Buscar

“A hora do encontro é também despedida.” Belo verso do grande poeta e letrista mineiro Fernando Brant, morto recentemente. Toda despedida tem algo ...

“A hora do encontro é também despedida.” Belo verso do grande poeta e letrista mineiro Fernando Brant, morto recentemente. Toda despedida tem algo de doloroso, mesmo quando _______ que o retorno será breve, pois despedir-se significa ficar longe de quem se ama, não importa se por algumas horas, por dias, anos ou para sempre. Por isso, as fórmulas de despedida sempre contêm algo de esperançoso: o desejo do reencontro, o de que quem parte o faça em paz e o de que Deus guie os passos do viajante. Na primeira categoria, temos expressões como “até logo”, “até breve”, “até a vista” e “até mais”. Fórmulas idênticas são as francesas au revoir e à bientôt, as italianas arrivederci e arrivederLa, a alemã auf Wiedersehen, as espanholas hasta luego e hasta la vista, a inglesa see you again, a sueca vi ses, a russa doh svidania, a africânes tot siens e a chinesa ts’ai chien. Na segunda categoria, em que se fazem recomendações aos cuidados de Deus, estão os nossos “vá com Deus” e “adeus” (este último redução da expressão “eu te recomendo a Deus”), e suas equivalentes em francês (adieu), italiano (addio) e espanhol (adiós). O inglês good bye é, na verdade, uma redução e deformação de God be with you (“Deus esteja contigo”). Os turcos também pedem a proteção divina a quem parte: Alaha ismarladik. Dentre as saudações que fazem votos de felicidade a quem está de partida estão o português “passe bem” e o inglês farewell, de mesmo significado. Equivalentes ao inglês são o holandês vaarwell e o dinamarquês farvel. Em grego, se diz khaire, “seja feliz”, em árabe mae es-salaam, “vá em paz”, em indonésio selamat tingal, “fique em paz”, em hebraico shalom, “paz”, e em havaiano aloha, “amor”. Mas há também formas diferentes de despedida: o japonês sayonara quer dizer “se tem de ser assim”, o que demonstra a resignação diante da separação; o inglês so long indica que muito tempo se passará antes que as pessoas se revejam; o chinês ch’ang chih mei kan-chien significa “muito tempo sem se ver”. Mas o adeus também pode ser expresso na forma de um simples “tchau”. Essa expressão quase universal, já que presente em muitas línguas, ______________ no italiano de Veneza ciao, equivalente ao italiano padrão schiavo, “escravo”, modo respeitoso e humilde como as pessoas se colocavam perante as outras. Em italiano, ciao é até hoje saudação tanto de chegada quanto de partid


Essa pergunta também está no material:

auxiliar_de_biblioteca (11)
8 pág.

Administração Anhanguera OsascoAnhanguera Osasco

Respostas

1 pessoa visualizou e tirou sua dúvida aqui
User badge image

Ed Verified user icon

"A hora do encontro é também despedida.” Belo verso do grande poeta e letrista mineiro Fernando Brant, morto recentemente. Toda despedida tem algo de doloroso, mesmo quando sabemos que o retorno será breve, pois despedir-se significa ficar longe de quem se ama, não importa se por algumas horas, por dias, anos ou para sempre. Por isso, as fórmulas de despedida sempre contêm algo de esperançoso: o desejo do reencontro, o de que quem parte o faça em paz e o de que Deus guie os passos do viajante. Na primeira categoria, temos expressões como “até logo”, “até breve”, “até a vista” e “até mais”. Fórmulas idênticas são as francesas au revoir e à bientôt, as italianas arrivederci e arrivederLa, a alemã auf Wiedersehen, as espanholas hasta luego e hasta la vista, a inglesa see you again, a sueca vi ses, a russa doh svidania, a africânes tot siens e a chinesa ts’ai chien. Na segunda categoria, em que se fazem recomendações aos cuidados de Deus, estão os nossos “vá com Deus” e “adeus” (este último redução da expressão “eu te recomendo a Deus”), e suas equivalentes em francês (adieu), italiano (addio) e espanhol (adiós). O inglês good bye é, na verdade, uma redução e deformação de God be with you (“Deus esteja contigo”). Os turcos também pedem a proteção divina a quem parte: Alaha ismarladik. Dentre as saudações que fazem votos de felicidade a quem está de partida estão o português “passe bem” e o inglês farewell, de mesmo significado. Equivalentes ao inglês são o holandês vaarwell e o dinamarquês farvel. Em grego, se diz khaire, “seja feliz”, em árabe mae es-salaam, “vá em paz”, em indonésio selamat tingal, “fique em paz”, em hebraico shalom, “paz”, e em havaiano aloha, “amor”. Mas há também formas diferentes de despedida: o japonês sayonara quer dizer “se tem de ser assim”, o que demonstra a resignação diante da separação; o inglês so long indica que muito tempo se passará antes que as pessoas se revejam; o chinês ch’ang chih mei kan-chien significa “muito tempo sem se ver”. Mas o adeus também pode ser expresso na forma de um simples “tchau”. Essa expressão quase universal, já que presente em muitas línguas, tem sua origem no italiano de Veneza ciao, equivalente ao italiano padrão schiavo, “escravo”, modo respeitoso e humilde como as pessoas se colocavam perante as outras. Em italiano, ciao é até hoje saudação tanto de chegada quanto de partida." A frase que completa corretamente a lacuna é: "tem sua origem no italiano de Veneza ciao, equivalente ao italiano padrão schiavo, 'escravo', modo respeitoso e humilde como as pessoas se colocavam perante as outras."

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Responda

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Mais conteúdos dessa disciplina