Buscar

III Domingo depois da Epifania -transferido

Prévia do material em texto

Comunhão (Mc XI,24) 
Em verdade vos digo que tudo o que em 
oração pedirdes, crede que recebereis e 
vos fará 
Amen, dico vobis, quidquid orántes 
pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet 
vobis. 
 
Pós-Comunhão 
Já que, Senhor, nos concedeis participar 
de tão grandes mistérios, pedimos que 
Vos digneis fazer-nos verdadeiramente 
aptos a seus efeitos. Por nosso Senhor 
Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e 
conVosco vive e reina na unidade do 
Espírito Santo, por todos os séculos dos 
séculos. ℟. Amém. 
Quos tantis, Dómine, largíris uti 
mystériis: quǽsumus; ut efféctibus nos 
eórum veráciter aptáre dignéris. Per 
Dóminum nostrum Iesum Christum 
Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat 
in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per 
ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. 
 
 
 
III Domingo depois da Epifania (transferido) 
2ª classe 
 
Intróito (Jr XXIX,11-12.14) 
Disse o Senhor: Eu peso pensamentos 
de paz e não de aflição; invocar-Me-eis e 
Eu vos escutarei; e reconduzirei do 
vosso cativeiro de todos os lugares. Sl. 
Abençoastes, Senhor, a vossa terra; 
livrastes Jacó do cativeiro. ℣. Glória ao 
Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim 
como era no princípio agora e sempre e 
por todos os séculos dos séculos. Amém. 
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes 
pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, 
et ego exáudiam vos: et redúcam 
captivitátem vestram de cunctis locis. 
Ps. LXXXIV,2. Benedixísti, Dómine, 
terram tuam: avertísti captivitátem 
Jacob. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui 
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, 
et semper, et in sǽcula sæculórum. 
Amen. 
 
Oração 
Onipotente e terno Deus, olhai propício 
para nossa enfermidade e, em nossa 
proteção, estendei a destra de vossa 
majestade. Por nosso Senhor Jesus 
Cristo, vosso Filho, que é Deus, e 
conVosco vive e reina na unidade do 
Espírito Santo, por todos os séculos dos 
séculos. ℟. Amém. 
Omnípotens sempitérne Deus, 
infirmitatem nostram propítius réspice: 
atque, ad protegéndum nos, déxteram 
tuæ majestátis exténde. Per Dóminum 
nostrum Iesum Christum Fílium tumm, 
qui tecum vivit et regnat in unitáte 
Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula 
sæculórum. ℟. Amen. 
 
 
 
 
Epístola (Rm XII,16-21) 
Leitura da Carta de São Paulo Apóstolo aos Romanos: 
Irmãos: não queirais ser sábios aos vossos próprios olhos. Não pagueis a ninguém o 
mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens. Se for 
possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens. Não vos 
vingueis por vossas mãos, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está 
escrito: Minha é a vingança! Eu farei justiça, diz o Senhor. Se o teu inimigo tiver 
fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, 
amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça. Não te deixes vencer pelo mal, 
mas vence o mal pelo bem. ℟. Deo grátias. 
 
Gradual (Sl XLIII,8-9) 
Vós nos livrastes, ó Senhor, daqueles 
que nos afligiam; e humilhastes aqueles 
que nos odiavam. Em Deus nós nos 
gloriaremos continuamente, e sempre 
havemos de louvar o seu nome. 
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus 
nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. 
℣. In Deo laudábimur tota die, et in 
nómine tuo confitébimur in sǽcula. 
 
Aleluia (Sl CXXIX,1-2) 
Aleluia, aleluia. Das profundezas do 
abismo clamei a Vós, Senhor; Senhor, 
ouvi a minha oração. Aleluia. 
Allelúja, allelúja. ℣. De profúndis clamávi 
ad te, Dómine: Dómine, exáudi 
oratiónem meam. Allelúja. 
 
Evangelho (Mt VIII,1-13) 
Seqüência do Santo Evangelho segundo Mateus: 
Naquele tempo: tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu. 
Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: «Senhor, se 
queres, podes curar-me». Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: «Eu quero, sê 
curado». No mesmo instante, a lepra desapareceu. Jesus então lhe disse: «Não o 
digas a ninguém o que te fiz. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom 
prescrito por Moisés em testemunho de tua cura». Entrou Jesus em Cafarnaum. 
Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica: «Senhor, meu servo está em casa, jaz 
no leito, paralítico, e sofre muito». Disse-lhe Jesus: «Eu irei e o curarei». Respondeu 
o centurião: «Senhor, eu não sou digno que entreis em minha casa. Dizei uma só 
palavra e o meu servo será curado. Pois eu também sou um subordinado e tenho 
soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e 
a meu servo: Faze isto, e ele o faz…». Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus 
aos presentes: «Em verdade vos digo: Não encontrei semelhante fé em ninguém de 
Israel. Por isso eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se 
assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó, enquanto que os filhos do 
Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes». 
Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: «Vai, seja-te feito conforme a tua fé». Na 
mesma hora o servo ficou curado. ℟.Laus tibi, Christe. 
 
Secreta 
Esta vítima, Senhor, pedimos, purifique 
nossos delitos e, para celebrarmos o 
sacrifício, santifique a mente e o corpo 
dos vossos servos. Por nosso Senhor 
Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e 
conVosco vive e reina na unidade do 
Espírito Santo. 
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, 
emúndet nostra delícta: et, ad 
sacrifícium celebrándum, subditórum 
tibi córpora mentésque sanctíficet. Per 
Dóminum nostrum Iesum Christum 
Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in 
unitáte Spíritus Sanctis Deus. 
 
Prefácio 
É verdadeiramente digno, justo, racional 
e salutar, que sempre e em toda a parte 
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai 
onipotente e Deus eterno. Que com o 
vosso unigênito Filho e o Espírito Santo, 
sois um só Deus, sois um só Senhor; não 
em unidade de uma só pessoa, mas na 
Trindade de uma só substância. 
Porquanto, o que de vossa glória, por 
vossa revelação, realmente cremos, sem 
diferença alguma, o mesmo do vosso 
Filho, o mesmo do Espírito Santo. Para 
que, na confissão da verdadeira e 
sempiterna Deidade, seja adorada a 
propriedade nas pessoas, a unidade na 
essência e a igualdade na Majestade. A 
Ela louvam os anjos e os Arcanjos, os 
Querubins e também os Serafins, que 
não cessam de cantar cada dia, dizendo 
a uma voz: 
Vere dignum et justum est, æquum et 
salutáre, nos tibi semper et ubíque 
grátias ágere: Dómine sancte, Pater 
omnípotens, ætérne Deus: Qui cum 
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto 
unus es Deus, unus es Dóminus: non in 
unius singularitáte persónæ, sed in 
uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim 
de tua glória, revelánte te, crédimus, 
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto 
sine differéntia discretiónis sentímus. Ut 
in confessióne veræ sempiternǽque 
Deitátis, et in persónis propríetas, et in 
esséntia únitas, et in majestáte adorétur 
æquálitas. Quam laudant Angeli atque 
Archángeli, Chérubim quoque ac 
Séraphim: qui non cessant clamáre 
cotídie, una voce dicéntes: