Buscar

Analise os seguintes fragmentos: FRAGMENTO 1 “As editoras britânicas e norte-americanas têm frequentemente angariado lucros, com bastante êxito, ...

Analise os seguintes fragmentos:

FRAGMENTO 1

“As editoras britânicas e norte-americanas têm frequentemente angariado lucros, com bastante êxito, através da imposição de valores culturais anglo-americanos nas grandes tiragens estrangeiras. Isso tende a produzir, no Reino Unido e nos Estados Unidos, culturas extremamente monolíngues e avessas ao que vem de fora, acostumadas a traduções fluentes que inscrevem, invisivelmente, os textos estrangeiros dentro dos valores culturais da língua inglesa e que fornecem aos leitores uma experiência narcísica de reconhecimento da sua própria cultura no interior da cultura do outro” (VENUTI, 1995 p. 15, tradução dos autores).

VENUTI, L. The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge, 1995.

FRAGMENTO 2

“Voltando a atenção para a formação de identidades culturais, elaboramos reflexões sob a orientação das teorias que desafiam os limites das interpretações tradicionais nos Estudos de Tradução. Observamos que, embora a tradução tenha o poder de reconstruir conceitos e valores culturais, sua consolidação está sujeita a manipulações editoriais que objetivam o sucesso de vendas e se acomodam em manter estereótipos culturais que atraiam um público leitor considerável. É nesse sentido que o entrelugar da tradução literária revela as contradições próprias da atividade tradutória; estar em todos os lugares e, ao mesmo tempo, estar em lugar nenhum é sua essência. O entrelugar é, assim, o espaço onde se desvelam os diversos conceitos contestadores das perspectivas acadêmicas, ao se reconhecer as forças que atuam no processo tradutório, e também o espaço da condescendência à disseminação (do produto traduzido) lucrativa, motivada pelo mercado editorial” (BRANCO; MAIA, 2016 p. 221)

BRANCO, S. O.; MAIA, I. N. B. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Revista Ilha do Desterro, Flor


a. Os fragmentos apresentam reflexões sobre a influência das editoras britânicas e norte-americanas na imposição de valores culturais anglo-americanos nas traduções, o que resulta em culturas monolíngues e avessas a influências externas.
b. Os fragmentos discutem a formação de identidades culturais por meio da tradução literária, destacando a manipulação editorial e a manutenção de estereótipos culturais para atrair um público leitor considerável.
c. Os fragmentos abordam a história da tradução literária, enfatizando a invisibilidade do tradutor e as contradições inerentes à atividade tradutória.
d. Os fragmentos analisam a relação entre a tradução literária e a formação de identidades culturais, destacando a importância da tradução na reconstrução de conceitos e valores culturais.
e. Os fragmentos apresentam reflexões sobre a homogeneidade da língua inglesa e a influência da cultura anglo-saxã na formação da cultura inglesa.

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A alternativa correta é a letra B) Os fragmentos discutem a formação de identidades culturais por meio da tradução literária, destacando a manipulação editorial e a manutenção de estereótipos culturais para atrair um público leitor considerável.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais