Buscar

Com o propósito de entendemos a influência do estrangeirismo na língua portuguesa; observamos que a globalização juntamente com o avanço tecnológic...

Com o propósito de entendemos a influência do estrangeirismo na língua portuguesa; observamos que a globalização juntamente com o avanço tecnológico tem contribuído para que cada vez mais surja a presença de novos termos em outros idiomas em nosso no vocabulário brasileiro. O empréstimo de palavras estrangeiras vem se tornando tão comum que até parece ser abrasileiradas. Como por exemplo: deletar (que seria o ato de apagar). E-mail, (que nada mais é do que correio eletrônico). Se formos parar para analisar esses termos, palavras e expressões; observamos que as mesmas fazem parte do cotidiano e já não se busca a tradução delas. Retratada uma discursão em forma de quadrinho apresentando as indagações de Mafalda ao ler um livro e se deparar com a palavra “sala de estar”, ela levanta um questionamento para a mãe, perguntando a ela sobre o que seria: Sala de estar? A mãe, no entanto fala a palavra “living”, ela fica grata! E surge com mais um posicionamento ao se manifestar de formar irritada falando o porquê que não escrevem esses livros na língua da gente? Mas o que na visão de Mafalda a língua da gente tem muito mais sentido quando trás junto com elas palavras estrangeiras, pois já é habitual ter contato com essas palavras. Levando-se em consideração o uso frequente de uma palavra ou uma expressão em outro idioma se torna tão comum, que chega até a desconhecer no idioma nativo, como é no caso mouse PAD, nada mais é do que uma base para o mouse. Do ponto de vista ex-deputado federal Aldo Rebelo, o mesmo tem o posicionamento complementar, pois concorda com a presença de outras línguas em nosso vocabulário, no entanto deve-se haver a tradução sempre que existir a presença de uma palavra estrangeira deve vir seguida da tradução em português. E isso foi um projeto de lei adotado pelo deputado Aldo Rebelo, projeto esse que foi aprovado pelo CCJ. O mesmo solicitou que; Sempre que surjam palavras em outro idioma dentro de uma comunicação, o emissor deve disponibilizar sua versão em português. Com a aprovação dessa lei pelo CCJ, alguns linguistas se posicionam contra por acreditarem língua Brasileira é um patrimônio cultural e com isso perderia seu espaço. No entanto outros se posicionam a favor, por acreditar que o uso de outras línguas só agregaria ao nosso idioma brasileiro.


Essa pergunta também está no material:

av und 5
2 pág.

Oclusão e Dtm Centro Universitário Faculdade Maurício de NassauCentro Universitário Faculdade Maurício de Nassau

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A influência do estrangeirismo na língua portuguesa é cada vez mais evidente, principalmente com a globalização e o avanço tecnológico. Novos termos em outros idiomas têm surgido em nosso vocabulário brasileiro, muitas vezes sem tradução, como "deletar" e "e-mail". O empréstimo de palavras estrangeiras é tão comum que muitas vezes parece que elas já foram "abrasileiradas". No entanto, há opiniões divergentes sobre a presença de outras línguas em nosso vocabulário. Alguns acreditam que deve haver a tradução sempre que existir a presença de uma palavra estrangeira, enquanto outros acreditam que o uso de outras línguas só agregaria ao nosso idioma brasileiro.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais