Mesmo sendo uma grande aliada no seu trabalho, não jogue para a tecnologia toda a responsabilidade na tradução de texto. Tradutores têm como função reproduzir os possíveis significados de uma palavra, mas ainda não são capazes de identificar com 100% de certeza o contexto em que elas se inserem numa frase. Até mesmo gigantes do mercado como Google e Microsoft, que oferecem ferramentas capazes de traduzir uma página inteira em poucos segundos, não são totalmente confiáveis. Por essa razão, mesmo que você utilize os artifícios da tecnologia, nunca deixe de "lapidar" o seu texto.
A respeito da tradução de textos em inglês com o uso das tecnologias, analise as afirmativas.
I. Você pode usar os sinônimos da mesma palavra para que o texto não fique repetitivo.
II. É preciso analisar os contextos em que a palavra se insere para ver se ela se encaixa ou não.
III. Uma boa tradução depende quase que inteiramente do contexto em que uma palavra é usada.
IV. As palavras que se repetem exaustivamente durante o texto são atrativas na tradução para o português.
Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em:
A) I, II, II e IV.
B) I e Ill, apenas.
C) II e Ill, apenas.
D) Ill e IV, apenas.
E) I, Il e Ill, apenas.
Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em: B) I e III, apenas. A afirmativa I está correta, pois é possível utilizar sinônimos para evitar repetições no texto. Já a afirmativa IV está incorreta, pois palavras que se repetem exaustivamente não são atrativas na tradução para o português. A afirmativa II está parcialmente correta, pois é preciso analisar o contexto em que a palavra se insere para ver se ela se encaixa ou não, mas não é a única coisa que deve ser analisada. A afirmativa III está correta, pois uma boa tradução depende quase que inteiramente do contexto em que uma palavra é usada.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar