Buscar

Mismo’ en español y “mesmo” en portugués no son totalmente equivalentes, por lo tanto está incorrecta la sigiuente traducción:   Ele mesmo fez a so...

Mismo’ en español y “mesmo” en portugués no son totalmente equivalentes, por lo tanto está incorrecta la sigiuente traducción:

 

  • Ele mesmo fez a sobremesa. = Él mismo hizo el postre.
  • Aconteceu o mesmo que da outra vez. = Sucedió lo mismo que de la otra vez.
  • Hoje mesmo compararei o meu carro novo, custe o que custar = Hoy mismo compraré mi carro nuevo, cueste lo que cueste.
  • Mesmo fazendo trapaça, não conseguiu o emprego. = Mismo haciendo trampa, no se consiguió el empleo.


💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A tradução "Ele mesmo fez a sobremesa" para "Él mismo hizo el postre" está correta. A palavra "mesmo" em português pode ser traduzida como "mismo" em espanhol em alguns contextos, como no exemplo dado. No entanto, é importante lembrar que nem sempre as palavras têm uma tradução exata entre as línguas e é necessário considerar o contexto em que são utilizadas.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais