Buscar

Considerando las formas de pretérito que hay en español y las del portugués, la traducción correcta para Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje ...

Considerando las formas de pretérito que hay en español y las del portugués, la traducción correcta para Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei é:

 

  • Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré.
  • Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré.
  • Ayer yo he empezado a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré.
  • Ayer yo he comenzado a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré. e) Ayer yo habría empezado a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré.


💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A tradução correta para "Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei" em espanhol é "Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré". A opção B é a correta. Isso ocorre porque em português, o pretérito perfeito simples (comecei, fiz, terminei) é usado para indicar ações concluídas no passado, enquanto em espanhol, o pretérito perfeito composto (comencé, he hecho, lo terminaré) é usado para indicar ações que começaram no passado e continuam no presente ou que foram concluídas recentemente.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais