Considerando las formas de pretérito que hay en español y las del portugués, la traducción correcta para Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei é:
Ed
há 9 meses
A tradução correta para "Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei" é: Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré. Essa opção utiliza o pretérito perfeito simples, que é a forma mais adequada para expressar ações concluídas no passado, assim como no português.
Ed
há 2 anos
A tradução correta para "Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei" em espanhol é "Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré". A opção B é a correta. Isso ocorre porque em português, o pretérito perfeito simples (comecei, fiz, terminei) é usado para indicar ações concluídas no passado, enquanto em espanhol, o pretérito perfeito composto (comencé, he hecho, lo terminaré) é usado para indicar ações que começaram no passado e continuam no presente ou que foram concluídas recentemente.