Prévia do material em texto
Comunhão (Mc XI,24) Em verdade vos digo que tudo o que em oração pedirdes, crede que recebereis e vos fará Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis. Pós-Comunhão Já que, Senhor, nos concedeis participar de tão grandes mistérios, pedimos que Vos digneis fazer-nos verdadeiramente aptos a seus efeitos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quǽsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. III Domingo depois da Epifania (transferido) 2ª classe Intróito (Jr XXIX,11-12.14) Disse o Senhor: Eu peso pensamentos de paz e não de aflição; invocar-Me-eis e Eu vos escutarei; e reconduzirei do vosso cativeiro de todos os lugares. Sl. Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes Jacó do cativeiro. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. LXXXIV,2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Oração Onipotente e terno Deus, olhai propício para nossa enfermidade e, em nossa proteção, estendei a destra de vossa majestade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Epístola (Rm XII,16-21) Leitura da Carta de São Paulo Apóstolo aos Romanos: Irmãos: não queirais ser sábios aos vossos próprios olhos. Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens. Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens. Não vos vingueis por vossas mãos, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança! Eu farei justiça, diz o Senhor. Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça. Não te deixes vencer pelo mal, mas vence o mal pelo bem. ℟. Deo grátias. Gradual (Sl XLIII,8-9) Vós nos livrastes, ó Senhor, daqueles que nos afligiam; e humilhastes aqueles que nos odiavam. Em Deus nós nos gloriaremos continuamente, e sempre havemos de louvar o seu nome. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. Aleluia (Sl CXXIX,1-2) Aleluia, aleluia. Das profundezas do abismo clamei a Vós, Senhor; Senhor, ouvi a minha oração. Aleluia. Allelúja, allelúja. ℣. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúja. Evangelho (Mt VIII,1-13) Seqüência do Santo Evangelho segundo Mateus: Naquele tempo: tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu. Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: «Senhor, se queres, podes curar-me». Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: «Eu quero, sê curado». No mesmo instante, a lepra desapareceu. Jesus então lhe disse: «Não o digas a ninguém o que te fiz. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura». Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica: «Senhor, meu servo está em casa, jaz no leito, paralítico, e sofre muito». Disse-lhe Jesus: «Eu irei e o curarei». Respondeu o centurião: «Senhor, eu não sou digno que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e o meu servo será curado. Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz…». Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: «Em verdade vos digo: Não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel. Por isso eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó, enquanto que os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes». Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: «Vai, seja-te feito conforme a tua fé». Na mesma hora o servo ficou curado. ℟.Laus tibi, Christe. Secreta Esta vítima, Senhor, pedimos, purifique nossos delitos e, para celebrarmos o sacrifício, santifique a mente e o corpo dos vossos servos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus. Prefácio É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno. Que com o vosso unigênito Filho e o Espírito Santo, sois um só Deus, sois um só Senhor; não em unidade de uma só pessoa, mas na Trindade de uma só substância. Porquanto, o que de vossa glória, por vossa revelação, realmente cremos, sem diferença alguma, o mesmo do vosso Filho, o mesmo do Espírito Santo. Para que, na confissão da verdadeira e sempiterna Deidade, seja adorada a propriedade nas pessoas, a unidade na essência e a igualdade na Majestade. A Ela louvam os anjos e os Arcanjos, os Querubins e também os Serafins, que não cessam de cantar cada dia, dizendo a uma voz: Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: