquisa-extensão. Em outras
palavras, o espaço universitário deve compartilhar conhecimentos já constituídos, ajudando
os seus estudantes a ingressar no meio científico, de forma condizente com o espaço
acadêmico, ensino, promover a produção de conhecimentos de acordo com as demandas
da sociedade nas mais diversas áreas, pesquisa, popularizar e dar acesso ao conhecimento,
ou ainda, oferecer soluções criativas para as demandas histórico-sociais, extensão.
Sobre a questão do ensino, podemos fazer dois destaques. O primeiro diz respeito às
metodologias e às didáticas próprias do ensino superior. Como se busca fomentar a
autonomia de estudo, a proposta pedagógica costuma trazer ações de incentivo a busca,
seleção, análise e teses de materiais. Em outras palavras, as aulas, no espaço acadêmico,
não são — ou não deveriam ser — encerradas naquele espaço, mas devem favorecer que o
estudante reflita sobre o tema, de forma autônoma, em outros espaços, com outras
informações e pessoas.
Atualmente, é possível vermos uma crescente busca pelo uso do ensino híbrido e das
metodologias ativas, que consistem em estratégias para que os estudantes participem
ativamente na construção e consolidação do seu conhecimento.  
Figura 4.1 Democratização do acesso ao ensino superior como gerador de heterogeneidade
Fonte: Freepik (2020).
Ensino híbrido: trata-se de uma proposta metodológica que mescla atividades de
diferentes naturezas, presenciais e virtuais, podendo ser mediadas pelos docentes ou
autogeridas pelos discentes.
Notas
https://lms2.atenalms.com.br/courses/estaciomais/CLV119/aula4/img/1.zoom.jpg
Metodologias ativas: são metodologias didáticas centradas no estudante, envolvendo-os
em diferentes aspectos do ensino-aprendizagem, como planejamento, estudo e avaliação. 
Para exemplificar, uma proposta que se encaixa como metodologia ativa é a “sala de aula
invertida”, que consiste em proporcionar o contato prévio dos discentes com os conteúdos
para que posteriormente se possa, em sala, com os docentes, tirar dúvidas e aprofundar
conhecimentos. Ao contrário de uma aula expositiva, onde o professor apresenta o
conteúdo ao estudante, que, depois da exposição, refletirá ou realizará atividades sobre o
tema, nessa proposta, o estudante acessa o conteúdo e pode discutir com o professor os
pontos que considerar mais relevantes ou mais complexos.
A formação para docência no ensino superior deve priorizar propostas didáticas que
engajem os estudantes e, até mais do que isso, possam dirimir eventuais dificuldades que o
estudante tenha com tais propostas, que costumam ser distintas das ações habituais da
educação básica.
O segundo destaque é justamente a questão da acessibilidade. A democratização do
acesso ao ensino superior fez com que a comunidade acadêmica se tornasse, cada vez
mais, heterogênea.
Democratização do acesso: democratizar significa tornar possível à maioria da população.
Ao tratarmos de acesso — à escola, aos espaços culturais etc —, a expressão
"democratização do acesso" está relacionada à diminuição ou à eliminação das barreiras
que impedem ou dificultam o acesso de alguns grupos a esses espaços.
Os diversos movimentos sociais vêm buscando garantir o direito ao acesso dos grupos que
enfrentam barreiras para dar continuidade a sua formação.
Pensar em acessibilidade envolve refletir sobre as condições materiais, físicas, psicossociais,
históricas — e até mesmo acadêmicas — desses estudantes.
Falando em dimensão epistemológica, a universidade deve incentivar a produção autoral de
conhecimento, favorecendo que os estudantes reflitam sobre a realidade a sua volta e
maneiras de otimizá-la. A pesquisa é um importante alicerce do espaço universitário, pois
faz com que estudantes e docentes se debrucem sobre os conhecimentos ali discutidos,
ponderem e proponham outros. Por esse mesmo motivo, quanto maior a
representatividade, maior a visibilidade social de temas relevantes e, consequentemente,
uma discussão mais pontual sobre políticas de acessibilidade e inclusão.
Formação para docência
Notas
Movimentos sociais
Notas
Representatividade: para as Ciências Sociais, a representação social está ligada a questões
políticas, culturais e históricas. A presença ou a não presença de determinados grupos
sociais na mídia, na literatura ou em outros materiais, influencia a percepção social sobre
aquele grupo. Podemos destacar, também, que a presença de grupos diversos nos espaços
de discussão política permite a discussão de questões do ponto de vista daquele grupo.
Além disso, nossa identidade é fortemente influenciada pela presença ou ausência de
determinados grupos nos meios e materiais de comunicação e culturais. A
representatividade, portanto, pode ser entendida como a presença de sujeitos nos mais
variados espaços sociais — espaços de destaque, visibilidade, autoridade, — inclusive que
representem um determinado grupo social, permitindo a construção de valores sociais
igualitários.
É de extrema importância que a universidade seja parceira da sociedade e os
conhecimentos sejam compartilhados. Paula (2013, p. 20) defende a extensão ao dizer que
[...] é tarefa da universidade para a sociedade, dialogar com ela, tentar responder
às suas demandas e expectativas, reconhecera sociedade, em sua diversidade,
tanto como sujeito de direitos e deveres quanto como portadora de valores e
culturas tão legítimos quanto àqueles derivados do saber erudito. É tarefa da
extensão construir a relação de compartilhamento entre o conhecimento científico
e tecnológico produzido na universidade e os conhecimentos de que são titulares
às comunidades tradicionais. É tarefa da extensão a promoção da interação
dialógica, da abertura para alteridade, para a diversidade como condição para a
autodeterminação, para a liberdade, para a emancipação.
Diante do exposto, em relação à extensão universitária, é importante destacar o relevante
papel que ela desempenha. Seria pouco frutífero acessar ideias, refletir sobre a realidade,
propondo estratégias diferenciadas para as demandas da sociedade e deixar esses saberes
apenas no espaço universitário. São nos programas de extensão que os saberes produzidos
ecoam pela sociedade, permitindo que a comunidade fora da universidade acesse
conhecimentos e os utilize em sua realidade. Severino (2007) ainda destaca que a extensão
deve ser entendida como o processo que articula o ensino, a pesquisa e a construção da
interação entre a Universidade e a sociedade. Segundo o autor, ela "[...] enriquece o
processo pedagógico, ao envolver docentes, alunos e a comunidade num movimento
comum de aprendizagem (SEVERINO, 2007, p. 24)”.
Essas ações, além de permitir uma maior difusão da língua, ainda aproximam as pessoas da
formação continuada por meio de cursos e ações das universidades.
Acesso ao ensino superior: políticas públicas e acesso da
comunidade surda ao ensino superior
Figura 4.2 - Libras como componente curricular no ensino superior
Fonte: Freepik (2020).
Voltando nossa atenção para a questão da acessibilidade, o ingresso das pessoas surdas no
ensino superior tem acontecido de forma mais efetiva nos últimos vinte anos. Nas últimas
duas décadas, muito tem se modificado quanto à garantia do direito à educação.
Fazendo uma rápida retrospectiva:
a vigente Lei de Diretrizes e Bases da Educação — LDB — foi promulgada em 1996;
a Lei n.º 10.436, que reconhece a Libras foi assinada em 2002;
o Decreto n.º 5.626, que regulamenta a Lei de Libras e define outras estratégias de
acessibilidade para a comunidade surda é de 2005;
a Lei n.º 12.319, que regulamenta a profissão de tradutor intérprete de Libras foi
assinada em 2010;
a Lei Brasileira de Inclusão — LBI —, n.º 13.146, foi sancionada em 2015.
Entre a LDB, que determina que a educação de pessoas com deficiência “[...] ocorra
preferencialmente na rede regular de ensino [...] (BRASIL, 1996)” e a LBI, que reafirma a
educação como “[...] direito da pessoa com deficiência, assegurado pelo sistema
educacional inclusivo em todos os níveis e aprendizado ao longo de toda a vida [...] (BRASIL,
2015)”, inclusive indicando a “[...] oferta de educação bilíngue, em Libras como primeira
língua e na modalidade escrita da língua portuguesa como segunda língua, em escolas e
classes bilíngues e em escolas inclusivas [...]  (BRASIL, 2015)”, passaram-se 19 anos.
As transformações ocorridas nesse período foram essenciais para que as políticas fossem,
pouco a pouco, tornando-se mais consolidadas. Para a comunidade surda, o
reconhecimento legal da Língua de Sinais se configurou como importante marco, mesmo
havendo críticas da comunidade a essa lei. Falando mais especificamente do ensino
superior, o Decreto 5.626/2005, ao estabelecer que a disciplina de Libras deveria ser
ensinada, pesquisada e difundida no Ensino Superior, atendendo as três dimensões próprias
desse nível, constituiu-se um importante documento para garantir acesso da comunidade
surda ao meio acadêmico.
Como forma de atender ao disposto no Decreto sobre a Educação Básica, foi criado, em
2005, o curso de Pedagogia Bilíngue (Língua Portuguesa – Libras), que hoje conta com
professores surdos, intérpretes e outras propostas acessíveis, sendo uma porta de entrada
para muitos da comunidade surda ao Ensino Superior. Além disso, tal curso possibilitou uma
maior discussão sobre propostas didáticas relevantes para a comunidade, principalmente as
voltadas para a visualidade, que são, muitas vezes, negligenciadas em outros cursos.
https://lms2.atenalms.com.br/courses/estaciomais/CLV119/aula4/img/2.jpg
Para que a Libras se tornasse um componente curricular nos cursos de graduação e pós
graduação, dentro da proposta pensada para o ensino superior, tornou-se muito importante
aprofundar as pesquisas na área. Assim, com o intuito de formar docentes para atuar nessa
área, em 2006, houve a criação do curso de Licenciatura em Letras, com habilitação em
Libras, popularmente chamado de Letras-Libras. Consequentemente, isso fez com que a
comunidade surda tivesse maior visibilidade na ciência, a língua de sinais ocupasse
importante espaço nas pesquisas científicas e as discussões sobre as barreiras enfrentadas
pelas pessoas surdas chegassem à formação de profissionais de diversas áreas.
Por que fazer esse resgaste histórico? Porque é necessário entender a importância das
políticas públicas bilíngues para a consolidação da participação da comunidade surda no
ensino superior. Para se fazer uma leitura mais objetiva sobre esses dados, podemos
apontar que:
a) dar visibilidade à língua de sinais com legislação própria e normativas para que
compusesse o currículo do ensino superior foi essencial para a ocupação desse
espaço pela comunidade surda;
b) a maior abertura para acesso das pessoas surdas ao ensino superior fez com que
se discutisse, de forma mais aprofundada, as especificidades linguísticas e culturais
da comunidade, principalmente na questão didático-pedagógica;
c) ocupar a carreira docente universitária possibilitou a quebra de alguns
paradigmas e preconceitos, favorecendo outras perspectivas sobre ser surdo e a
língua de sinais.
E como essas questões se relacionam à formação do profissional TILSP? Em primeiro lugar,
o reconhecimento da profissão de tradutor intérprete de Libras acontece a partir das
discussões mais acentuadas sobre acessibilidade de docentes e discentes surdos.
Sabemos, por exemplo, de muitos programas e projetos em diversos locais do Brasil que
contam com intérpretes em ambientes educacionais. No entanto, em outras áreas, como as
da saúde e da segurança pública, ainda não há o mesmo contingente. Isso mostra o peso
que as discussões educacionais têm na área de interpretação e tradução de Libras.
Aprenda mais sobre as perspectivas do intérprete de Libras e a acessibilidade das pessoas
surdas no Ensino Superior. Leia a dissertação de Quirino (2016), “O intérprete de libras no
contexto do ensino superior: visão sobre suas práticas”.
Clique aqui
[https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/190798/SILVA%20Ronaldo%20Qui
rino%202016%20%28Disserta%c3%a7%c3%a3o%29%20UTP.pdf]
A ocupação dos profissionais TILSP nos espaços de educação também fez com que se
levantasse a importante questão da formação técnica, teórica e de qualidade para a
atuação como TILSP. Já revisitamos, na aula anterior, a parte histórica onde os familiares,
conhecidos, amigos ou voluntários atuavam na tradução, o que, em parte, dificultava as
Aprenda mais
A ocupação
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/190798/SILVA%20Ronaldo%20Quirino%202016%20%28Disserta%c3%a7%c3%a3o%29%20UTP.pdf
discussões sobre qualidade e técnica. Atualmente, há uma posição política para que a
pessoa que assuma o papel de tradutor e intérprete seja qualificada para atuar, estando
inclusive determinado em lei a formação adequada.
Continuando a falar sobre formação, segundo a Lei Brasileira de Inclusão (BRASIL, 2015),
[...] os tradutores e intérpretes da Libras, quando direcionados à tarefa de
interpretar nas salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação, devem
possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e
Interpretação em Libras.
Essa exigência entra em consonância com tudo o que já vimos, ao longo de nossos estudos,
sobre o papel e os objetivos do ensinosuperior. Essa etapa da escolarização foca a
construção do conhecimento e, para isso, é necessário o acesso pleno às informações e às
produções. Um intérprete que desconheça o ambiente acadêmico pode reforçar
desigualdades por não conseguir oferecer, ao estudante surdo, o acesso ao que é dito em
sala de aula.
Para além disso, a presença do intérprete de Libras no espaço educacional vai além de
apenas transmitir informações. Perlin (2006, p. 141, grifo nosso) defende que “[...] tais
profissionais são, também, intérpretes da cultura, da Língua, da história, dos movimentos,
das políticas da identidade e da subjetividade surda e apresentam suas particularidades,
sua identidade, sua cosmogonia”.
Figura 4.3 - A importância do acesso pleno às informações e às produções na etapa de
escolarização
Fonte: Freepik (2020)
Cosmogonia: conjunto de crenças e teorias que buscam explicar a origem ou o princípio do
universo.
A participação da comunidade surda nas discussões acadêmicas e
a atuação do profissional TILSP
Notas
Acesso à informação
https://lms2.atenalms.com.br/courses/estaciomais/CLV119/aula4/img/3.zoom.jpg
Na aula anterior, falamos sobre as diferenças de acesso à informação entre surdos e
ouvintes. Algumas informações, entre expressões, palavras ou ditos, circulam
cotidianamente na mídia, nos diversos espaços que frequentamos e no ambiente
doméstico. Como a língua nesses espaços é majoritariamente oral, a pessoa surda
frequentemente deixa de criar vínculo com informações que são, de certa forma,
corriqueiras.
Para termos um pouco da dimensão de como isso ocorre, basta observar brincadeiras
infantis onde as crianças desempenham papéis – a jornalista, a médica, a professora. Nos
jogos infantis, é possível perceber a criança tentando repetir jargões, expressões, posturas
de cada um desses profissionais. Com o passar do tempo, essas expressões, que apenas
simbolizavam uma postura, podem passar a ter significado.
As crianças e os jovens surdos não veem, na mídia, referências surdas em diferentes
profissões, ou seja, não veem cotidianamente um médico, um pesquisador ou uma
autoridade falando em Libras, para que possam se apropriar dos termos, da postura ou dos
jargões. Sem essa referência, a escolarização das pessoas surdas também envolve
preencher certas lacunas, mesmo no ensino superior.
O intérprete, com experiência no meio acadêmico, por ter sido ele mesmo estudante e
pesquisador, pode usar seu conhecimento desse ambiente, aliado às técnicas de tradução,
para fazer escolhas que garantam o acesso das pessoas surdas ao conhecimento científico.
Isso envolve:
a. zelar pela qualidade da sua atuação, sem omitir, alterar ou inserir informações;
b. fazer uma escolha pertinente de vocabulário;
c. mediar dúvidas junto ao docente, para que sejam criadas estratégias para saná-las;
d. usar suas experiências na língua e cultura surda para colaborar nas discussões
pedagógicas, quando solicitado;
e. favorecer a diminuição de preconceito e estereótipos relacionados à pessoa surda,
mantendo uma atuação ética.
Em tempo, vale destacar que omitir, alterar ou inserir informações não faz parte do escopo
dos processos de tradução. Sabemos que traduzir também envolve técnicas que fazem
com que o texto possa diferir do texto original, o que não quer dizer que o tradutor
intérprete está autorizado a modificar o teor da mensagem ali presente. O intérprete
educacional, por exemplo, talvez tenha que fazer acréscimos com explicações para que
seja possível que a pessoa surda compreenda a informação e construa conhecimento
adequado.
É importante destacar os desafios que se apresentam ao tradutor e intérprete na atuação no
Ensino Superior. Silva (2013, p. 31) aponta alguns desafios a serem superados.
1- Desconhecimentos da Instituições de Ensino Superior, sobre os direitos que
amparam esses alunos. 2- Falta de acessibilidade linguística em vestibulares 3-
Defasagem do ensino proporcionada aos surdos, em todos os seus períodos de
escolarização, advinda da falta de recursos humanos e materiais da organização
escolar, que não contempla, em seu projeto político pedagógico, ações para esse
público. 4- A baixa estima desses alunos quanto à sua aprendizagem e à
possibilidade de adentrar o nível superior. 5- O descrédito da família desse aluno
quanto a sua aprendizagem. (SILVA, 2013, p.31)
Uma das tarefas dos intérpretes, nesses espaços, é pensar, junto aos atores envolvidos
nesse nível educacional, estratégias de acesso e permanência dos sujeitos surdos nas
instituições, entendendo que sua própria entrada e permanência é parte dos processos de
acessibilidade dados aos surdos. Além de pensar em termos posturais e de ações, devemos
refletir, também, na atuação desse profissional nas universidades.
A atuação do intérprete no ensino superior precisa considerar a escolha de vocabulário,
visto que as produções acadêmicas costumam ter linguagem formal e técnica, específica
da área de atuação. O cuidado deve ser tomado tanto na tradução e na interpretação da
língua portuguesa para a língua de sinais quanto no sentido inverso. A atenção ao
vocabulário, na direção língua oral para língua de sinais, colabora para a inserção dos
estudantes surdos no meio acadêmico, favorecendo a compreensão de conceitos
aprofundados, por diferenciá-los de sinais de conhecimentos do senso comum.
Na direção língua de sinais para língua oral, a importância é dupla: além da questão
linguística, de fazer com que o vocabulário acadêmico circule no ambiente universitário e
seja compartilhado entre surdos e ouvintes, colabora-se para a desconstrução de
estereótipos em relação à língua de sinais e à comunidade surda. Muitos pensam a língua
de sinais como uma língua “incompleta”, comparando-a com a língua oral, ou ainda, pensam
a comunidade surda como tendo dificuldade na relação com conceitos abstratos.
Já abordamos, de maneira resumida, o papel ético e político que pode ser assumido pelo
profissional TILSP. É importante pensar que as escolhas durante o fazer tradutório podem
reforçar pensamentos preconceituosos em relação à língua de sinais e às pessoas surdas,
principalmente no ambiente acadêmico, onde se preza pelo estudo, pela difusão e pela
produção de conhecimentos. Pensar que uma língua ou um grupo social é incapaz de
estabelecer relações com a ciência pode interferir diretamente na atuação do docente e na
sua visão em relação aos estudantes.
O que discutimos até aqui trata fundamentalmente da relação do intérprete diretamente
com o discente. No entanto, o intérprete fará mediações entre os docentes e os discentes. É
importante lembrar que o intérprete não está ali como professor, ou seja, não é dele a
responsabilidade de ensinar, embora se reconheça as peculiaridades de sua atuação e a
interferência no processo de aprendizagem. Contudo, reconhecer o papel dos diferentes
atores na sala de aula é importante tanto para assegurar um melhor aprendizado quanto
para preservar relações profissionais.
Figura 4.4 - Estrutura da sala de aula regular
Fonte: Adaptada de Oliveira (2012).
Apesar de não ser sua responsabilidade ensinar, é aconselhável que, sempre que couber, o
intérprete compartilhe, com os docentes ou os discentes, conhecimentos culturais e
linguísticos que colaborem com o processo de aprendizagem. Por desconhecer a língua de
sinais, as estratégias em explicações ou conversas, até mesmo para expressar ou sanar
dúvidas podem não ser eficientes. O conhecimento da relevância da visualidade e como ela
se revela na organização linguística e de pensamento colabora para que haja uma
comunicação mais efetiva.
Outra questão importante é permitir que discentes e docentes se comuniquem de maneira
adequada. Isso significa que, quando o discente surdo tem uma dúvida, deve haver sua
transmissão ao docente — ainda que o intérprete tenha conhecimento para responder ao
seu questionamento —, permitindo que o docente acompanhe o desenvolvimento do
discente. Da mesma forma, se um discente ouvinte não compreende algo durante uma aula
em língua de sinais, cabeao intérprete repassar a dúvida ao docente surdo.
Figura 4.5 - Estrutura da sala, segundo o modelo de Oliveira (2012)
Fonte: Adaptada de Oliveira (2012).
A atuação do intérprete na mediação docentes x discentes
https://lms2.atenalms.com.br/courses/estaciomais/CLV119/aula4/img/4.4.zoom.png
https://lms2.atenalms.com.br/courses/estaciomais/CLV119/aula4/img/4.5.zoom.png
O trabalho do intérprete, em sala de aula, também passa por assegurar a participação dos
surdos nas atividades. Sendo a língua portuguesa a língua majoritária, podem surgir
dificuldades na participação por terem interações ocorrendo em grande parte na língua
oral, com pouca possibilidade de tradução. Os surdos, sejam discentes ou docentes,
quando minoria, acabam por experimentar impedimentos na comunicação. Logo, o
intérprete precisa transmitir a intenção de participação da pessoa surda e interpretar o que
ela tem a dizer.
A relação entre professor e estudante fica mediada por outra pessoa e, por isso, há uma
quebra na relação imediata entre professor, conhecimento e estudante. Antes da presença
dos surdos, podemos pensar um modelo de aula com a seguinte estrutura:
Figura 4.6 - Estrutura da sala de aula regular
Fonte: Adaptada de Oliveira (2012).
Entretanto, com a inserção do estudante surdo na sala de aula, esse modelo clássico
precisou ser revisto. Seguindo o modelo de Oliveira (2012), a sala de aula, inclusive com o
profissional e o intérprete, passa a ter a seguinte configuração:
Há a falsa impressão de que as pessoas surdas, no espaço, só interagirão com quem sabe a
língua de sinais. Isso não ocorre — e nem pode ocorrer — no meio acadêmico. Quando a
pessoa surda faz uma pergunta em sala ou dá uma complementação à explicação, ela não
está falando com o intérprete ou para o intérprete, mas, sim, mediada por ele com todos os
presentes, surdos ou ouvintes, falantes ou não de libras.
Por isso, é essencial entender o que nos fala Gesser (2014) em sua afirmação de que
[...] o intérprete não é a voz do surdo, como sustenta o senso comum. Isso poderia
causar a falsa impressão de que os surdos não falam, precisam de uma voz, mas
entendemos que eles possuem uma língua, reconhecida e capaz de expressar
seus sentimentos e sensações, assim como suas manifestações artísticas e
políticas. Sendo o trabalho do tradutor extremamente valioso para que essa fala
seja traduzida para a língua oral da localidade, não como substituição da voz
surda, mas como parte de um trabalho de parceria em que a língua sinalizada se
torna conhecida para a comunidade ouvinte vice-versa, não substituindo os
interlocutores, mas mediando as situações comunicativas. (GESSER, 2014. p. 47)
Neste contato entre línguas e culturas, podem ficar evidentes algumas questões
relacionadas à situação histórico-linguístico e social da comunidade surda. As relações com
informações podem ser diferentes das estabelecidas por aquela comunidade ouvinte.
Nessa situação, o intérprete pode atuar informando, quando possível, diferenças entre os
conhecimentos, a necessidade de se apresentar referências ou informações
complementares.
Uma complementação importante a essa discussão é que as diferenças linguísticas acabam
por manifestar diferentes formas de perceber ou apreender conceitos. Quando a diferença
linguística se configurar em uma barreira para a compreensão, é papel do intérprete fazer os
https://lms2.atenalms.com.br/courses/estaciomais/CLV119/aula4/img/4.6.png
devidos apontamentos. Para exemplificar, é comum que, ao longo de algumas
aprendizagens, os docentes usem analogias, metáforas, ditos ou comparações. Muitas
vezes, por não compor o escopo cultural da comunidade surda, ou ouvinte, elas podem não
ser compreendidas, dificultando a aprendizagem daquele conceito.
Para finalizar, cabe ratificar a importância da heterogenia no meio acadêmico. A participação
de diversos grupos sociais no ensino superior faz com que as pesquisas científicas se
ampliem. No caso da comunidade surda, sua presença, no meio acadêmico, como
professores e estudantes, tem fomentado o aumento das pesquisas sobre e na língua de
sinais, promovendo maior acesso à literatura e aos saberes acadêmicos.
Para conhecer mais sobre a permanência de estudantes surdos no Ensino Superior, assista
ao vídeo "Curta libras 25 - surdos no ensino superior".
Atenção! Aqui existe uma videoaula, acesso pelo conteúdo online
Exercícios de fixação
Questão 1. Assinale a alternativa que não condiz com o trabalho do intérprete educacional
em nível superior.
a) Participar das discussões de acessibilidade promovidas pela Instituição.
b) Participar das reuniões departamentais e colegiados que compõem os cursos dos
estudantes surdos.
c) Participar das atividades extraclasse que compreendam atividades curriculares.
d) Participar dos processos que envolvam o ingresso do estudante, como a tradução do
vestibular.
e) Participar das reuniões em que o aluno surdo for solicitado, mesmo que essas não
sejam aulas.
Questão 2. Para atuar em nível superior, é exigido do intérprete uma formação específica.
Assinale a alternativa que contemple essa formação exigida.
a) Nível médio.
b) Nível técnico, com curso de extensão universitária.
c) Nível básico educacional, com certificação de proficiência, como a do Prolibras.
d) Nível superior.
p
e) Pós-graduação, como especialização, mestrado ou doutorado.
Questão 3. Em sua atuação na Universidade, o intérprete não é meramente um transmissor
de conhecimento. Nesse sentido, assinale a alternativa que seja condizente com a atuação
desse profissional em nível superior.
I. zelar pela qualidade da sua atuação, sem omitir, alterar ou inserir informações.
II. fazer uma escolha pertinente de vocabulário, reconhecendo o nível educacional do
estudante;
III. mediar dúvidas, junto ao docente, para que sejam criadas estratégias para saná-las.
IV. favorecer a diminuição de preconceito e estereótipos relacionados à pessoa surda,
mantendo uma atuação ética.
a) II e III estão corretas, enquanto I e IV estão incorretas.
b) I, III, IV estão corretas, enquanto II está incorreta.
c) I, II, III estão corretas, enquanto IV está incorreta.
d) I, III e IV estão incorretas, enquanto II está correta.
e) I, II, III e IV estão corretas.
Questão 4. Como a sala de aula apresenta muitas vozes, nem sempre é dada ao intérprete a
possibilidade de acompanhar as discussões realizadas ou a troca de falas entre estudantes.
Nesses casos, qual deve ser o procedimento desse profissional? Assinale a alternativa
correta.
a) O intérprete precisa transmitir a intenção de participação da pessoa surda e
interpretar o que essa tem a dizer.
b) O intérprete deve orientar o surdo a aguardar, pois não há como traduzir a fala dos
ouvintes e a do surdo.
c) O intérprete deve falar simultaneamente com as pessoas, para mostrar que tem um
surdo na sala.
d) O intérprete deve anotar os pontos-chave da discussão e repassá-los ao surdo.
e) O intérprete deve aguardar a discussão terminar para que o surdo possa falar e ele
consiga traduzir com mais calma e tempo de fala.
Questão 5. É comum que, ao longo de algumas aprendizagens, os docentes usem
analogias, metáforas, ditos ou comparações. Muitas vezes, por não compor o escopo
cultural da comunidade surda (ou ouvinte), elas podem não ser compreendidas, dificultando
a aprendizagem daquele conceito. Diante dessa atitude, qual deve ser a postura de ação do
tradutor intérprete de Libras no contexto educacional? Assinale a alternativa correta.
a) Fazer uma tradução literal, pois, apenas assim, os surdos e os ouvintes entenderão o
mundo um do outro.
b) Fazer uma substituição por termos próximos da língua de sinais, pois, como é a
primeira língua dos surdos, eles só entenderão assim.
c) Solicitar a modificação da expressão para que o interlocutor surdo ou ouvinte possa
entender.
d) Fazer os devidos apontamentos, evidenciando o caráter cultural das expressões.
e) Informar se existe ou não correspondente na língua oral ou de sinais para aquela
Nesta aula, aprendemos os seguintes assuntos:características do Ensino Superior, focando a questão linguística e como elas
interferem na atuação do intérprete;
a importância de formação adequada para a atuação do profissional TILSP no
Ensino Superior;
o acesso dos estudantes surdos à escolarização de nível superior e a relevância da
atuação adequada do intérprete nesse espaço.
Na próxima aula, estudaremos os seguintes assuntos:
conceitos de ética;
códigos de ética e conduta profissionais;
ética na tradução.
GESSER, A. Libras, que língua é essa? São Paulo: Parábola, 2014.
OLIVEIRA, W. D. Estudos sobre a relação entre intérprete de LIBRAS e o professor:
implicações para o ensino de ciências. Goiânia: Universidade Federal de Goiás, 2012.
PAULA, de. J. A. A extensão universitária: história, conceito e propostas.  Interfaces Revista
de Extensão, v. 1, n. 1, p. 5-23, jul./nov. 2013. Disponível em:
http://www.dche.ufscar.br/extensao/Aextensouniversitriahistriaconceitoepropostas1.pdf
[http://www.dche.ufscar.br/extensao/Aextensouniversitriahistriaconceitoepropostas1.pdf] .
Acesso em: 15 dez. 2020.
PERLIN, G. A cultura Surda e os Intérpretes da Língua de Sinais, ETD – Educação Temática
Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 136-147, jun. 2006. Disponível em:
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/798/813
[https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/798/813] . Acesso em:
15 dez. 2020.
SEVERINO, A. J. Metodologia do trabalho científico. 23. ed. São Paulo: Cortez, 2007.
SILVA, D. S. A atuação do Intérprete de Libras em uma Instituição de Ensino Superior. 
Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2013.
BRASIL. Lei n. 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da
educação nacional. Brasília: Presidência da República, [2009]. Disponível em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm
[http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm] . Acesso em: 15 dez. 2020.
informação.
Síntese
Próxima aula
Referências
Referências complementares
http://www.dche.ufscar.br/extensao/Aextensouniversitriahistriaconceitoepropostas1.pdf
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/798/813
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm
BRASIL. Lei n. 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa
com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília: Presidência da República,
2015. Disponível em:  http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-
2018/2015/lei/l13146.htm [http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-
2018/2015/lei/l13146.htm] . Acesso em: 15 dez. 2020.
CURTA Libras 25 - surdos no ensino superior. Produção de Curta Libras. Canal TV Campus
UFSM, Rio Grande do Sul, 2017. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?
v=Of1hCmZFTPM&t=1s [https://www.youtube.com/watch?v=Of1hCmZFTPM&t=1s] . Acesso
em: 15 dez. 2020.
SILVA, R. Q. da.; GUARINELLO, A. C.; MARTINS, S. E. S. de. O. O intérprete de libras no
contexto do ensino superior. Revista Teias, Rio de Janeiro, v. 17, n. 46, p.   177-190, jul./set. 
2016. Disponível em:  https://www.e-
publicacoes.uerj.br/index.php/revistateias/article/view/25283/18542 [https://www.e-
publicacoes.uerj.br/index.php/revistateias/article/view/25283/18542] . Acesso em: 15 dez.
2020.
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm
https://www.youtube.com/watch?v=Of1hCmZFTPM&t=1s
https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistateias/article/view/25283/18542

Continue navegando