Logo Passei Direto
Buscar

Considerando las formas de pretérito que hay en español y las del portugués, la traducción correcta para Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei é:

 

  • Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré.
  • Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré.
  • Ayer yo he empezado a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré.
  • Ayer yo he comenzado a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré. e) Ayer yo habría empezado a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré.


User badge image
Ricardo Moraes

há 2 anos

User badge image
Ricardo Moraes

há 2 anos

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 9 meses

A tradução correta para "Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei" é: Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy hice un poco más y mañana lo terminaré. Essa opção utiliza o pretérito perfeito simples, que é a forma mais adequada para expressar ações concluídas no passado, assim como no português.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
User badge image

Ed Verified user icon

há 2 anos

A tradução correta para "Ontem eu comecei a fazer o trabalho, hoje fiz um pouco mais e amanhã terminarei" em espanhol é "Ayer yo comencé a hacer el trabajo, hoy he hecho un poco más y mañana lo terminaré". A opção B é a correta. Isso ocorre porque em português, o pretérito perfeito simples (comecei, fiz, terminei) é usado para indicar ações concluídas no passado, enquanto em espanhol, o pretérito perfeito composto (comencé, he hecho, lo terminaré) é usado para indicar ações que começaram no passado e continuam no presente ou que foram concluídas recentemente.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina