Buscar

A tradução literal de um termo nem sempre é a melhor escolha no ato da transposição de um idio

A tradução literal de um termo nem sempre é a melhor escolha no ato da transposição de um idioma a outro. O exemplo de tradução literal visto em sala (“casaco de verão", como tradução de "summer coat") é considerado um erro de tradução porque tal expressão:

ALTERNATIVAS

indica falta de bom senso do tradutor, pois tal tradução não condiz com o espírito da língua-alvo

não possui equivalência

representa uma impropriedade lexical

indica falta de conhecimento da língua de partida

💡 1 Resposta

User badge image

Esther Cover

eu creio que a resposta seja :indica falta de bom senso do tradutor, pois tal tradução não condiz com o espírito da língua -alvo

1
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais